"زخماً" - Translation from Arabic to Spanish

    • impulso
        
    • dinámica
        
    • ha impulsado
        
    • ímpetu a
        
    • fuerza
        
    • impulsó
        
    • tracción
        
    Al mismo tiempo, ha cobrado nuevo impulso la negociación de acuerdos de reciprocidad comercial entre los países en desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، اكتسبت الاتفاقات اﻹقليمية القائمة على المعاملة بالمثل فيما بين البلدان النامية زخماً جديداً.
    La labor sobre inversiones había recibido también un impulso con miras a bosquejar las oportunidades de inversión en África. UN كما اكتسب العمل المتعلق بالاستثمار زخماً وهو يهدف إلى تلخيص الفرص التجارية التي تتاح في أفريقيا.
    Espero sinceramente que esta decisión dará un nuevo impulso a nuestros intentos de llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN وإنني أرجو مخلصاً أن يعطي هذا المقرر زخماً جديداً لجهودنا التالية الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    Han generado una dinámica que debería ser aprovechada por la Conferencia de Desarme. UN فقد أحدثت زخماً ينبغي أن يستغله مؤتمر نزع السلاح استغلالاً كاملاً.
    La superación del estancamiento de la Conferencia de Desarme daría un impulso decisivo al proceso de desarme nuclear. UN إن تجاوز الطريق المسدود أمام مؤتمر نزع السلاح سيعطي زخماً حاسماً لعملية نزع السلاح النووي.
    La cooperación regional en Europa sudoriental se ha fortalecido y está cobrando impulso. UN وقد ازداد التعاون الإقليمي في جنوب شرق أوروبا قوة ويزداد زخماً.
    Las medidas orientadas a atender a los niños huérfanos también cobraron impulso, pero no lograron suplir las necesidades. UN واكتسبت الجهود الرامية إلى الوصول للأطفال الأيتام زخماً ولكنها ظلت قاصرة كثيراً عن الوفاء بالاحتياجات.
    La preparación del segundo ciclo del EPU dio un nuevo impulso a la reflexión. UN وقد أتاح إعداد الجولة الثانية من الاستعراض الدوري الشامل زخماً جديداً للتفكير.
    Este proceso de búsqueda de la verdad ha cobrado impulso en los últimos tres años. UN وقد اكتسبت عملية السعي إلى معرفة الحقيقة هذه زخماً في السنوات الثلاث الأخيرة.
    Estas actividades han recibido nuevo impulso con el proceso PARINAC. UN وقد أُعطيت هذه اﻷنشطة زخماً متجدداً نتيجة لعملية الشراكة في العمل.
    Consideramos que ambos constituyen muy valiosas contribuciones para dar nuevo y firme impulso a las negociaciones actualmente en curso. UN ونعتبر كلا النصين مساهمتين ذي قيمة قصوى ﻹعطاء المفاوضات الجارية زخماً جديداً وقوياً.
    Se confiaba en que el debate celebrado por la Junta en su período de sesiones anual constituiría un impulso para lograr nuevos progresos. UN وأُعرب عن اﻷمل في أن تعطي مناقشات المجلس في الدورة السنوية زخماً ﻹحراز مزيد من التقدم.
    De ese modo, la Comisión de Derechos Humanos puede dar también mayor impulso a las iniciativas del Alto Comisionado. UN كما يمكن للجنة حقوق اﻹنسان، أثناء قيامها بذلك، أن تعطي زخماً أكبر للمبادرات التي يتخذها المفوض السامي.
    Celebramos el éxito y quizás podamos considerarlo como un impulso o quizás no. UN إننا نرحب بالنجاح المحرز في هذا الشأن، وربما أمكننا أن نسميه زخماً، وربما لا يكون زخماً.
    También cobra impulso la estrategia para la adquisición y distribución de tierras en algunas provincias seleccionadas. UN كما اكتسبت الاستراتيجية التطبيقية لاحتياز اﻷراضي وتوزيعها في بعض المقاطعات زخماً كبيراً.
    Se confiaba en que el debate celebrado por la Junta en su período de sesiones anual constituiría un impulso para lograr nuevos progresos. UN وأُعرب عن اﻷمل في أن تعطي مناقشات المجلس في الدورة السنوية زخماً ﻹحراز مزيد من التقدم.
    Los movimientos de voluntarios recibirían un valioso impulso en los países industrializados y en desarrollo, al igual que en los países en transición. UN وسيعطي ذلك زخماً قيماً لحركات التطوع سواء في البلدان الصناعية أو البلدان النامية وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    No obstante y sin lugar a dudas, ha producido una dinámica que se podría sostener e intensificar en el período de sesiones de 2007. UN على أنه ولّد، بلا شك، زخماً يمكن مواصلته وتعزيزه أثناء دورة عام 2007.
    Asimismo, la mundialización ha impulsado la emigración femenina en muchos países en desarrollo, en busca de mejores oportunidades económicas. UN ووفرت العولمة أيضاً زخماً لهجرة النساء إلى الخارج من العديد من البلدان النامية بحثاً عن فرص اقتصادية أفضل.
    La renovación del nombramiento de los corresponsales de CLOUT dará mayor ímpetu a esa labor. UN ورأى أن تجديد تعيين مراسلي مجموعة السوابق يعطي زخماً جديداً في هذا المسعى.
    El cambio climático y su efecto adverso, que al parecer cobra fuerza hoy, nos hace encarar nuevas tareas complejas, que son imposibles de abordar sin los esfuerzos conjuntos concertados de toda la comunidad internacional. UN ويواجهنا تغير المناخ، بآثاره السلبية التي يبدو أنها بدأت تكتسب زخماً في هذه الأيام، بمهام إضافية معقدة لا يمكن النهوض بها بدون جهود مشتركة منسقة يضطلع بها المجتمع الدولي بأسره.
    Este evento impulsó el aumento de las exportaciones africanas de productos biológicos. UN وقد أعطى هذا الحدث زخماً لتنمية صادرات المنتجات العضوية الأفريقية.
    Los acuerdos comerciales bilaterales han ido ganando tracción últimamente. Por ejemplo, la UE y Canadá concluyeron recientemente un Acuerdo Económico y Comercial Global, que probablemente se convierta en la base para el ATCI. News-Commentary في الآونة الأخيرة، كانت اتفاقيات التجارة الثنائية تكتسب زخماً متزايدا. على سبيل المثال، أبرم الاتحاد الأوروبي وكندا مؤخراً اتفاقية الاقتصاد والتجارة الشاملة، والتي من المرجح أن تصبح الأساس لشراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more