El número de Miembros de esta Organización se ha multiplicado con el rápido nacimiento de nuevas naciones, cuyas aspiraciones de libre determinación se habían visto frustradas durante tanto tiempo. | UN | إن عضوية المنظمة تضاعفت نتيجة لسرعة ظهور دول جديدة كانت تطلعاتها إلى تقرير المصير تقابل بالاحباط زمنا طويلا. |
Debe darse un nuevo impulso a la eliminación de las limitaciones que nos han impedido durante tanto tiempo llegar a los más necesitados y hallar soluciones a sus problemas. | UN | وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم. |
Ha acabado entonces el mito de una república federativa que —como durante tanto tiempo se insistió— nada tiene que ver con el conflicto en Bosnia. | UN | وفي هذا ما يكفي عن اسطورة الجمهوريـــة الاتحادية التي ليس لها ضلع، كما ظلوا يقولـــون زمنا طويــلا، فـــي الصراع فــي البوسنة. |
Cuando la diplomacia y las negociaciones no pueden producir una solución para un asunto contencioso de larga data entre Estados, la Corte de La Haya ha demostrado ser capaz de atender todos sus muchos casos de una manera flexible y eficiente. | UN | وإن كانت الدبلوماسية والمفاوضات غير قادرة على إيجاد حل لخلاف ظل زمنا طويلا على مسألة بين دولتين، فإن المحكمة في لاهاي قد برهنت على قدرتها على تناول القضايا العديدة التي تعرض عليها بأسلوب مرن وفعال. |
Los Estados Unidos quieren reconocer hoy de nuevo su apoyo de larga data a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, que ya ha sido ratificada por 109 Estados. | UN | إن الولايات المتحدة تود اليوم، مرة أخرى، أن تبدي تأييــدها، الذي ظل قائما زمنا طويلا، لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، عام ١٩٨٢، التي صدقت عليها اﻵن ١٠٩ دول. |
168. El artículo 122 del Código de Procedimiento Penal afirma que el sospechoso puede ser sometido a prisión preventiva durante un período de hasta 15 días. | UN | فقد تطول مدة الحبس لمدى يستغرق زمنا طويلاً، والمشرع الليبي في هذا المجال يحدد مدة الحبس الاحتياطي على النحو التالي: |
Aunque su utilización prácticamente se había reducido, los clorofluorocarbonos permanecerían en la atmósfera durante un tiempo prolongado. | UN | وعلى الرغم من الكف عن استعمال الكلورو فلورو كربونات، فسوف تظل عالقة في الجو زمنا طويلا. |
Los pueblos que durante tanto tiempo han aspirado a vivir en paz, libertad, prosperidad y dignidad, exigen con razón recoger los dividendos de la paz. | UN | والشعوب التي ظلت تتطلع زمنا طويلا الى العيش في سلام وحرية ورخاء وكرامة تطالب اﻵن، مطالبة مشروعة، بجني عائدات السلم. |
Instamos a los otros países de la región a que aprovechen este momento especial y comiencen a cicatrizar las heridas que se han enconado durante tanto tiempo. | UN | ونحث البلدان اﻷخــرى فــي المنطقة أن تغتنم هذه اللحظات الخاصة وأن تبدأ في تضميد الجروح التي بقيت زمنا طويلا. |
La Corte puede estar orgullosa de haber conferido importancia al proceso de arreglo judicial, que había sido relegado a un segundo plano durante tanto tiempo. | UN | ويحق للمحكمة أن تفخـر بالمكانة التي أضفتها على عملية التسوية القضائيــة التي ظلت زمنا طويلا مستبعدة في الهوامش. |
El hecho de que las Naciones Unidas conmemoren este Día reafirma, al igual que este gesto de solidaridad, el compromiso de la Organización de buscar una solución justa a este problema, que ha existido durante tanto tiempo. | UN | إن إحياء اﻷمــــم المتحدة لهذه الذكرى وهذه المشاركة الدولية الواسعة لهما دليل على الرغبة اﻷكيدة ﻷعضاء اﻷمم المتحدة في السعي إلى ايجاد حل عادل لهذه المشكلة التي طالت زمنا مديدا. |
Espero que todas las delegaciones demuestren ideas innovadoras y nuevos enfoques que se aparten drásticamente de las antiguas ideas que han bloqueado el progreso durante tanto tiempo. | UN | وأتوقع من الوفود كافة أن تبدي إبداعا في التفكير ونهجا جديدة تختلف اختلافا جذريا عن أسلوب التفكير القديم الذي حال زمنا طويلا دون إحراز تقدم. |
El proceso que nos ha traído hasta aquí ha sido prolongado y difícil, pero finalmente estamos por lograr una solución pacífica a la tragedia que ha afligido al pueblo de Timor Oriental durante tanto tiempo. | UN | إن العملية التي أتت بنا إلى هنا كانت عملية طويلة وصعبة، ولكننا في النهاية ربما نقترب من التوصل إلى حل سلمي للمأساة التي أحاطت بسكان تيمور الشرقية زمنا طويلا. |
En las palabras que pronunció en la ceremonia de firma, el Secretario General de las Naciones Unidas dijo que el texto del acuerdo consolidaba vínculos de larga data entre ambas instituciones en numerosas esferas y, en particular, en los esfuerzos en pro de la paz, los derechos humanos y la democracia. | UN | ٧ - وقال اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في كلمة ألقاها في حفل التوقيع إن النص يقوي الصلات التي يعود عهدهـا زمنا طويلا بين المؤسستين، في مجـالات عديـدة ولا سيما خدمـة الســلام وحقـوق اﻹنســان والديمقراطية. |
Si bien en las visitas se abarcaron todos los problemas de derechos humanos ocasionados por la ocupación continuada de Israel, el Relator Especial centró principalmente su atención en la manera en que la ocupación prolongada, el bloqueo de Gaza y la condición de refugiado de larga data afectan a los derechos humanos de los niños. | UN | ومع أن الزيارة غطت كامل نطاق قضايا حقوق الإنسان التي أثارها الاحتلال الإسرائيلي المتواصل، فقد ركز المقرر الخاص بوجه خاص على الكيفية التي ينتهك بها الاحتلال الطويل الأمد وحصار غزة وبقاء اللاجئين على صفتهم هذه زمنا طويلا، حقوق الإنسان المكفولة للأطفال. |
Es importante tener presente que el concepto de rendición mutua de cuentas exige que la comunidad internacional, a su vez, garantice un mayor progreso en el cumplimiento de sus compromisos de larga data con respecto a la armonización y la financiación presupuestaria. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نضع نصب أعيننا أن مفهوم المساءلة المتبادلة يطالب بأن يعمل المجتمع الدولي، هو أيضا، على كفالة تحقيق المزيد من التقدم فيما يتعلق بالتزاماته التي ظل متمسكا بها زمنا طويلا من أجل تحقيق المواءمة وتمويل الميزانيات. |
En muchos casos, esas personas han permanecido en un Estado distinto al de su nacionalidad durante un largo período de tiempo, o incluso han adquirido otra ciudadanía. | UN | ذلك أن هناك كثيرا من الحالات التي بقي فيها هؤلاء الأشخاص زمنا طويلا في دولة غير الدولة التي يحملون جنسيتها، بل حتى أصبحوا رعايا دولة أخرى. |
La región del Oriente Medio, que durante un tiempo prolongado careció de paz, debe al fin reencontrar esa doble vocación de lugar de reencuentro y de confluencia, pero también lugar histórico desde donde se transmiten hacia el mundo mensajes irremplazables de paz. | UN | إن منطقــة الشــرق اﻷوسط، التي حرمت من السلام زمنا طويلا يجب أن تجــد فــي نهاية اﻷمر طريق عودتها إلى مهمتها المزدوجة، وهي أن تكون مكانا يجتمع ويمتزج فيه الناس وأن تكون أيضا مكانا لمواقع تاريخية تنطلق منها رسالات السلام إلى العالم، وكل رسالة منها فريدة في نوعها. |
Sr. Singh (India) (interpretación del inglés): La situación económica del continente africano, que se deteriora cada vez más, durante un largo período de tiempo ha concentrado la atención del mundo. | UN | السيد سنغ )الهند( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن الحالة الاقتصادية المتدهورة للقارة الافريقية قد استرعت انتباه العالم زمنا طويلا جدا. |
No obstante, señaló que podría haber casos en que un representante extranjero permaneciera en el lugar durante un largo período y trasladara a ese lugar las principales actividades comerciales del deudor (o interrumpiera las actividades de la empresa), a raíz de lo cual los acreedores y otras partes podrían creer que el centro de los negocios del deudor se encuentra en el mismo lugar que el administrador judicial. | UN | بيد أنها أوضحت أنه يمكن أن تحدث حالات يمكث فيها ممثل أجنبي في موضعه زمنا طويلا وينقل جميع أنشطة المدين التجارية الرئيسية إلى مكان وجوده (أو يوقف العمل التجاري)، مما يجعل الدائنين والأطراف الأخرى ينظرون إلى موقع المدير القضائي على أنه هو موقع أعمال المدين. |