"زخم النمو" - Translation from Arabic to Spanish

    • el impulso del crecimiento
        
    • impulso de crecimiento
        
    • ímpetu del crecimiento
        
    • el elevado crecimiento
        
    • del impulso del crecimiento
        
    Aplicaremos políticas macroeconómicas y estructurales apropiadas para mantener el impulso del crecimiento. UN وسنظل نتبع سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الهيكلية الملائمة للحفاظ على زخم النمو.
    Para que la región mantenga el impulso del crecimiento es necesario administrar adecuadamente los ingresos del petróleo. UN إن محافظة المنطقة دون الإقليمية على زخم النمو تتطلب إدارة ملائمة لعائدات النفط.
    Será necesario responder a esos problemas y proseguir con los esfuerzos nacionales e internacionales para reactivar y mantener el impulso del crecimiento en otras regiones en desarrollo y promover el desarrollo económico. UN وسيكون من الضروري الاستجابة الى تلك المشاكل ومواصلــة بــذل الجهــود الوطنية والدولية لتنشيط زخم النمو ومواصلته في المناطق النامية اﻷخرى ولتشجيــع التنميــة الاقتصاديــة.
    La solución del sobreendeudamiento del continente es un requisito indispensable para revitalizar las inversiones nacionales y extranjeras y para mantener el impulso de crecimiento. UN وفي تسوية مشكلة تراكم ديون افريقيا شرط مسبق لتنشيط الاستثمار المحلي واﻷجنبي على السواء ولتعزيز زخم النمو.
    Gracias a nuestros incesantes esfuerzos, pudimos acelerar de manera notable el impulso de crecimiento sin desestabilizar nuestros principios macroeconómicos. UN وبفضل جهودنا الدؤوبة، استطعنا تسريع زخم النمو بشكل ملحوظ، دون مساس باستقرار الأسس التي يقوم عليها اقتصادنا الكلي.
    Deben invertirse recursos para desarrollar las zonas asoladas por la guerra, se deben crear oportunidades, debe restablecerse el ímpetu del crecimiento. UN وينبغي أن توجه الموارد نحو تنمية المناطق التي خربتها الحرب. لذا يجب خلق الفرص. كما يجب استعادة زخم النمو.
    Esta actividad es especialmente importante para la salud de las jóvenes y de sus hijos, para la libre determinación de las mujeres y, en muchos países, para los esfuerzos encaminados a reducir el impulso del crecimiento demográfico. UN ويتسم هذا الجهد بأهمية فريدة بالنسبة لصحة المرأة الشابة وأطفالها، ولحق المرأة في تقرير المصير، وللجهود المبذولة في بلدان عديدة ﻹبطاء زخم النمو السكاني.
    Esta actividad es especialmente importante para la salud de las jóvenes y de sus hijos, para la libre determinación de las mujeres y, en muchos países, para los esfuerzos encaminados a reducir el impulso del crecimiento demográfico. UN ويتسم هذا الجهد بأهمية فريدة بالنسبة لصحة المرأة الشابة وأطفالها، ولحق المرأة في تقرير المصير، وللجهود المبذولة في بلدان عديدة ﻹبطاء زخم النمو السكاني.
    El crecimiento de la región se aceleró en 2003, debido sobre todo a los buenos resultados de la economía polaca, y el impulso del crecimiento se desplazó hacia los países de Europa sudoriental. UN وقد تسارع معدل النمو في المنطقة في عام 2003، الأمر الذي يعزى في الجانب الأكبر منه إلى تحسن أداء الاقتصاد البولندي مع تحوُّل زخم النمو إلى بلدان جنوب شرق أوروبا.
    A. Las economías africanas siguen manteniendo el impulso del crecimiento UN ألف - لا تزال الاقتصادات الأفريقية تحافظ على زخم النمو
    Los factores fundamentales que los han ayudado a mantener el impulso del crecimiento son la fuerte demanda de productos básicos, la buena gestión macroeconómica y el aumento de las corrientes de ayuda y el alivio de la carga de la deuda. UN ومما ساعد هذه البلدان على المحافظة على زخم النمو العام اشتداد الطلب على السلع الأساسية، والإدارة الجيدة للاقتصاد الكلي، والأداء الزراعي الأفضل، وتحسّن أسلوب الحكم السياسي في بلدان عديدة، وازدياد تدفقات المعونة، وتخفيف عبء الديون.
    Muchos países en desarrollo han orientado sus políticas macroeconómicas hacia una restricción monetaria y fiscal y una apreciación de los tipos de cambio, en general como respuesta al aumento de los precios de los productos básicos, lo cual puede frenar el impulso del crecimiento. UN وتحولت سياسات الاقتصاد الكلي في العديد من البلدان النامية إلى تشديد السياسة النقدية والمالية والزيادة في سعر الصرف، في غالب الأحيان لمواجهة ارتفاع أسعار السلع الأساسية، وهو ما قد يبطئ زخم النمو.
    Se prevé que el impulso del crecimiento económico tenga sus raíces en la continuación de políticas de apoyo fiscal y monetario, la ampliación de la demanda interna, la mejora de la gestión económica y los precios elevados de los productos básicos. UN ومن المتوقع أن يستمد زخم النمو الاقتصادي قوته من استمرار السياسات المالية والنقدية الداعمة، ونموّ الطلب المحلي، وتحسّن الإدارة الاقتصادية، وارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    el impulso del crecimiento de Asia sudoriental disminuyó del 5,5% en 2012 al 5% en 2013. UN 15 - وتراجع زخم النمو في جنوب شرق آسيا إذ بلغ معدل النمو 5 في المائة في عام 2013 مقارنة بـ 5.5 في عام 2012.
    A pesar de los notables indicios de que el impulso del crecimiento se había extendido considerablemente, preocupó a la Comisión que muchos países de la región no participaran del dinamismo y del gran crecimiento de la región en su conjunto. UN ومع أنه كانت هناك دلائل ملحوظة على انتشار زخم النمو إلى عدد أكبر من الاقتصادات، فقد نظرت اللجنة مع القلق إلى كون كثرة من اقتصادات المنطقة لم يتحقق فيها ما تحقق في المنطقة من دينامية عامة وأداء قوي من حيث النمو.
    Mi delegación considera que sería totalmente injusto la reclasificación de países y su salida de la lista de países menos adelantados salvo que sean capaces de sostener el impulso de crecimiento que hayan podido lograr. UN ويرى وفد بلدي أنه من غير المنصف على اﻹطلاق إخراج بلدان من قائمة أقل البلدان نموا، ما لم تكن قادرة على اﻹبقاء على زخم النمو الذي أمكنها تحقيقه.
    El impulso de crecimiento de las economías de la subregión del área del CFA, como Benin, Burkina Faso, Côte d ' Ivoire, Malí, el Senegal y Togo, fue sostenido por el incremento de las exportaciones. UN وساندت زيادة الصادرات زخم النمو في اقتصادات الاتحاد المالي اﻷفريقي في هذا الاقليم الفرعي، مثل بنن وبوركينا فاصو وتوغو والسنغال وكوت ديفوار ومالي.
    Por tanto, la reactivación del sector bancario es una necesidad urgente para que los países de la región puedan volver a recuperar el impulso de crecimiento que tenían antes de la crisis. UN ومن ثم تصبح عملية إعادة تنشيط القطاع المصرفي ضرورة عاجلة إذا شاءت بلدان المنطقة استرداد زخم النمو الذي شهدته الفترة التي سبقت الأزمة.
    Toda desaceleración marcada o prolongada del ímpetu del crecimiento generaría repercusiones sociales y económicas inmediatas en la región en cuanto a reducción de la pobreza y perspectivas de desarrollo de más largo plazo si se redujera la inversión pública en infraestructura social y física. UN ومن شأن أي تباطؤ ملحوظ ومطول في زخم النمو أن يولد مضاعفات اجتماعية واقتصادية مباشرة على المنطقة فيما يتعلق بالحد من الفقر وتوقعات التنمية الأطول مدى إذا ما كان للاستثمار العام في البنية الأساسية الاجتماعية والصحية أن يتعرض للانخفاض.
    El reto consiste ahora en, además de mantener el elevado crecimiento, lograr un crecimiento inclusivo y sostenible promoviendo el desarrollo rural, el sector privado y la generación de empleo, especialmente para los jóvenes. UN وبالإضافة إلى الحفاظ على زخم النمو المرتفع، يتمثل التحدي القائم حاليا في تحقيق نمو شامل ومستدام عن طريق تعزيز التنمية الريفية والقطاع الخاص وتوليد فرص العمل، وبخاصة للشباب.
    Habida cuenta del impulso del crecimiento, el dinamismo y los recursos no explotados de África, cada vez existe un mayor optimismo en que la región se convierta en una fuente de crecimiento económico mundial. UN ويتزايد التفاؤل بأن تصبح المنطقة مصدرا لنمو الاقتصاد العالمي بفضل ما تتمتع به أفريقيا من زخم النمو ومن دينامية ومن موارد غير مستغلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more