"زمنية محدودة" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiempo limitado
        
    • plazo limitado
        
    • limitado de tiempo
        
    • determinado
        
    • validez limitados
        
    Posiblemente se justificaría mantener una participación minoritaria del Estado durante un período de tiempo limitado ante la posibilidad de que subiera el precio de las acciones de la compañía una vez privatizada. UN ويمكن تبرير حفاظ الدولة على مشاركة دنيا لفترة زمنية محدودة على أساس الزيادة المتوقعة في أسعار بورصة الشركة بعد خصخصتها.
    Por precaución funcionó a la vez en paralelo, como mecanismo " en la sombra " y por un tiempo limitado, el antiguo sistema basado en la computadora central. UN وكتدبير للأمان، جرى أيضا تنفيذ النظام الرئيسي القديم في الوقت نفسه، كنظام ملازم، لفترة زمنية محدودة.
    Las licencias individuales se conceden por un período de tiempo limitado y pueden renovarse mediante una petición formulada 30 días antes de su expiración. UN وتصدر التراخيص الفردية لمدة زمنية محدودة ويمكن تجديدها بناء على طلب يقدم قبل انتهاء صلاحيتها بثلاثين يوما.
    El artículo 5 de la ley dispone que se podrán conceder excepciones individuales a la prohibición de celebrar acuerdos que perturben la competencia, pero sólo por un plazo limitado. UN ومن الممكن منح استثناء فردي من حظر الاتفاقات التي تخل بالتنافس وذلك بموجب البند ٥ من القانون لفترة زمنية محدودة.
    El magistrado único accedió a la petición por un período limitado de tiempo. UN ووافق القاضي الوحيد على الطلب لفترة زمنية محدودة.
    Los bienes culturales cuya circulación regían esas leyes podían exportarse del territorio del país sólo por un plazo determinado. UN والممتلكات الثقافية التي يخضع تداولها لتلك القوانين لا يجوز تصديرها من أراضي البلد إلا لفترة زمنية محدودة.
    Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    Los consultores son personas empleadas a título individual con contratos de colaboración externa para realizar una tarea concreta o un conjunto determinado de tareas dentro de un período de tiempo limitado y especificado. UN يندرج الخبراء الاستشاريون ضمن فئة عقود التعاون الخارجي المبرمة مع الأشخاص الذين يعملون بصفتهم الفردية لأداء مهمة خاصة أو مجموعة من المهام في غضون فترة زمنية محدودة ومحددة.
    Los consultores son personas empleadas a título individual con contratos de colaboración externa para realizar una tarea concreta o un conjunto determinado de tareas dentro de un período de tiempo limitado y especificado. UN يندرج الخبراء الاستشاريون ضمن فئة عقود التعاون الخارجي المبرمة مع الأشخاص الذين يعملون بصفتهم الفردية لأداء مهمة خاصة أو مجموعة من المهام في غضون فترة زمنية محدودة ومحددة.
    Además, es improbable que estas intervenciones generen un aumento importante de la confianza en el sistema de justicia, dado que han tenido lugar durante un período de tiempo limitado y no han ido acompañadas de actividades de apoyo. UN وعلاوة على ذلك، ليس من المرجّح أن تؤدي هذه التدخلات إلى زيادة كبيرة في الثقة في نظام العدالة، نظرا إلى أنها حدثت أثناء فترة زمنية محدودة وكذلك بسبب عدم القيام بأنشطة لدعمها.
    Al haber sido necesario combinar esas misiones con otros viajes en razón de los recortes presupuestarios, el personal ha tenido que sufrir situaciones de tensión, dada la necesidad de realizar una amplia variedad de actividades en un tiempo limitado. UN وبما أنه تعين الجمع بين هذه البعثات وأسفار أخرى بغية تحقيق التخفيضات في الميزانية، فقد تعﱠين على الموظفين العمل في ظروف مرهقة، نظرا لضرورة الاضطلاع بطائفة عريضة من اﻷنشطة في خلال فترة زمنية محدودة.
    En la práctica, la función de los intermediarios tiende a aumentar muy lentamente: hay que desarrollar la confianza en los nuevos sistemas y la logística adecuada, lo que podría ser una razón para que el gobierno desempeñara las funciones de intermediario durante un período de tiempo limitado. UN وفي واقع اﻷمر يتسم نمو دور الوسطاء بالبطء الشديد: ولذلك ينبغي تعزيز الثقة في النظم الجديدة وتوفير الخدمات اللوجستية المناسبة، مما يجعل الحكومة تقدم خدمات الوساطة لفترة زمنية محدودة.
    Si un miembro de una unidad familiar residente abandona el territorio económico y vuelve a la unidad familiar después de un período de tiempo limitado, sigue siendo residente aun cuando realice desplazamientos frecuentes fuera del territorio económico. UN فإذا غادر فرد مقيم من أسرة معيشية الإقليم الاقتصادي وعاد إلى الأسرة المعيشية بعد فترة زمنية محدودة يظل هذا الفرد مقيما حتى ولو قام برحلات متواترة خارج الإقليم الاقتصادي.
    92. Para evaluar la capacidad para trabajar pueden realizarse intentos de empleo por un tiempo limitado, como por ejemplo cuando se está evaluando la idoneidad para un trabajo concreto de una persona con una discapacidad. UN 92- ويمكن القيام بمحاولات لتشغيل الأشخاص لفترةٍ زمنية محدودة لتقييم القدرة على العمل. ويمكن النظر في القيام بمثل هذه المحاولات، مثلاً، عندما يُجرى اختبار لمدى ملاءمة وظيفة محددة لشخص معاق.
    Los equipos internacionales suelen pasar sólo un tiempo limitado en cada misión, en general sólo por algunos años; un equipo nacional puede dedicarse con exclusividad a esta tarea; UN وتقضي الأفرقة الدولية فترة زمنية محدودة في كل مهمة، لا تتجاوز عادة بضع سنوات ولا يمكن إلا لفريق وطني أن يتفرغ تماما للقيام بهذا العمل؛
    Esto es así porque las placas diplomáticas se expedían inicialmente previa autorización del país anfitrión y por un plazo limitado. UN ويرجع ذلك إلى أن إصدار اللوحات الدبلوماسية يتطلب أساسا موافقة البلد المضيف ولفترة زمنية محدودة.
    Así ocurre también cuando la persona detenta un permiso de trabajo y residencia de plazo limitado, sin expectativa de prórroga. UN وتنطبق هذه الحالة أيضا إذا كان الشخص حائز لإذن بالعمل والإقامة لفترة زمنية محدودة ولا يستطيع أن يتوقع تمديدها.
    Polonia debía reducir el período de prisión preventiva y velar por que solo se recurriera a esta práctica a título excepcional y durante un plazo limitado. UN وينبغي أن تُقلّص بولندا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وتضمن ألا يستخدم هذا الإجراء إلا استثناءً ولمدة زمنية محدودة.
    El Estado parte debería revisar la legislación y la práctica en relación con el régimen de incomunicación durante la detención preventiva, con miras a garantizar que esa medida solo se utilice en circunstancias excepcionales y durante un período limitado de tiempo. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض تشريعاتها وممارساتها فيما يتعلق بالحبس الانفرادي خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، بهدف كفالة عدم استخدام هذا الإجراء إلا في ظروف استثنائية ولمدة زمنية محدودة.
    El Estado parte debería revisar la legislación y la práctica en relación con el régimen de incomunicación durante la detención preventiva, con miras a garantizar que esa medida solo se utilice en circunstancias excepcionales y durante un período limitado de tiempo. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض تشريعاتها وممارساتها فيما يتعلق بالحبس الانفرادي خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، بهدف كفالة عدم استخدام هذا الإجراء إلا في ظروف استثنائية ولمدة زمنية محدودة.
    Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more