Cuando se le preguntó acerca del Presidente, respondió que se encontraba en el campamento con vida. | UN | وعندما سئل عن الرئيس أجاب بأنه لا يزال حيا في المعسكر. |
Cuando se le preguntó en 1998 sobre la obtención de armas químicas y nucleares, dijo | UN | وحينما سئل في عام 1998 عن سعيه إلى الحصول على أسلحة كيميائية أو نووية قال ما يفيد: |
Veamos lo que ha dicho el vocero del Departamento de Estado, el Sr. McCormak, cuando le han Preguntado sobre este tema. | UN | ولنستعرض ما صرح به المتحدث الرسمي باسم وزارة الخارجية، السيد ماك كورماك، عندما سئل عن هذا الموضوع. |
En cada caso, se preguntó al detenido si tenía armas. | UN | وفي كل حالة من الحالتين سئل الشخص عن مدى حيازته لﻷسلحة. |
Cuando le pregunté lo que veía en las manchas de Rorschard, replicó: | Open Subtitles | وعندما سئل عن لوحات الحبر وما الى ذلك المريض رد: |
Recientemente se preguntó a un joven padre haitiano qué habían logrado las fuerzas de mantenimiento de la paz en su país. | UN | لقد سئل مؤخرا أب شاب من هايتي عما حققته قوات حفظ السلام في بلده. فأجاب قائلا، |
En particular, respondió negativamente por error cuando le preguntaron si tenía alguna prueba que aducir en su defensa. | UN | وعلى وجه الخصوص، أجاب بطريق الخطأ بالنفي عندما سئل عما إذا كان لديه أي دليل يقدمه في دفاعه. |
se planteó la duda de si debía incluirse esta eximente. | UN | ملاحظة: سئل عما إذا كان ينبغي إدراج هذا الدفع. |
En respuesta a la pregunta de por qué las muchachas debían asistir a escuelas especiales y por qué debían ser maestras quienes les impartieran instrucción, el representante dijo que, una vez que las niñas ingresaban en la escuela secundaria, por lo general las muchachas eran separadas de los muchachos. | UN | واذ سئل الممثل عن السبب الذي يقتضي تدريب الفتيات في مدارس خاصة وعلى أيدي معلمات، أجاب انه عند وصول اﻷطفال الى مرحلة الدراسة الثانوية، من المألوف أن يفصل البنات عن البنين. |
Pero cuando se les preguntó a los padres estadounidenses si ellos hubieran preferido que los doctores tomaran la decisión, todos ellos dijeron: "No". | TED | ولكن عندما سئل الاباء الامريكيون اذا كانوا يفضلون ان يكون الأطباء هم من يجب ان يقوموا بهذا الخيار رفضوا جميعهم |
En el transcurso de esta entrevista, se le preguntó concretamente si tenía cicatrices a consecuencia del maltrato al que se le había sometido y respondió de forma negativa. | UN | وخلال هذه المقابلة سئل مقدم البلاغ بصورة محددة عما إذا كانت الندوب ناتجة عن سوء المعاملة التي تعرض لها وأجاب بنفي ذلك. |
El autor afirma que se le preguntó si era profesor de karate y lo negó. | UN | ويذكر صاحب الشكوى أنه سئل عما إذا كان معلِّم كاراتيه فأنكر ذلك. |
Sin embargo, cuando se le preguntó, no pudo recordar en qué fecha empezó a realizar esa actividad. | UN | ومع ذلك، لم يتمكن من تذكر التاريخ الذي بدأ فيه القيام بهذه المهام عندما سئل عن ذلك. |
Hasta la fecha, se había Preguntado sobre la utilidad, pertinencia y calidad de los programas del Departamento a más de 25.000 usuarios de sus productos. | UN | وقد سئل حتى الآن أكثر من 000 25 مستخدم لمنتجات الإدارة عن مدى فائدة برامجها ومواءمتها وجودتها. |
He... Preguntado si había alguna petición hecha para arreglos especiales relativos a un paquete. | Open Subtitles | أنا، أم، سئل عما اذا كانت هناك أي الطلبات المقدمة لترتيبات خاصة بشأن صفقة. |
3. Se ha Preguntado si se discrimina a las parejas que viven juntas sin contraer matrimonio. | UN | ٣- ومضى قائلا لقد سئل عما اذا كان هناك أي تمييز ضد اﻷشخاص الذين يعيشون حياة مشتركة بدون زواج. |
Al parecer, se preguntó al autor de la queja el motivo de su huida en su entrevista con los representantes del Ministerio. | UN | ومن الواضح أنه في مقابلة مقدم البلاغ مع الوزارة، سئل عن سبب هروبه؛ |
En una segunda ocasión, se preguntó al abogado del autor si éste reconocía haber hecho parte de la declaración, que anteriormente había negado o afirmado no recordar haber hecho. | UN | وفي المناسبة الثانية، سئل محاميه عما إذا كان يعترف بإعداد أجزاء من الخطاب، وهو ما أنكره في المناسبة السابقة أو قال إنه لا يتذكر ذلك. |
Cuando yo le pregunté al hombre del buen apetito que porqué le gustaba tanto esta comida, el me contestó: | Open Subtitles | عندما سئل ل الرجل مع القلبية شهية لماذا كان يتمتع بها وجبة, |
El 26 de marzo de 1987, se preguntó a los dos acusados, dónde estaba la pistola utilizada para el asesinato de Kaleem Yasseen. | UN | وفي ٢٦ آذار/ مارس ١٩٨٧، سئل المتهمان، في حضرة كليهما، عن مكان البندقية التي استخدمت في قتل كليم ياسين. |
Cuando, teniendo en cuenta de que llevaba 38 años al timón de Marruecos, le preguntaron al difunto Rey cuáles eran las cualidades que debía tener un dirigente, contestó que lo necesario era la capacidad para enfrentar los problemas. | UN | لقد سئل الملك الراحل مرة عن الصفات التي يراها ملائمة لتجربته في الحكم التي دامت ٣٨ عاما فقال: إنه التحدي. |
se planteó también una cuestión acerca de la referencia al párrafo 2 del Artículo 12 de la Carta. | UN | كما سئل عن مغزى اﻹشارة الى الفقرة ٢ من المادة ١٢ من الميثاق. |
a la pregunta de si el sistema de no autorizar visitas durante el primer par de meses era el que utilizaban ordinariamente las autoridades respecto de los detenidos, respondió que variaba según la persona pero que el sistema normal eran visitas semanales. | UN | ولما سئل إن كان حرمانه من استقبال الزيارات في الشهرين الأولين ممارسة تتبعها السلطات إزاء المحتجزين عادةً، أجاب قائلا إن الأمر يختلف من شخص إلى آخر لكن الزيارات الأسبوعية هي الترتيب المعتاد. |
A los soldados se les preguntó sobre el estado de la moral de sus unidades, si creían que debían modificarse las órdenes para abrir fuego y si habían variado sus relaciones con la población civil palestina a consecuencia del acuerdo. | UN | وقد سئل الجنود عن الروح المعنوية لوحداتهم، وما إذا كانوا يرون ضرورة تغيير أوامر إطلاق النار، وما إذا كانت علاقتهم بالمدنيين الفلسطينيين قد تغيرت في أعقاب الاتفاق. |
En el campamento, se pidió al Sr. Arulanandam y a su familia que dijeran si tenían alguna relación con los LTTE. | UN | وبينما كان في المخيم، سئل هو وأسرته عما إذا كانت لهم علاقة بمنظمة نمور التاميل. |
El 6 de febrero de 2011, el autor fue interrogado acerca de las circunstancias en que había escrito la carta en cuestión y dijo que la había escrito él, sin presión externa. | UN | وفي 6 شباط/فبراير 2011، سئل صاحب الشكوى عن الظروف التي كتب فيها الإقرارين، وقال إنه كتبهما بنفسه وبدون أي ضغط خارجي. |
También se interrogó a diversos testigos, entre ellos G. W., que reiteró que había permanecido un momento en el despacho en que el autor afirmaba haber sufrido malos tratos y que no había presenciado ningún trato de ese tipo. | UN | كما سئل عدد من الشهود، من بينهم ج. ف. الذي كرر أقواله بأنه بقي لفترة قصيرة في الغرفة، التي يدعي مقدم الشكوى أنه قد أُسيئت معاملته فيه، وأنه لم يشاهد أي سوء معاملة. |
Sometido a largos interrogatorios en los que se le preguntó por el grupo militar al que se había unido en el Líbano, fue obligado a declararse culpable y sometido a torturas. | UN | وخلال استجوابات مطولة، سئل عن المجموعة العسكرية التي انضم إليها في لبنان، وأُجبر على الاعتراف بجرائمه. وتعرض للتعذيب. |