se consideró que la forma en que se había llegado a esa cifra debía ser más transparente. | UN | وقد رُئي أن الطريقة التي تم التوصل بها إلى هذا الرقم ينبغي أن تكون أكثر شفافية. |
se consideró que un Estado no tenía derecho a la inmunidad jurisdiccional o la inmunidad respecto de la ejecución porque había actuado como particular y porque había sido privado de sus prerrogativas de Estado soberano por las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | رُئي أن الدولة لا يحق لها التمتع بالحصانة من الولاية القضائية أو الحصانة من التنفيذ على أساس أنها قد تصرفت كشخص خاص عادي وبسبب أنها حُرمت من امتيازها كدولة ذات سيادة نتيجة لقرارات مجلس الأمن. |
se estimó que era un grave error incorporar los derechos laborales en el ámbito de la OMS como tema de negociaciones, y hacer de ellos un sujeto de acción de esta Organización. | UN | وقد رُئي أن أحد الأخطاء الجسيمة هو وضع حقوق العمال تحت لواء منظمة التجارة العالمية كبند من بنود المفاوضات وجعل هذه الحقوق موضع إجراءات في تلك المنظمة. |
El importe de la carga no se notificó a las organizaciones participantes, ya que, pese a ser importante, se consideraba que no podía verificarse. | UN | ولم يُبيَّن للمنظمات المشاركة مبلغ العبء الواقع لأنه رُئي أن الرقم وإن كان كبيراً لا يمكن التحقق منه. |
Aunque era importante contar con reglas sobre detención, se sugirió que esas reglas no constituían una cuestión prioritaria. | UN | 151 - رغم أهمية وضع قواعد للاحتجاز، رُئي أن مثل هذه القواعد لا تشكل مسألة ذات أولوية. |
Por consiguiente, se indicó que tal vez fuera necesario ampliar el alcance del criterio enunciado en la Guía Legislativa para abrir un procedimiento de insolvencia, a fin de tener presentes las circunstancias que derivan de la pertenencia a un grupo de sociedades. | UN | لذلك رُئي أن نطاق معيار بدء إجراءات الإعسار الوارد في الدليل التشريعي قد يكون من الضروري توسيعه بغية مراعاة الظروف التي تنشأ في سياق مجموعة المنشآت. |
Si se considera que la decisión de una autoridad es contraria a las disposiciones relativas a los derechos humanos, se revocará la decisión. | UN | واذا رُئي أن القرار الصادر عن سلطة ما مخالف ﻷحكام حقوق اﻹنسان يُلغى هذا القرار. |
Por ejemplo, en el caso de un programa se consideró que su contribución al fomento de la capacidad no era proporcional a los gastos efectuados, pero no se aportaron pruebas para respaldar esa opinión. | UN | ففي أحد البرامج مثلاً، رُئي أن الإسهام في بناء القدرات لا يتناسب مع تكاليفه، إلا أنه لم تقدم أدلة تأييداً لهذا الرأي. |
Al respecto, se consideró que los debates públicos ayudaban al Consejo a tomar decisiones más equilibradas e imparciales. | UN | وفي هذا الصدد، رُئي أن المناقشات العلنية تساعد المجلس في التوصل إلى قرارات محايدة وأكثر توازنا. |
se consideró que el texto propuesto no era suficientemente flexible. | UN | وقد رُئي أن الصيغة المقترحة لا تتسم بقدر كاف من المرونة. |
No obstante, se consideró que en el contexto particular del comercio electrónico se justifica establecer una disposición especial destinada a evitar ese riesgo. | UN | ومع ذلك، رُئي أن السياق الخاص للتجارة الإلكترونية يبرّر وضع قاعدة خاصة لتجنّب هذا الاحتمال. |
Sin embargo, se consideró que sería bastante difícil calcular con precisión el cumplimiento de dicho requisito complementario. | UN | ولكن رُئي أن هذا التقدير الحسابي يصعب تحديده بدقة. |
se consideró que más del 50% de las unidades de combate del Ejército estaban en condiciones de llevar a cabo operaciones de seguridad con apoyo externo. | UN | وقد رُئي أن ما يربو على 50 في المائة من الوحدات القتالية التابعة للجيش صارت قادرة على الاضطلاع بعمليات أمنية بدعم خارجي. |
86. Por otra parte, se estimó que estas objeciones eran verdaderas objeciones que producían todos sus efectos, pero que no resultaban operativas hasta que hubieran reunido todas las condiciones, es decir, la formulación y la notificación de la reserva. | UN | 86- ومن جهة أخرى، رُئي أن هذه الاعتراضات هي اعتراضات حقيقية تسفر عن كل ما يترتب عليها من آثار، لكنها لا تصبح فعلية إلا عندما يتوفر الشرطان اللازمان لذلك، وهما إبداء التحفظ وإبلاغه. |
96. se estimó que las últimas palabras de la recomendación 19 ( " para que lleve adelante la coordinación procesal " ) eran innecesarias, por lo que cabía suprimirlas. | UN | 96- رُئي أن العبارة الأخيرة في مشروع التوصية 19 " ليتولى تنسيق تلك الإجراءات " غير ضرورية واقتُرح حذفها. |
En cuanto al espacio para oficinas, se estimó que, en caso de necesidad, se podrían instalar tabiques flexibles en algunas salas de reuniones y que varias habitaciones del hotel podrían convertirse en oficinas. | UN | وفيما يتعلق بالحيز المكتبي، رُئي أن بالإمكان وضع فواصل مرنة في بعض قاعات الاجتماع، وتحويل عدد معيّن من غرف الفندق إلى مكاتب، إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
El importe de la carga no se notificó a las organizaciones participantes, ya que, pese a ser importante, se consideraba que no podía verificarse. | UN | ولم يُبيَّن للمنظمات المشاركة مبلغ العبء الواقع لأنه رُئي أن الرقم وإن كان كبيراً لا يمكن التحقق منه. |
Aunque se tomaba nota de lo ya realizado por el ACNUR para resolver el problema de la dotación de personal en la sede, se consideraba que era un tema que debía tratar nuevamente el Comité Permanente del ACNUR en una reunión entre períodos de sesiones en 1996. | UN | وبينما لوحظ أن المفوضية تحقق بالفعل تقدما في تناول مستويات ملاك الموظفين في المقر، رُئي أن هذا يشكل موضوعا ينبغي أن يعود إليه إجتماع يُعقد بين الدورات للجنة الدائمة للمفوضية في عام ٦٩٩١. |
43. Si bien el Grupo de Trabajo se manifestó en general a favor del texto actual del proyecto de recomendación 8, se sugirió que también se previera en dicho enunciado la posibilidad de revocar un mandamiento de coordinación procesal. | UN | 43- أُبدي تأييد عام للنص الحالي لمشروع التوصية 8، وإن رُئي أن من الممكن أيضا تضمينه نقض الأمر بإجراءات التنسيق. |
A fin de evitar la ineficiencia y los costos que supondría una inscripción y una consulta doble, se sugirió que, de existir un registro de derechos de propiedad intelectual, fuera imperativo inscribir las garantías reales en dicho registro. | UN | وبغية تفادي حالات عدم الفعالية والتكاليف المترتّبة على التسجيل والبحث المزدوج، رُئي أن يكون تسجيل الحق الضماني في سجل حقوق الملكية الفكرية إلزاميا إذا ما وُجد سجل من ذلك القبيل. |
En relación con las sanciones administrativas previstas en el ordenamiento interno para las actividades forestales ilícitas, se indicó que podía recurrirse a la imposición de multas para remediar los daños ambientales causados por esas actividades. | UN | وفيما يخص الجزاءات الإدارية المتوخاة للأنشطة غير المشروعة المتعلقة بالغابات على الصعيد الداخلي، رُئي أن من الممكن اللجوء إلى فرض غرامات للتعويض عن الأضرار البيئية الناتجة عن تلك الأنشطة. |
se considera que aportó análisis e información de alta calidad y una valiosa contribución al diálogo de política a nivel internacional, así como a la formulación de políticas a nivel nacional. | UN | فقد رُئي أن هذه المنشورات أتاحت تحليلات ومعلومات عالية الجودة وأسهمت بصورة قيِّمة في حوار السياسات على الصعيد الدولي، وفي صياغة السياسات على الصعيد الوطني. |
Se consideraron oportunas algunas iniciativas como la de seleccionar el tema del comercio para el Informe sobre Comercio y Desarrollo 2002. | UN | وقد رُئي أن مبادرات مثل تلك المتعلقة باختيار موضوع التجارة لتقرير التجارة والتنمية لعام 2002 هي مبادرات قد جاءت في وقتها. |
La moral del personal también podía verse afectada negativamente por el empleo de personal gratuito si se veía que ese personal gozaba de alguna ventaja en una posterior contratación, ya fuese por concurso ya fuese según otros criterios. | UN | كما قد تتضرر معنويات الموظفين بسبب استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل إذا رُئي أن لهؤلاء الموظفين ميزة في عمليات التوظيف المقبلة سواء كانت تنافسية أو غير ذلك. |
Sin embargo, se determinó que las necesidades no podían satisfacerse recurriendo al mercado local, que incluso exigía una tarifa diaria exorbitante por el limitado número de vehículos disponibles. | UN | ومع ذلك، فقد رُئي أن السوق المحلية لا يمكن أن تفي بالاحتياجات، بل أنها تطلب أسعارا يومية باهظة للعدد المحدود من المركبات المتوافرة. |