Agrega, de manera general, que no existe ningún fundamento para la afirmación del autor de que los órganos judiciales de Guinea Ecuatorial están manipulados por el Gobierno y por el Presidente Obiang. | UN | وتضيف، بعبارات عامة، أن زعم صاحب البلاغ بأن الهيئات القضائية في غينيا الاستوائية تخضع لتلاعب الحكومة والرئيس أوبيانغ، زعم لا يستند الى أساس. |
El Comité ha tomado nota del argumento del Estado parte de que la apelación constituía un remedio efectivo en las circunstancias del caso del autor, así como la afirmación del autor de que su apelación no habría surtido efecto y de que sería costosa. | UN | ولاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن الاستئناف يشكل سبيل انتصاف فعال في ظروف قضية صاحب البلاغ، باﻹضافة إلى زعم صاحب البلاغ بأن استئنافه لن يكلل بالنجاح، وأنه سيكون مكلفا بالنسبة له. |
4.11 El Estado parte señala también la afirmación del autor de que sus marcas de tortura confirmaban la veracidad de sus alegaciones. | UN | 4-11 كما تلاحظ الدولة الطرف زعم صاحب البلاغ أن الندوب الموجودة على جسده تدل على صحة ادعاءاته. |
Agrega que la alegación del autor en el sentido que un particular no puede interponer recurso de amparo alegando la inconstitucionalidad de normas legales, es inexacta, puesto que la ley expresamente autoriza la interposición del recurso de amparo cuando particulares estiman que se han vulnerado sus derechos fundamentales. | UN | وتضيف أن زعم صاحب البلاغ إنه لا يجوز لفرد إقامة دعوى طعن في عدم دستورية قواعد قانونية غير صحيح، ذلك أن القانون يجيز ذلك صراحة عندما يرى أفراد أن حقوقهم الأساسية قد انتُهكت. |
En una comunicación de 23 de mayo de 2005, el Estado parte impugna la afirmación del autor de que hasta el 19 de abril de 2001 el Cuarto Fiscal municipal no adoptó ninguna medida en respuesta a la denuncia presentada por el Centro de Derecho Humanitario el 12 de agosto de 2000. | UN | 4-1 اعترضت الدولة الطرف في رسالة مؤرخة 23 أيار/مايو 2005، على زعم صاحب الشكوى أن المدَّعي العام لمحكمة الدائرة البلدية الرابعة لم يتخذ أي إجراءات رداً على الشكوى التي تقدم بها مجلس القانون الإنساني في الفترة من 12 آب/أغسطس 2000 إلى 19 نيسان/أبريل 2001. |
4.11 El Estado parte señala también la afirmación del autor de que sus marcas de tortura confirmaban la veracidad de sus alegaciones. | UN | 4-11 كما تلاحظ الدولة الطرف زعم صاحب البلاغ أن الندوب الموجودة على جسده تدل على صحة ادعاءاته. |
El Estado parte señala la afirmación del autor de que un investigador uzbeko salió a su encuentro cuando estaba en Dubai y lo amenazó con crear problemas con el visado si no regresaba a Uzbekistán para suministrar pruebas contra los activistas étnicos. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف زعم صاحب الشكوى اقتراب محقق أوزبكي منه عندما كان في دبي وتهديده إياه بالتدخل في ترتيبات تأشيرته إذا لم يعد إلى أوزبكستان للإدلاء بشهادته ضد المدافعين عن حقوق الأقليات العرقية. |
Sostuvo que la afirmación del autor de que había sido torturado se había tenido en cuenta al evaluar su solicitud de asilo inicial y las ulteriores peticiones de reapertura del caso. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن زعم صاحب الشكوى بأنه عُذِّب قد أُخِذ في الاعتبار عند تقييم طلبه الأصلي للجوء وعند النظر في الطلبات اللاحقة بإعادة فتح ملف القضية. |
No obstante, el Estado parte mantiene que la afirmación del autor de que corre el riesgo de recibir un trato que constituiría una violación de la Convención carece de la fundamentación básica necesaria a los efectos de la admisibilidad. | UN | ولكن الدولة الطرف تدفع بأن زعم صاحب الشكوى أنه عرضة لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا يرقى إلى مستوى الإثبات الأساسي بالأدلة لأغراض المقبولية. |
No obstante, el Estado parte mantiene que la afirmación del autor de que corre el riesgo de recibir un trato que constituiría una violación de la Convención carece de la fundamentación básica necesaria a los efectos de la admisibilidad. | UN | ولكن الدولة الطرف تدفع بأن زعم صاحب الشكوى أنه عرضة لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا يرقى إلى مستوى الإثبات الأساسي بالأدلة لأغراض المقبولية. |
Según la evaluación, la orden de comparecencia y la orden de detención no incluían detalles que corroboraran la afirmación del autor de que había sido detenido anteriormente por las autoridades chinas. | UN | فقد بيّن التقييم أن الاستدعاء وأمر الاحتجاز يفتقران للتفاصيل التي تدعم زعم صاحب الشكوى أنه تعرض للاحتجاز من قبل السلطات الصينية. |
Según la evaluación, la orden de comparecencia y la orden de detención no incluían detalles que corroboraran la afirmación del autor de que había sido detenido anteriormente por las autoridades chinas. | UN | فقد بيّن التقييم أن الاستدعاء وأمر الاحتجاز يفتقران للتفاصيل التي تدعم زعم صاحب الشكوى أنه تعرض للاحتجاز من قبل السلطات الصينية. |
Es más, sus cómplices en el crimen de que se le acusa fueron condenados a cadena perpetua, hecho que no apoya la afirmación del autor de que la extradición le expondría " necesaria y previsiblemente " al peligro de la pena de muerte. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد حُكمَ على شريكيه في الجريمة المتهم بها بالسجن مدى الحياة، وهو عامل لا يدعم زعم صاحب البلاغ بأن تسليمه سيعرضه لخطر " ضروري ومرتقب " بفرض عقوبة اﻹعدام عليه. |
Con respecto a la afirmación del autor de que se violó el articulo 350 del Código Fiscal, el Estado Parte dice que corresponde a los tribunales internos interpretar las leyes del país y examinar su aplicación y que el Comité no es competente para decidir en cuanto a una posible infracción del derecho interno que no constituya asimismo una violación del Pacto. | UN | وفيما يخص زعم صاحب البلاغ بأن المادة 350 من القانون الخاص بضرائب الدخل قد انتهك، تقول الدولة الطرف إن مهمة تفسير القوانين الوطنية واستعراض تطبيقها تعود للمحاكم المحلية، وبأنه ليس من اختصاص اللجنة أن تفصل في أي انتهاكٍ محتمل للقانون المحلي الذي لا يعد أيضاً انتهاكاً للعهد. |
El Estado Parte concluye que, incluso si tales informes corroboraran la afirmación del autor de que fue torturado, esto no había ocurrido en un pasado reciente, y la cuestión decisiva consiste en determinar si sigue existiendo peligro de tortura. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه حتى ولو كانت هذه التقارير تساند زعم صاحب الشكوى بالتعرض للتعذيب في الماضي، فإن ذلك لم يحدث في الماضي القريب، والمسألة الحاسمة هي ما إذا كان خطر التعرض للتعذيب لا يزال ماثلاً. |
El Estado Parte se refiere también a la afirmación del autor de que la decisión del Tribunal Supremo en su caso cambió radicalmente la idea que los miembros de la Primera Nación Hiawatha tenían desde hace mucho tiempo de que después de 1923 mantenían su derecho aborigen a pescar y que no estaban sujetos al Reglamento de Pesca de Ontario. | UN | كما تعترض الدولة الطرف على زعم صاحب البلاغ بأن قرار المحكمة العليا في قضيته يتعارض مع تصورٍ سائدٍ منذ أمد بعيد لدى أمة هياواثا الأولى هو أنهم حافظوا على حقوقهم الأصلية في صيد السمك بعد عام 1923 وأنهم لا يخضعون لقوانين أونتاريو المتعلقة بصيد السمك. |
En su exposición de 15 de diciembre de 2004, el Estado Parte se refiere a la afirmación del autor según la cual la decisión del Comité sobre la admisibilidad abarca los derechos de caza, incluso mediante trampas, y de recolección. | UN | 11-1 في رسالة مؤرخة 15 كانون الأول/ديسمبر 2004، تعترض الدولة الطرف على زعم صاحب البلاغ أن نطاق قرار اللجنة بشأن المقبولية يشمل حقوق الصيد البري ونصب الشراك وجمع الثمار. |
El Estado parte también rechazó la alegación del autor de que no se le había notificado la fecha de examen de su recurso de casación. | UN | 4-5 ورفضت الدولة الطرف زعم صاحب البلاغ بأنه لم يخطَر بتاريخ النظر في الاستئناف بطريق النقض الذي قدمه. |
El 22 de enero de 2008 el Tribunal Administrativo de Seúl consideró que no estaba suficientemente justificada la alegación del autor de que sería perseguido si fuera repatriado a la República Islámica del Irán. | UN | وتبين للمحكمة الإدارية في سيول، في 22 كانون الثاني/يناير 2008، أنه ليس هناك ما يكفي من المبررات مما يدعم زعم صاحب البلاغ أنه سيضطهد إذا ما أُعيد إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
El 22 de enero de 2008 el Tribunal Administrativo de Seúl consideró que no estaba suficientemente justificada la alegación del autor de que sería perseguido si fuera repatriado a la República Islámica del Irán. | UN | وتبين للمحكمة الإدارية في سيول، في 22 كانون الثاني/يناير 2008، أنه ليس هناك ما يكفي من المبررات مما يدعم زعم صاحب البلاغ أنه سيضطهد إذا ما أُعيد إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
4.1 En una comunicación de 23 de mayo de 2005, el Estado parte impugna la afirmación del autor de que hasta el 19 de abril de 2001 el Cuarto Fiscal municipal no adoptó ninguna medida en respuesta a la denuncia presentada por el Centro de Derecho Humanitario el 12 de agosto de 2000. | UN | 4-1 اعترضت الدولة الطرف في رسالة مؤرخة 23 أيار/مايو 2005، على زعم صاحب الشكوى أن المدَّعي العام لمحكمة الدائرة البلدية الرابعة لم يتخذ أي إجراءات رداً على الشكوى التي تقدم بها مجلس القانون الإنساني في الفترة من 12 آب/أغسطس 2000 إلى 19 نيسان/أبريل 2001. |
7.7 El Estado parte no acepta el argumento del autor de que el sistema favorece a los médicos de Australia y Nueva Zelandia y perjudica a los médicos formados fuera de esos dos países. | UN | ٧-٧ ولا تقبل الدولة الطرف زعم صاحب البلاغ بأن هذا النظام يمنح الامتياز لﻷطباء الاستراليين والنيوزيلنديين على حساب اﻷطباء المدربين في خارج استراليا ونيوزيلندا. |