"زمنية كافية" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiempo suficiente
        
    • plazo suficiente
        
    • suficiente tiempo
        
    • con suficiente
        
    También debería darse tiempo suficiente a los demás Estados para que expresaran su opinión con respecto al tema. UN كما ينبغي أيضا إتاحة مهلة زمنية كافية للدول الأخرى للإعراب عن رأيها في الموضوع.
    La Secretaría debe planificar mejor la preparación de los presupuestos de mantenimiento de la paz de modo que la Comisión Consultiva y la Quinta Comisión tengan tiempo suficiente para examinarlos. UN ويتعين على الأمانة العامة أن تخطط على نحو أفضل لإعداد ميزانيات حفظ السلام بحيث تتيح فترة زمنية كافية للجنة الاستشارية واللجنة الخامسة لإجراء استعراض سليم.
    Los detalles del programa de vigilancia y seguimiento deberían ser detallados y en los plazos se debería asignar tiempo suficiente para la elaboración, la aplicación y el examen de estrategias y políticas nacionales. UN ويجب أن ترد تفاصيل برنامج الرصد والمتابعة مع إطار زمني يتيح فرصة زمنية كافية للاستراتيجية الوطنية ووضع السياسات وتنفيذها واستعراضها.
    Ese nivel debería lograrse en un plazo suficiente para permitir que los ecosistemas se adapten naturalmente al cambio climático, asegurar que la producción de alimentos no se vea amenazada y permitir que el desarrollo económico prosiga de manera sostenible. UN وينبغي بلوغ هذا المستوى في فترة زمنية كافية تتيح للنظم الايكولوجية التكيف لتغير المناخ تكيفا طبيعيا، وتضمن عدم تعريض الانتاج الغذائي للخطر، وتسمح باستدامة عملية التنمية الاقتصادية.
    Ese nivel debería lograrse en un plazo suficiente para permitir que los ecosistemas se adapten naturalmente al cambio climático, asegurar que la producción de alimentos no se vea amenazada y permitir que el desarrollo económico prosiga de manera sostenible. " UN وينبغي بلوغ هذا المستوى في إطار فترة زمنية كافية تتيح للنظم الايكولوجية أن تتكيف بصورة طبيعية مع تغير المناخ، وتضمن عدم تعرض انتاج اﻷغذية للخطر، وتسمح بالمضي قدما في التنمية الاقتصادية على نحو مستدام.
    También deberían dejar suficiente tiempo para que el Servicio de Personal de la Oficina tramitara los casos. UN كما ينبغي أن تتيح لقسم شؤون الموظفين مهلة زمنية كافية لتجهيز الحالات.
    Dado que el período del mandato finalizó el 9 de diciembre de 1994, no se dispuso del tiempo suficiente para adquirir los bienes y servicios necesarios. UN وبما أن فترة الولاية انتهت في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، لم تكن هناك مهلة زمنية كافية لشراء البضائع والخدمات اللازمة.
    Cada Parte deberá mantener detenidas a las personas de las que existe una sospecha razonable de que han cometido semejantes violaciones por un período de tiempo suficiente para que se puedan efectuar las consultas necesarias con las autoridades del Tribunal. UN ويجب على كل طرف أن يحتجز اﻷشخاص المشتبه بشكل معقول في ارتكابهم هذه الانتهاكات لفترة زمنية كافية تسمح بإجراء تشاور مناسب مع سلطات المحكمة.
    La Junta recomienda que la Caja ensaye, con tiempo suficiente para corregir cualquier deficiencia, todos los sistemas informáticos para comprobar que se ha neutralizado el efecto del año 2000. UN ٢٤ - ويوصي المجلس بأن يكفل الصندوق اختبار جميع النظم للتأكد من تهيؤها لسنة ٠٠٠٢ مع تخصيص فترة زمنية كافية مسبقا لمواجهة أية أوجه نقص.
    Por consiguiente, la Administración debería exigir a las dependencias solicitantes que dejaran tiempo suficiente a los diversos servicios de personal de la Organización para tramitar la contratación. UN ومن ثم ينبغي على اﻹدارة أن تطلب من الوحدات الطالبة توفير مهلة زمنية كافية ﻹجراءات التوظيف لمختلف دوائر شؤون الموظفين في المنظمة.
    La información debería suministrarse con tiempo suficiente para que el lector pudiera comprender la relación que guarde con la información facilitada en otras secciones de las comunicaciones nacionales. UN وينبغي أن تقدم المعلومات عن فترة زمنية كافية تمكِّن القارئ من فهم صلتها بالمعلومات المقدمة في مواضع أخرى من البلاغ الوطني.
    El plebiscito se ha aplazado varias veces desde 1997, a causa de problemas de financiación y de la necesidad de disponer del tiempo suficiente para registrar a los votantes y llevar a cabo una campaña de educación. UN وأرجأ الاستفتاء العام مرات عديدة منذ عام 1997 بسبب مشاكل تتعلق بالتمويل، ولإعطاء مهلة زمنية كافية لتسجيل المقترعين والقيام بحملة تثقيفية.
    El plebiscito se ha aplazado varias veces desde 1997, a causa de problemas de financiación y de la necesidad de disponer del tiempo suficiente para registrar a los votantes y llevar a cabo una campaña de educación. UN وأرجأ الاستفتاء العام مرات عديدة منذ عام 1997 بسبب مشاكل تتعلق بالتمويل، ولإعطاء مهلة زمنية كافية لتسجيل المقترعين والقيام بحملة تثقيفية.
    Para la preparación de los informes, la División de Desarrollo Sostenible debería proponer un calendario en que se previera tiempo suficiente para sostener las consultas apropiadas en cada etapa del proceso. UN ينبغي لشعبة التنمية المستدامة أن تقترح جدولا زمنيا لإعداد التقارير يكفل مهلة زمنية كافية لإجراء مشاورات وافية في كل مرحلة من مراحل العملية.
    El Departamento también acordó establecer, conjuntamente con el Servicio de Compras, prioridades razonables en el proceso de contratación de servicios aéreos, a fin de que se disponga de tiempo suficiente para la preselección de los proveedores. UN كما وافقت الإدارة على أن تضع بالتعاون مع دائرة المشتريات حدودا زمنية معقولة لعملية شراء خدمات الطيران للسماح بمهلة زمنية كافية من أجل التثبت المسبق من أهلية المورد.
    En cuanto a la serie de sesiones de coordinación de 2000, es posible que la fecha que se fijara para tratar el tema, tan cercana a la de los cinco exámenes anuales de 1999 y 2000, no permitiera un plazo suficiente como para analizarlo. Cuadro 1 UN أما بالنسبة للجزء التنسيقي لعام 2000، فإن الموعد المحدد لبحث هذا الموضوع، الذي كاد يتزامن مع العديد من الاستعراضات الخمسية التي أُجريت في عامي 1999 و 2000، ربما لم يترك فترة زمنية كافية تسمح بتقييمه.
    El Estado parte señala además que la víctima y sus abogados tuvieron nueve días para consultar el expediente penal, lo que constituye un plazo suficiente. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أنه قد أتيحت للسيد خوميدوف ومحامييه مهلة تسعة أيام للاطلاع على محتويات ملف القضية الجنائية، وتشكل هذه المهلة مدة زمنية كافية.
    Ese nivel debería lograrse en un plazo suficiente para permitir que los ecosistemas se adapten naturalmente al cambio climático, asegurar que la producción de alimentos no se vea amenazada y permitir que el desarrollo económico prosiga de manera sostenible " . UN وينبغي بلوغ هذا المستوى في إطار فترة زمنية كافية تتيح للنظم الايكولوجية أن تتكيف بصورة طبيعية مع تغير المناخ. وتضمن عدم تعرض انتاج اﻷغذية للخطر، وتسمح بالمضي قدما في التنمية الاقتصادية على نحو مستدام. "
    El Gobierno de los Países Bajos formula de modo preliminar algunas observaciones generales y considera que para preservar la equidad del procedimiento hubiese sido preferible conceder a los gobiernos un plazo suficiente para responder a las alegaciones comunicadas a la Relatora Especial e incluir sus respuestas en el informe. UN وأعربــت في مستهل ردها عن بعض الملاحظات العامة وذكرت أنه كان من الأفضل، حرصاً على العدالة من الناحية الإجرائية، أن تتاح للحكومة فترة زمنية كافية للرد على الادعاءات الموجهة إليها وأن يدرج رد الحكومة في التقرير.
    Se dedicaría suficiente tiempo a este tema en los períodos de sesiones siguientes. UN وستخصص فترة زمنية كافية لتناول هذا البند في دورات لاحقة.
    99. La Junta recomienda que el FNUAP vele por que se verifique el cumplimiento de todos los sistemas con los requisitos del año 2000, con suficiente antelación para poder corregir cualquier deficiencia. UN ٩٩ - ويوصي المجلس بأن يكفل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن تختبر جميع النظم من حيث توافقها مع عام ٢٠٠٠، مع توفير مهلة زمنية كافية لمعالجة أي عيوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more