Sin embargo, la mayor parte de esas enmiendas fueron rechazadas sin debate y sin voluntad de intentar lograr un entendimiento. | UN | بيد أن معظم هذه التعديلات قد رُفضت دون مناقشة ودون وجود إرادة على التوصل إلى اتفاق. |
Si todas las partes dispositivas de la propuesta han sido rechazadas, se considerará que la propuesta ha sido rechazada en su totalidad. | UN | وإذا رُفضت جميع أجزاء منطوق المقترح، اعتُبر المقترح مرفوضا ككل. |
Una y otra vez ha habido intentos de introducir sanciones y ofrecer incentivos, que se han rechazado. | UN | وقد بُذِلت محاولات ترمي إلى توقيع جزاءات وإعطاء حوافز ولكنها رُفضت مراراً وتكراراً. |
El autor sostiene además que presentó al Tribunal Supremo un recurso de control de las garantías procesales, pero fue desestimado. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه قدّم بالفعل شكوى للمحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية، لكنها رُفضت. |
Las partes de la propuesta o enmienda que hayan sido aprobadas serán entonces sometidas a votación en conjunto; si todas las partes dispositivas de una propuesta o enmienda fueren rechazadas, se considerará que la propuesta o enmienda ha sido rechazada en su totalidad. | UN | وإذا رُفضت جميع أجزاء المنطوق في اقتراح أو تعديل، اعتُبر ذلك الاقتراح أو التعديل مرفوضاً كله. |
Como sus reclamaciones fueron desestimadas tanto en el procedimiento penal como en el civil, la Junta de Indemnización no les podía ofrecer reparación. | UN | وحيث إن مطالبهما قد رُفضت في الدعوى الجنائية والدعوى المدنية على السواء، لم يكن بإمكان مجلس التعويضات تقديم تعويض لهما. |
La República Islámica del Irán había adoptado recientemente una política estricta de no readmisión respecto de los solicitantes de asilo cuyas solicitudes habían sido rechazadas. | UN | وقد اعتمدت جمهورية إيران اﻹسلامية مؤخرا سياسة صارمة لعدم القبول ثانية بالنسبة لملتمسي اللجوء الذين رُفضت طلباتهم. |
Como el sistema en conjunto se consideraba dictatorial, estas mejoras fueron rechazadas por la mayoría de la población. | UN | وبما أن النظام بوجه عام كان يعتبر ديكتاتوريا، فقد رُفضت هذه التحسينات من جانب غالبية السكان. |
Las enmiendas fueron rechazadas y el proyecto de resolución se aprobó sin someterlo a votación. | UN | ولقد رُفضت التعديلات، وتم اعتماد مشروع القرار بدون تصويت. |
Las enmiendas fueron rechazadas por 27 votos contra 5 y 13 abstenciones. | UN | وقد رُفضت التعديلات بأغلبية 27 صوتاً مقابل 5 أصوات وامتناع 13 عضواً عن التصويت. |
Si todas las partes dispositivas de la propuesta han sido rechazadas, se considerará que la propuesta ha sido rechazada en su totalidad. | UN | وإذا رُفضت جميع أجزاء منطوق المقترح، اعتُبر المقترح مرفوضا ككل. |
Se prevé que esas solicitudes también serán rechazadas pues se basan en la misma premisa que las anteriores que han sido rechazadas. | UN | ومن المتوقع أيضا رفض هذين الطلبين حيث أنهما مبنيان على نفس الحجج التي رُفضت في السابق. |
se han rechazado las peticiones de que se inicie una investigación penal sobre los presuntos malos tratos que han sufrido. | UN | وذُكر أن طلبات فتح تحقيق جنائي في المعاملة السيئة المدعاة قد رُفضت. |
El autor sostiene además que presentó al Tribunal Supremo un recurso de control de las garantías procesales, pero fue desestimado. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه قدّم بالفعل شكوى للمحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية، لكنها رُفضت. |
Las partes de la propuesta o enmienda que hayan sido aprobadas serán entonces sometidas a votación en conjunto; si todas las partes dispositivas de una propuesta o enmienda fueren rechazadas, se considerará que la propuesta o enmienda ha sido rechazada en su totalidad. | UN | وإذا رُفضت جميع أجزاء المنطوق في اقتراح أو تعديل، اعتُبر ذلك الاقتراح أو التعديل مرفوضاً بجملته. |
Como sus reclamaciones fueron desestimadas tanto en el procedimiento penal como en el civil, la Junta de Indemnización no les podía ofrecer reparación. | UN | وحيث إن مطالبهما قد رُفضت في الدعوى الجنائية والدعوى المدنية على السواء، لم يكن بإمكان مجلس التعويضات تقديم تعويض لهما. |
Asustados, los autores decidieron huir de Finlandia, donde sus solicitudes de asilo habían sido rechazadas. | UN | فقرر صاحبا الشكويين، خشيةً على مصيرهما، الفرار من فنلندا حيث رُفضت الطلبات التي تقدما بها من أجل اللجوء. |
Reiterados intentos por desbloquear el proceso con nuevas negociaciones y transacciones fueron rechazados. | UN | كما رُفضت المحاولات المتكررة لكسر جمود هذه العملية من خلال المزيد من المفاوضات والحلول التوفيقية. |
Además, se habían rechazado las solicitudes de indemnización ex gratia, y se sugirió que se presentase una reclamación oficial con arreglo a la Ley de indemnización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات التعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض. |
Se desestimó la reclamación del pago de los honorarios de los abogados y se repartieron las costas del arbitraje. | UN | وقد رُفضت مطالبة المشترين بشأن أتعاب المحاماة، وتم اقتسام أتعاب التحكيم بين المتنازعين. |
En la causa de Dragomir Milosević se denegó la transferencia en aplicación de la regla 11 bis. | UN | كما رُفضت الإحالة بموجب القاعدة 11 مكررا في قضية دراجومير ميلوسيفيتش. |
Más concretamente, se rechazó una reclamación por cuanto se refería a una controversia con el empleador ocurrida antes de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
En realidad, pese a la existencia del Órgano de apelación sobre la condición de refugiado, alrededor de un 18,4% de todos los solicitantes vuelven a presentar solicitud después de que se rechaza la solicitud inicial. | UN | وفي الواقع، وبالرغم من وجـود سـلطة للاستئنـاف فيما يتصل بمركز اللاجــئ قدم زهـاء ١٨,٤ في المائــة من مجموع المتقدمين طلبات جديدة بعدما رُفضت طلباتهم المبدئية. |
- se rechazaron las solicitudes de que se practicaran reconocimientos médicos independientes que podrían haber confirmado o desmentido las denuncias de tortura; | UN | رُفضت الطلبات الداعية إلى إجراء فحوص طبية مستقلة كان يمكن أن تؤكد أو تنفي الادعاءات الخاصة بالتعذيب؛ |
Durante el proceso de examen intergubernamental del presupuesto ese puesto suplementario fue rechazado. | UN | وخلال عملية الاستعراض الحكومي الدولي للميزانية، رُفضت تلك الوظيفة الإضافية. |