"زيادة مشاركتها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • aumentar su participación en
        
    • incrementar su participación en
        
    • una mayor participación en
        
    • participar más en
        
    • ampliar su participación en
        
    • aumenten su participación en
        
    • aumento de su participación en
        
    • que participen más en
        
    • aumentando su participación en
        
    • intensificar su participación en
        
    • su mayor participación en
        
    • que aumente su participación en
        
    • incrementando su participación en
        
    • que incrementen su participación en
        
    • una mayor participación de
        
    Es, pues, urgentemente necesario que se encare este problema para ayudar a los países africanos a aumentar su participación en el comercio mundial. UN وهناك، بالتالي، حاجة عاجلة إلى التصدي لهذه المشكلة إذا كان المراد مساعدة البلدان اﻷفريقية على زيادة مشاركتها في التجارة العالمية.
    El turismo internacional es uno de los pocos sectores económicos que han permitido a los PMA aumentar su participación en la economía mundial. UN السياحة الدولية هي قطاع من القطاعات الاقتصادية القليلة التي تمكنت بفضلها أقل البلدان نمواً من زيادة مشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    Por lo tanto, es necesario ayudar a dichos países a incrementar su participación en redes y asociaciones mediante programas de acción prácticos. UN ولذلك فثمة حاجة إلى مساعدة هذه البلدان على زيادة مشاركتها في التواصل وإقامة الشراكات من خلال برامج عمل عملية.
    El objetivo es mejorar las perspectivas de desarrollo y la competitividad de los países africanos mediante una mayor participación en el comercio internacional. UN والغاية من ذلك هي تعزيز ترقبات التنمية وتعزيز القدرة التنافسية للبلدان اﻷفريقية عن طريق زيادة مشاركتها في التجارة الدولية.
    Quisiera destacar que Portugal se propone participar más en los esfuerzos internacionales a favor del desarrollo. UN وأود أن أؤكد على عزم البرتغال زيادة مشاركتها في الجهود الدولية المبذولة من أجل تحقيق التنمية العالمية.
    La organización se ha ampliado considerablemente, y como sus actividades y su crecimiento se han estabilizado, estudiará formas de ampliar su participación en la labor del Consejo Económico y Social. UN وقد سجلت المنظمة قدرا كبيرا من النمو، ومع أن معدلي الأنشطة والنمو قد حققا الاستقرار، فإن المنظمة ستعمل على استكشاف سبل تستطيع من خلالها زيادة مشاركتها في عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Exhorto a los Estados Miembros a que aumenten su participación en los proyectos en curso que dieron comienzo durante el Año Internacional del Espacio y en cualesquiera nuevos programas que se creen. UN وقد حثت الدول اﻷعضاء على زيادة مشاركتها في المشاريع الجارية التي بدأت خلال السنة وفي أي برامج جديدة توضع.
    Las universidades y centros de investigación podrían aumentar su participación en la preparación de planes de estudio multidisciplinarios. UN ويمكن للجامعات ومراكز الأبحاث زيادة مشاركتها في إعداد مناهج دراسية متعددة التخصصات.
    Las universidades y centros de investigación podrían aumentar su participación en la preparación de planes de estudio multidisciplinares. UN ويمكن للجامعات ومراكز الأبحاث زيادة مشاركتها في إعداد مقررات دراسية متعددة التخصصات.
    El Gobierno tiene previsto aumentar su participación en el Equipo de tareas regional de la Unión Africana desplegando otros 300 efectivos. UN وتعتزم الحكومة زيادة مشاركتها في فرقة العمل الإقليمية التابعة للاتحاد الأفريقي عن طريق نشر 300 جندي إضافي.
    Cada Estado debe aumentar su participación en la campaña antidroga a través de medidas enérgicas que tomen en cuenta las nuevas dimensiones del problema y fortaleciendo la legislación existente. UN ويتعين على كل دولة زيادة مشاركتها في حملة مكافحة المخدرات من خلال اتخاذ تدابير فعالة تراعي اﻷبعاد الجديدة للمشكلة وتعزيز التشريعات الحالية.
    Sin embargo, los países en desarrollo corrían un riesgo cada vez mayor de quedar a la zaga si se mostraban incapaces de aumentar su participación en el comercio electrónico. UN إلا أن هناك أيضاً خطراً متزايداً يتمثل في تخلف البلدان النامية عن مواكبة الركب إذا لم تستطع زيادة مشاركتها في التجارة الإلكترونية.
    Varias delegaciones recomendaron que el UNICEF fortaleciera su capacidad para aumentar su participación en los enfoques sectoriales. UN 30 - وأوصت عدة وفود بأن تعزز اليونيسيف قدرتها على زيادة مشاركتها في النهج الإنمائية القطاعية.
    La capacidad de los países en desarrollo para incrementar su participación en el comercio mundial de servicios es esencial para que puedan beneficiarse de la mundialización. UN إن قدرة البلدان النامية على زيادة مشاركتها في التجارة العالمية في الخدمات أمر أساسي لاستفادتها من العولمة.
    La Iniciativa tiene gran interés por incrementar su participación en las actividades de las Naciones Unidas en 2006 y más adelante. UN وتتطلع النمبادرة إلى زيادة مشاركتها في أنشطة الأمم المتحدة في عام 2006 وما بعده.
    El envío de un equipo de tales características pone en evidencia esa insistencia y la falta de respeto a las peticiones formuladas por otros Estados, en particular miembros permanentes del Consejo de Seguridad, de tener una mayor participación en los trabajos de la Comisión Especial. UN إن إرسال هذا الفريق بهذا الشكل دليل على هذا اﻹصرار وعلى عدم احترام هؤلاء لطلبات الدول اﻷخرى وخاصة دائمة العضوية في مجلس اﻷمن في زيادة مشاركتها في أعمال اللجنة الخاصة.
    Los Estados Miembros, en particular los que aportan equipo y efectivos, deben participar más en la adopción de decisiones en ese ámbito. UN أمّا الدول الأعضاء، وبخاصة تلك التي تساهم بمعدات وقوات فلا بد من زيادة مشاركتها في عمليات صنع القرار على هذا الصعيد.
    Teniendo eso en cuenta, Polonia también decidió ampliar su participación en el proceso de estabilización y reconstrucción dentro de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad de 100 efectivos en 2006 a 1.600 en la actualidad. UN إن بولندا إذ تأخذ ذلك في الحسبان، قررت أبضا زيادة مشاركتها في عملية تثبيت الاستقرار وإعادة الإعمار ضمن قوة المساعدة الأمنية الدولية من 100 فرد من القوات في عام 2006 إلى 600 1 فرد من القوات حاليا.
    Además, hay otras razones, que se exponen más adelante, por las que en el debate sobre el desarrollo se debe prestar aún mayor atención a la necesidad de que los países en desarrollo aumenten su participación en el comercio electrónico. UN وبصرف النظر عن هذه الملاحظات، هناك عدد من الأسباب المبينة أدناه والتي من أجلها يجب أن يضع النقاش بشأن التنمية قدراً أكبر من التركيز على حاجة البلدان النامية إلى زيادة مشاركتها في التجارة الإلكترونية.
    Bangladesh también ha alcanzado resultados encomiables en la reducción de la tasa de mortalidad materna y en la niñez, el acceso sostenible de la población al agua potable y el saneamiento básico, la elaboración de un enfoque de reducción del riesgo de desastres gestionado por la comunidad, y el empoderamiento de la mujer, puesto de manifiesto en el aumento de su participación en la educación y en el lugar de trabajo. UN وحققت بنغلاديش أيضا إنجازا محمودا في الحد من معدل وفيات الأطفال والوفيات النفاسية، وفي حصول الناس المستدام على مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية الأساسية، وفي وضع نهج تديره المجتمعات المحلية إزاء الحد من الكوارث وتمكين المرأة، حيث يتضح ذلك من زيادة مشاركتها في التعليم والقوى العاملة.
    El seminario formuló varias recomendaciones sobre el derecho al desarrollo, incluido un llamamiento a las instituciones nacionales de derechos humanos para que participen más en los procesos nacionales de planificación del desarrollo. UN وصدرت عن الحلقة الدراسية عدت توصيات بشأن الحق في التنمية، بما في ذلك دعوة المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان إلى زيادة مشاركتها في عمليات التخطيط الإنمائي الوطنية.
    La primero, que la cooperación económica entre países en desarrollo prospera en las regiones que están aumentando su participación en la economía mundial. UN فأولا، ازدهر التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية في المناطق التي تعمل على زيادة مشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    Quizá sea el momento de volver a examinar la posibilidad de intensificar su participación en la labor de la Conferencia de Desarme. UN وعسى أن يكون هذا هو الوقت المناسب للنظر مجدداً في إمكانية زيادة مشاركتها في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Además, la división del trabajo reproductivo en la esfera privada no ha cambiado en favor de las mujeres a pesar de su mayor participación en la fuerza de trabajo. UN وعلاوة على ذلك، فإن تقسيم أعمال الرعاية في الحياة الخاصة لم تتغير لصالح المرأة رغم زيادة مشاركتها في القوة العاملة.
    Subraya la importancia de que aumente su participación en todos los aspectos en el proceso de prevención y solución de conflictos. UN ويشدد على أهمية زيادة مشاركتها في جميع جوانب عملية منع الصراعات وحلها.
    Así pues, aumentó notablemente su contribución al FNUAP y seguirá incrementando su participación en la puesta en marcha del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN ولقد رفعت لذلك بصفة كبيرة من مساهمتها المقدمة إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وستواصل زيادة مشاركتها في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Insta a todos los Estados Partes a que incrementen su participación en las reuniones de la Convención para concienciar más a la comunidad internacional sobre las cuestiones abarcadas por la Convención y sus protocolos. UN وحث جميع الدول الأطراف على زيادة مشاركتها في اجتماعات الاتفاقية بغية رفع مستوى الوعي في أوساط المجتمع الدولي بالقضايا التي تتناولها الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    El Gobierno promueve una mayor participación de las organizaciones no gubernamentales y se están organizando cursos prácticos con miras a movilizar a las organizaciones de mujeres. UN وتشجع الحكومة المنظمات غير الحكومية على زيادة مشاركتها في هذا الشأن، وتُعقد حلقات عمل بغية تعبئة المنظمات النسائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more