Los magistrados de la EULEX presidieron audiencias y juicios en grupos mixtos con sus colegas de Kosovo. | UN | ورأس قضاة الاتحاد الأوروبي جلسات الاستماع والمحاكمات في دوائر مختلطة مع زملائهم من كوسوفو. |
La mayoría de ellos han sido desplegados conjuntamente con la IPTF, y estos oficiales de asuntos civiles apoyarán a sus colegas de la policía civil e interpondrán sus buenos oficios para resolver problemas entre las partes sobre el terreno. | UN | وسيقوم موظفو الشؤون المدنية الذين سيوزعون في الغالب مع قوة الشرطة الدولية، بتقديم الدعم إلى زملائهم من أفراد الشرطة المدنية وسيقومون ببذل مساعيهم الحميدة لحل المشاكل بين اﻷطراف في الميدان. |
El conflicto será recordado también por la extraordinaria respuesta del personal del Organismo ante esa situación de emergencia, pues, junto a sus colegas de las Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, prestaron socorro humanitario con valentía y consagración heroica a su deber. | UN | وسيذكر النزاع أيضا بالاستجابة الطارئة الرائعة لموظفي الأونروا الذين عملوا، إلى جانب زملائهم من جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، لتقديم الإغاثة الإنسانية بشجاعة والتزام بطولي بالواجب. |
No obstante, cabe señalar que los candidatos del PNUD pueden pedir fácilmente que los asesoren extraoficialmente muchos de sus colegas del PNUD que ya han pasado los exámenes del Centro. | UN | ولكن يُلاحظ أن مرشحي البرنامج الإنمائي يمكنهم بيُسر أن يلتمسوا المشورة بشكل غير رسمي من عدد كبير من زملائهم من البرنامج الذين أتموا اختبار مركز التقييم. |
En resumen, las tasas de desempleo de los trabajadores extranjeros son muy reducidas y sus sueldos son considerados equivalentes a los de sus colegas. | UN | وبشكل أساسي، يعاني العمال الأجانب من البطالة بمستويات منخفضة ويعتبرون رواتبهم معادلة لرواتب زملائهم من العمال. |
El conflicto será recordado también por la extraordinaria respuesta del personal del Organismo ante esa situación de emergencia, pues, junto a sus colegas de las Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, prestaron socorro humanitario con valentía y consagración heroica a su deber. | UN | وسيذكر النزاع أيضا بالاستجابة الطارئة الرائعة لموظفي الأونروا الذين عملوا، إلى جانب زملائهم من جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، لتقديم الإغاثة الإنسانية بشجاعة والتزام بطولي بالواجب. |
El Congreso ofreció un foro en el que más de 1.500 profesionales intercambiaron conocimientos, experiencias y buenas prácticas con sus colegas de todo el mundo. | UN | وأتاح هذا المؤتمر منبرا ضم أكثر من 500 1 من العاملين في هذا المجال لتبادل معارفهم وخبراتهم وممارساتهم الجيدة مع زملائهم من مختلف أنحاء العالم. |
Deseo, asimismo, señalar que los representantes ante las Naciones Unidas del país que ocupa actualmente la Presidencia en ejercicio de la OSCE apreciaron mucho las relaciones de trabajo excelentes y libres de toda formalidad que pudieron mantener con sus colegas de la Secretaría durante este año. | UN | وأود أيضا أن أؤكد على أن ممثلي البلد الذي يتولى في الوقت الراهن منصب الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لدى اﻷمم المتحــدة يقــدرون عظيم التقدير علاقات العمل غير الرسمية الممتازة التي تمتعوا بها هذا العام مع زملائهم من اﻷمانة العامة. |
Compartir infraestructura, comunicaciones y logística ha producido ahorros y también ha permitido a los oficiales de asuntos civiles trabajar en estrecha vinculación con sus colegas de la IPTF a nivel operacional y establecer contactos con las autoridades y los dirigentes locales en el mayor número posible de localidades. | UN | وقد أسفر هذا عن وفورات في الهياكل اﻷساسية والاتصالات والسوقيات المتقاسمة. ومكﱠن هذا أيضا موظفي الشؤون المدنية من العمل في تعاون وثيق مع زملائهم من قوة عمل الشرطة الدولية على المستوى التنفيذي ومن إقامة اتصالات مع السلطات المحلية والقادة المحليين في أكبر عدد ممكن من المواقع. |
Esta reunión, patrocinada conjuntamente por el Departamento de Información Pública, el Departamento de Asuntos Políticos y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, reunió a 34 personas que actúan sobre el terreno y a sus colegas de cuatro Departamentos en la Sede. | UN | وأدى الاجتماع، الذي اشتركت في الإشراف عليه إدارة شؤون الإعلام، وإدارة الشؤون السياسية، وإدارة عمليات حفظ السلام، ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، إلى التقاء 34 من موظفي العمل الميداني مع زملائهم من أربعة إدارات في المقر. |
Nuestros soldados están ahora desplegados en el Afganistán, junto con sus colegas de otros países, y están haciendo su mejor esfuerzo para fortalecer la seguridad y ayudar al país a salir de los escombros y las ruinas que causaran dos decenios de guerras y luchas internas. | UN | وجنودنا منتشرون الآن في أفغانستان، جنباً إلى جنب مع زملائهم من البلدان الأخرى، وهم يبذلون قصارى جهودهم لتعزيز الأمن هناك، والمساعدة على انتشال البلاد من الأنقاض والدمار اللذين أصابا البلاد من جراء عقدين من الحرب والصراع الداخلي. |
El proceso público comenzó el 15 de febrero de 2002 pero se vio interrumpido el 12 de marzo del mismo año por la retirada de los abogados de la defensa en protesta por la prohibición a uno de sus colegas de que actuara como defensor. | UN | وكانت تلك المحاكمة بدأت يوم 15 شباط/فبراير 2002 وكانت علنية، بيد أنها توقفت في 12 آذار/مارس 2002 بسبب انسحاب محاميي الدفاع احتجاجا على منع أحد زملائهم من المرافعة. |
No obstante, es indispensable organizar el relevo de los cuadros superiores (mucho menos numerosos que sus colegas de otros niveles), ya que desempeñan una función esencial en la organización de las misiones. | UN | ولا بد، مع هذا، أن يتم تنظيم إبدال كبار الموظفين - الذين يقل عددهم كثيراً عن عدد زملائهم من سائر الفئات - فهم يضطلعون بدور هام في تدبير أمر البعثات. |
La Sección Internacional de la Academia organiza un almuerzo internacional cada año durante la reunión anual, acontecimiento que sirve para generar más debates sobre cuestiones y preocupaciones internacionales, además de permitir a los participantes conocer mejor a sus colegas de todo el mundo. | UN | ويستضيف القسم الدولي لأكاديمية علوم العدالة الجنائية مأدبة غداء دولية في كل عام أثناء اجتماعنا السنوي. وتستغل هذه المناسبة لإثارة المزيد من المناقشات بشأن المسائل والشواغل الدولية، وكذلك لتمكين المشاركين من التآلف أكثر مع زملائهم من شتى أنحاء العالم. |
Al hacer hincapié en la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas de resolver la cuestión de Palestina, deseo reconocer con sincera gratitud la entrega, la eficacia y la perseverancia del personal de los organismos, órganos, fondos y programas de las Naciones Unidas que trabajan sobre el terreno, junto con sus colegas de las organizaciones de la sociedad civil, en condiciones difíciles y con frecuencia peligrosas. | UN | وإذ أشدد على المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة عن تسوية قضية فلسطين، أود أن انوه مع الامتنان الصادق بتفاني وفعالية ومثابرة موظفي وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها وصناديقها وبرامجها الذين يعملون على أرض الواقع مع زملائهم من منظمات المجتمع المدني في ظروف صعبة وخطيرة في أغلب الأحيان. |
En el sector de la seguridad se han logrado avances, en especial en el proceso de verificación de los oficiales de policía timorenses para incorporarse a la PNTL; más de 200 oficiales ya están prestando servicio en las calles junto con sus colegas de la policía de la UNMIT. | UN | 59- وفي قطاع الأمن، أُحرز تقدم بوجه خاص في فرز ضباط الشرطة التيمورية تمهيدا لانضمامهم إلى الخدمة في قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي؛ وعاد أكثر من 200 منهم بالفعل إلى تأدية مهامهم إلى جانب زملائهم من أفراد الشرطة التابعة للبعثة. |
En realidad, todos los coordinadores del ONUSIDA en los países visitados han demostrado su disposición y voluntad de trabajar estrechamente con sus colegas de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en el marco de los diversos grupos de equipos de país en las actividades relacionadas con el VIH/SIDA. | UN | وفي الواقع، برهن المنسقون القطريون للبرنامج المشترك المعني بالإيدز في البلدان التي زارها المفتش على جاهزيتهم ورغبتهم في العمل في إطار من التعاون الوثيق مع زملائهم من سائر المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة ضمن مختلف مجموعات الأفرقة القطرية ذات الصلة بأنشطة مكافحة الفيروس/الإيدز. |
No obstante, cabe señalar que los candidatos del PNUD pueden pedir fácilmente que los asesoren extraoficialmente muchos de sus colegas del PNUD que ya han pasado los exámenes del Centro. | UN | ولكن يُلاحظ أن مرشحي البرنامج الإنمائي يمكنهم بيُسر أن يلتمسوا المشورة بشكل غير رسمي من عدد كبير من زملائهم من البرنامج الذين أتموا اختبار مركز التقييم. |
El Alto Representante y su personal, así como sus colegas del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias, continuarán prestando a la Comisión toda la asistencia que necesite. | UN | وسيواصل الممثل السامي وموظفوه، فضلا عن زملائهم من إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، تزويد الهيئة بكل المساعدة اللازمة. |
El personal del PMA colaboró a escala institucional y sobre el terreno con sus colegas del Banco Mundial para mejorar la capacitación de las contrapartes a fin de que pudieran aplicar de manera más competente el enfoque propuesto en el DELP. | UN | وقد تعاون موظفو البرنامج على مستوى المنظمة والمستوى الميداني مع زملائهم من البنك الدولي في إدخال التحسينات على تدريب نظرائنا على القيام بمزيد من الكفاءة بتنفيذ النهج المتبع في ورقات استراتيجيات الحد من الفقر. |
A otros, les dimos dinero para gastar en sus compañeros de juego. | TED | الفرق الأخرى ،أعطيناها المال لينفقوها على زملائهم من جامعي الكرات |