Además, el 66% de las mujeres iraníes ha padecido violencia doméstica al menos una vez durante su matrimonio. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أن 66 في المائة من الإيرانيات خَبِرْن العنف المنزلي مرة واحدة على الأقل بعد زواجهن. |
Se informó de que la razón principal de la deserción escolar entre las niñas era su obligación de cumplir funciones en el hogar y su poca edad al quedar embarazadas o contraer matrimonio. | UN | وذكر أن السبب الرئيسي لانقطاع البنات عن الدراسة هو أن عليهن القيام بواجبات منزلية، فضلا عن زواجهن وحملهن المبكرين. |
Al mismo tiempo, dos tercios de las mujeres que trabajan no han aumentado su capacitación después de casarse. | UN | وفي الوقت ذاته لم تزدد مؤهلات ثلث العاملات منذ زواجهن. |
Cualesquiera otras esposas reciben tarjetas de residencia temporales, sin renovación automática, hasta que se resuelva su condición jurídica, y se las alienta a abandonar sus matrimonios polígamos y establecer hogares separados. | UN | وتعطى الزوجات الأخريات بطاقات إقامة مؤقتة ولا تجدد تلقائياًّ حتى تتم تسوية أوضاعهن؛ وتشجع هؤلاء الزوجات على حل زواجهن القائم على التعدد وإقامة أسرة منفصلة عنه. |
Algunos estudios de casos revelan que hay padres que alientan a sus hijas a incorporarse a las filas si sus perspectivas de matrimonio son escasas6. | UN | وتذكر بعض دراسات الحالة أن هناك آباء يشجعون بناتهم على التجنيد إذا كانت احتمالات زواجهن ضعيفة)٦(. |
Se negó a mujeres palestinas casadas con ciudadanos de Jordania la renovación de sus permisos de residencia y se anularon los visados de sus maridos. | UN | فقد رفض تجديد أذون اﻹقامة للنساء الفلسطينيات المتزوجات من مواطنين أردنيين وألغيت التأشيرات الممنوحة ﻷزواجهن. |
Las mujeres están sometidas a prácticas discriminatorias que llegan hasta el extremo de que se las recluye en cárceles por el hecho de no devolver la dote matrimonial en caso de divorcio o separación conyugal. | UN | وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال. |
En 1988, entró en vigor otra nueva disposición: las viudas que en el momento del fallecimiento del marido tengan menos de 35 años sólo podrán recibir una pensión vitalicia si tienen un hijo del cónyuge fallecido o si el matrimonio ha durado un mínimo de 10 años o si la mujer estaba incapacitada para trabajar en ese momento. | UN | ومنذ عام ١٩٨٨ دخل حكم جديد إلى حيز اﻹنفاذ يتمثل في أن بإمكان اﻷرامل من النساء اللاتي لم يكن قد بلغ سن اﻟ ٣٥ عند وفاة أزواجهن المطالبة بمعاش أرملة مدى الحياة فقط إن كان لهن طفل من أزواجهن المتوفون أو إن كان زواجهن بهم قد استمر عشر سنوات على أقل تقدير، أو إن كن غير قادرات على العمل في ذلك الوقت. |
La educación de las niñas hasta completar su escolarización puede reducir su matrimonio precoz y aumentar la edad media en que contraen matrimonio. | UN | وقد يحدّ تعليم الفتيات الصغيرات وضمان إتمامهن تعليمهن المدرسي من زواجهن المبكر ويسهم في رفع متوسّط سن الزواج. |
94. La mujer extranjera queda a menudo particularmente expuesta a la violencia de su pareja porque su derecho a permanecer en Suiza se vincula con la duración de su matrimonio con el cónyuge violento. | UN | 94 - وغالبا ما يتعرض الأجانب للعنف من جانب شريكهن بقدر ما يرتبط حق إقامتهن في سويسرا بفترة زواجهن بالشريك العنيف. |
Al mismo tiempo, la misma ley parece castigar a las mujeres casadas puesto que ellas no pueden reclamar pagos de mantenimiento para los hijos que hayan concebido con otro hombre, con anterioridad a su matrimonio. | UN | وفي نفس الوقت يبدو أن نفس هذا القانون يعاقِب النساء المتزوجات لأنهن لا يستطعن المطالبة بإعادة أولادهن المنجَبين من رجل آخر قبل زواجهن. |
:: A partir de 2001, aplicarán nuevas pautas sobre la preselección de los puestos de oficiales administrativos que, entre otras cosas, facilitarán la contratación de mujeres que se retiraron del organismo local al contraer matrimonio y ahora desean reincorporarse al mercado laboral; | UN | :: ابتداء من عام 2001، تطبّق مبادئ توجيهية موجزة جديدة عند تعيين الموظفين الكتابيين تيسر، ضمن جملة أمور، تعيين النساء اللاتي تقاعدن من العمل لدى السلطات المحلية عند زواجهن ويرغبن الآن في العودة إلى قوة العمل؛ |
También se ha iniciado un programa, en colaboración con la Organización Internacional para las Migraciones y con organizaciones no gubernamentales, para ayudar a las mujeres inmigrantes a aprender el idioma coreano y adaptarse a la cultura del país antes de contraer matrimonio. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه قد بُدئ أيضاً برنامج لمساعدة الإناث المهاجرات في التواؤم مع اللغة والثقافة الكوريتين قبل زواجهن وذلك بمشاركة المنظمة الدولية للهجرة والمنظمات غير الحكومية. |
En el caso de los maridos desaparecidos, las propias mujeres carecen de un estatuto jurídico claro, lo que afecta sus derechos a la propiedad, la sucesión, la tutela, sus posibilidades de volver a contraer matrimonio y el derecho a las prestaciones. | UN | وقال إنه في حالة الأزواج المفقودين لا يكون للنساء أنفسهن وضع قانوني واضح، وهو ما يؤثر على حقوقهن بالنسبة للملكية والإرث والوصاية وعلى احتمالات زواجهن من جديد واستحقاقهن للمزايا. |
Kristin, todos se sienten así antes de casarse. | Open Subtitles | كريستين، والجميع يشعر وكأنه أنه قبل زواجهن. |
En Europa, las jóvenes aceptan matrimonios concertados con ricos. | Open Subtitles | فى أوروبا النساء الصغيرات يوافقن على ترتيب زواجهن من رجال أثرياء |
Otros informes indican asimismo que se han impuesto limitaciones a las visitas a varios de estos presos detenidos en Teherán, que incluyen el requisito de que las esposas presenten prueba de matrimonio para visitar a sus maridos, lo que se complica por el no reconocimiento por las autoridades iraníes de los matrimonios bahaíes. | UN | وتشير التقارير أيضا إلى أنه قد وضعت قيود على زيارة عدد من السجناء المحتجزين في طهران، وشمل ذلك ضرورة تقديم الزوجات ما يثبت زواجهن كي يزرن أزواجهن، وهي مسألة معقدة بسبب عدم اعتراف السلطات اﻹيرانية بزواج البهائيين. |
Se entrevistó a mujeres de entre 30 y 40 años que eran amas de casa con escaso nivel de instrucción y llevaban entre 10 y 20 años de casadas. | UN | وتراوحت أعمار النساء موضع البحث وهن من ربات البيوت، ذوات المستوى التعليمي المنخفض بين 30 و 40 عاما، وتراوحت فترات زواجهن بين 10 إلي 20سنة. |
Un estudio sobre la situación social de la mujer china en 2000 mostró que el 93,2% de las mujeres de las zonas urbanas y rurales se declaraban " muy satisfechas " o " relativamente satisfechas " con su vida matrimonial y de familia. | UN | وأجريت دراسة استقصائية للوضع الاجتماعي للمرأة الصينية عام 2000 تبين منها أن 93.2 في المائة من النساء في المناطق الحضرية والريفية كن " راضيات جدا " أو " راضيات نسبيا " عن زواجهن وعن حياتهن الأسرية. |
Durante las conversaciones mantenidas para la elaboración del presente informe se señaló que el esposo es quien toma la decisión sobre el número de hijos, y la mayoría de las mujeres consideraban que la posibilidad de tener muchos hijos fortalecía el matrimonio. | UN | 16-8-4- وخلال المشاورات مع المجتمعات المحلية لتجميع التقرير اتضح أن الأزواج هم الذين يتخذون القرارات بشأن عدد الأطفال وأن معظم النساء يشعرن بأن من شأن عدد كبير من الأطفال أن يدعم أواصر زواجهن. |
Como consecuencia de ello, el adelanto de la mujer a ese respecto se ha visto entorpecido, especialmente, si se considera que por lo menos el 80% de las mujeres viven en zonas rurales y contraen matrimonio con arreglo al derecho consuetudinario, por el que se omite su registro. | UN | وقد أدى هذا إلى إعاقة النهوض بالمرأة، خاصة وأن ٨٠ في المائة من النساء يعشن في الريف ويتزوجن حسب القانون العرفي، ولا يسجلن زواجهن. |
P4.2 Población femenina mayor de 15 años en su primer matrimonio/unión o casada una sola vez, por grupos de cinco años de duración del matrimonio/unión y número de hijos nacidos vivos, por sexo | UN | اﻹناث البالغات من العمر ١٥ سنة فأكثر في زواجهن أو اقترانهن اﻷول أو اللائي لم يتزوجن إلا مرة واحدة، حسب فئات مدة الزواج أو الاقتران ذات الخمس سنوات، وعدد اﻷطفال المولودين حتى التعداد أحياء، حسب الجنس |
Hijos nacidos vivos de mujeres cuyo matrimonio no estaba registrado oficialmente en 1997 Zonas urbanas | UN | عدد الأطفال الأحياء المولودين في عام 1997 لنساء لم يسجل زواجهن رسميا |
Según Aiyaz Sayed-Khaiyum, Fiscal General y Ministro de Justicia, el aumento de la edad legal de las mujeres para contraer matrimonio de los 16 a los 18 años impedirá la celebración de matrimonios no deseados a la vez que eliminará el trato discriminatorio que la Ley sobre el matrimonio confería a hombres y mujeres. | UN | وقد ذكر النائب العام ووزير العدل، السيد أياز سيد - خيّوم، أن زيادة سن زواج الفتيات من 16 سنة 18 سنة سيحظر زواجهن دون إرادتهن وسيلغي المعاملة التمييزية بين الذكور والإناث بموجب قانون الزواج. |