"زمنية ممكنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiempo posible
        
    • más breve posible
        
    • que proceda
        
    • corto posible
        
    • plazo posible
        
    Debe aplicarse siempre el principio del uso mínimo necesario de la fuerza por el menor tiempo posible. UN ويجب في جميع الأحوال احترام مبدأ استخدام الحد الأدنى اللازم من القوة ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    Debe aplicarse siempre el principio del uso mínimo necesario de la fuerza por el menor tiempo posible. UN ويجب في جميع الأحوال احترام مبدأ استخدام الحد الأدنى اللازم من القوة ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    Debe aplicarse siempre el principio del uso mínimo necesario de la fuerza por el menor tiempo posible. UN ويجب في جميع الأحوال احترام مبدأ استخدام الحد الأدنى اللازم من القوة ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    Los proyectos de cooperación técnica SIDUNEA se ejecutan en el período más breve posible y en el contexto institucional y ambiental específico de cada administración. UN وتنفَّذ مشاريع التعاون التقني في إطار هذا البرنامج في أقصر مدة زمنية ممكنة وفي السياق المؤسسي والبيئي الخاص بكل إدارة.
    Los Estados deben tomar en consideración el artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño, en el que se establece explícitamente que la privación de libertad ha de utilizarse tan solo como medida de último caso y durante el período más breve que proceda. UN ويجب أن تأخذ الدول في الحسبان المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل، التي تنص صراحة على عدم اللجوء إلى سلب الحرية إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    Sólo se podrá hallar una solución justa y duradera de la crisis actual en el plazo más corto posible mediante el debido cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN فليس بغير التنفيذ الفعﱠال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يمكننا التوصل إلى حل عادل ودائم لﻷزمة الراهنة في أقصر فترة زمنية ممكنة.
    Debe aplicarse siempre el principio del uso mínimo necesario de la fuerza por el menor tiempo posible. UN ويجب في جميع الأحوال احترام مبدأ استخدام الحد الأدنى اللازم من القوة ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    Debe aplicarse siempre el principio del uso mínimo necesario de la fuerza por el menor tiempo posible. UN ويجب في جميع الأحوال احترام مبدأ استخدام الحد الأدنى اللازم من القوة ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    La detención de niños debe ser utilizada como último recurso y por el menor tiempo posible. UN وينبغي استخدام احتجاز الأطفال كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    Como principio básico, la privación de la libertad personal debe considerarse solo en casos muy excepcionales y por el menor tiempo posible. UN وكمبدأ أساسي، يجب أن يكون الحرمان من الحرية الشخصية إجراء استثنائيا جدا، ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    :: El arresto, la detención y la reclusión solo pueden utilizarse como último recurso y durante el menor tiempo posible. UN :: عدم استخدام الاعتقال أو الاحتجاز أو السجن إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    Los mecanismos de seguimiento y evaluación deben ser adecuados y especializados a fin de garantizar que el crecimiento y el desarrollo en los países en desarrollo, en particular en los países menos adelantados, se produzca en el menor tiempo posible. UN كما يجب أن تكون آليات المتابعة والتقييم ملائمة ومتخصصة لضمان تحقيق النمو والتنمية في البلدان النامية، ولاسيما في أقل البلدان نموا، في أقصر فترة زمنية ممكنة.
    Se realizan estudios en varios países para determinar los alcances y la medida en que la reestructuración del presupuesto y de la ayuda y la mejora de la eficacia pueden contribuir al logro de un acceso universal a los servicios sociales básicos en el menor tiempo posible. UN ويجري الاضطلاع بدراسات في عدة بلدان لتحديد نطاق ومدى ما يمكن أن تسهم به المكاسب المتحققة من إعادة التشكيل الهيكلي للميزانية والمساعدة ومن الكفاءة في تحقيق إمكانية الحصول على نطاق شامل على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في أقصر فترة زمنية ممكنة.
    La investigación y el desarrollo son esenciales para la innovación y la mejora de la eficiencia energética y, a fin de que tengan el mayor impacto posible, deben empezar ahora a fomentar el logro de avances en el menor tiempo posible. UN وتعد أعمال البحث والتطوير أداة جوهرية من أجل تحفيز الابتكار وتحسين كفاءة الطاقة، ومن الواجب، لتحقيق أقصى أثر، أن تشرع الآن في تعزيز فرصة إحراز تقدم في أقصر فترة زمنية ممكنة.
    El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para que no se detenga a los solicitantes de asilo ni a otros no ciudadanos más que en circunstancias excepcionales o como último recurso, y sólo por el menor tiempo posible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الفعالة لضمان عدم احتجاز ملتمسي اللجوء وسواهم من غير المواطنين إلا في الظروف الاستثنائية أو كملاذ أخير، ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    El Comité insta además al Estado Parte a que aplique con carácter prioritario un conjunto de medidas alternativas para garantizar que la privación de libertad se aplique como último recurso y por el menor tiempo posible. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ مجموعة من التدابير البديلة على سبيل الأولوية لضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلاّ كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para que no se detenga a los solicitantes de asilo ni a otros no ciudadanos más que en circunstancias excepcionales o como último recurso, y sólo por el menor tiempo posible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الفعالة لضمان عدم احتجاز ملتمسي اللجوء وسواهم من غير المواطنين إلا في الظروف الاستثنائية أو كملاذ أخير، ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    En lugar de establecer prioridades, hace falta coordinar y planificar todos esos problemas para asegurar que se preste atención a sus interrelaciones y se logren resultados en el plazo más breve posible. UN وبدلاً من وضع التحديات في سلم أولويات، يتعين التنسيق بينها جميعها والتخطيط لها جميعاً لضمان معالجة العلاقات المتبادلة، وضمان إمكانية تحقيق نتائج في أقصر فترة زمنية ممكنة.
    Las funciones del departamento de elaboración de datos deberían limitarse a verificar la lógica de las distintas acumulaciones, diseñar los programas necesarios y producir resultados correctos en el plazo más breve posible. UN وينبغي أن تقتصر واجبات إدارة معالجة البيانات على فحص منطق مختلف المراكمات وتصميم البرامج المطلوبة وتوفير النتائج الصحيحة في أقصر فترة زمنية ممكنة.
    a) Actúe de inmediato para que la privación de la libertad sólo se utilice como último recurso y por el lapso de tiempo más breve que proceda, en condiciones apropiadas; UN (أ) اتخاذ تدابير فورية لضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كحل أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة وفي الظروف المناسبة؛
    También recomendó que la prisión preventiva fuera autorizada por el juez sólo como medida de última instancia y por el período adecuado más corto posible. UN وأوصى أيضا بألا يأذن القاضي بالاحتجاز السابق للمحاكمة إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة(93).
    El más importante es la elaboración y la aplicación de un programa de transición a un gobierno civil transparente, libre y de amplia participación en el menor plazo posible. UN وأهم ما فعلته هو وضع وتنفيذ برنامج شفاف وحر وشامل من أجل الانتقال إلى الحكم المدني في إطار أقصر فترة زمنية ممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more