"سابقا أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • anteriormente que
        
    • previamente que
        
    • anteriormente de que
        
    En cualquier caso, el Mecanismo señaló anteriormente que el comercio ilícito de la UNITA ha sufrido una merma constante, aunque persiste el contrabando de diamantes por parte de otros traficantes angoleños. UN وعلى أية حال، فقد كانت الآلية قد لاحظت سابقا أن اتجار يونيتا غير المشروع كان يسير نحو الانخفاض، مع أن مسألة تهريب الماس من جهات أخرى في أنغولا لا تزال مطروحة.
    50. La Unión Europea ha pedido anteriormente que el informe anual contenga información más detallada sobre las fuentes de financiación de la Organización, incluidas las contribuciones voluntarias de los gobiernos. UN 50- وأفاد المتكلّم بأنّ الاتحاد الأوروبي قد طلب سابقا أن يتضمّن التقرير السنوي معلومات أكثر تفصيلا عن مصادر تمويل المنظمة، بما فيها التبرّعات من الحكومات.
    La Junta ha recomendado anteriormente que el PNUD debe establecer un plan de financiación para sus obligaciones por terminación del servicio. UN 59 - ذكر المجلس سابقا أن البرنامج الإنمائي يحتاج إلى خطة تمويلية لالتزاماته بعد نهاية الخدمة.
    Con respecto a la cuestión de la tutela de los hijos, recuerda que la delegación declaró previamente que, cuando los tribunales deciden sobre casos de tutela, los intereses del hijo son fundamentales. UN وذكَّرتْ، وهي تتناول مسألة حضانة الأطفال، بأن الوفد بيّن سابقا أن مصالح الطفل ذات أهمية قصوى حينما تبتّ المحاكم في قضايا الحضانة.
    15. Estrategia de gestión de los riesgos: Ya informé anteriormente de que había que mejorar los procesos de evaluación de riesgos seguidos por la OGO/OSSI. UN 15- استراتيجية إدارة المخاطر: ذكرت سابقا أن عمليات تقدير المخاطر التي يتبعها مكتب خدمات الرقابة الداخلية تتطلب التحسين.
    La Junta señaló anteriormente que el UNICEF no supervisaba suficientemente la conversión de fondos por parte de los Comités Nacionales. UN 57 - ولاحظ المجلس سابقا أن مراقبة اليونيسيف لعملية تحويل اللجان الوطنية للأموال ليست كافية.
    El Gobierno había señalado anteriormente que el artículo 4 del proyecto de Código del Trabajo disponía la igualdad de remuneración entre hombres y mujeres por un trabajo de igual valor y que dicho proyecto de texto se debatiría en el Consejo Consultivo Estatal. UN وكانت الحكومة قد ذكرت سابقا أن المادة 4 من مشروع قانون العمل تنص على المساواة في الأجور بين الرجل والمرأة مقابل العمل المتساوي في القيمة، وأن مشروع النص سيناقش في المجلس الاستشاري الحكومي.
    La Junta observó anteriormente que el UNICEF no conocía los gastos de los Comités relacionados con las actividades de promoción y educación ya que no se exigía a los Comités que dieran a conocer esos gastos ni en los estados financieros ni en los informes de ingresos y gastos que presentaban al UNICEF. UN ولاحظ المجلس سابقا أن اليونيسيف ليست على علم بتكاليف أنشطة اللجان المتعلقة بالدعوة والتثقيف نظرا لأن اللجان غير مطالبة بالكشف عن تلك التكاليف في البيانات المالية أو في تقارير الإيرادات والنفقات التي تقدمها لليونيسيف.
    La Junta observó anteriormente que el presupuesto para promoción, elaboración de programas y programas multinacionales no estaba respaldado por unas actividades y resultados detallados. UN 72 - ولاحظ المجلس سابقا أن الميزانيات المخصصة للدعوة، وتطوير البرامج والبرامج المشتركة بين البلدان لم تكن مدعومة بأنشطة ونتائج تفصيلية.
    La Junta observó anteriormente que el UNICEF no proporcionaba a su Junta Ejecutiva un informe de ejecución separado sobre el presupuesto de apoyo bienal, lo que impedía que la Junta Ejecutiva obtuviese una visión general de la ejecución de las actividades realizadas en el marco del presupuesto de apoyo bienal o de los resultados logrados. UN ولاحظ المجلس سابقا أن اليونيسيف لم تقدم لمجلسها التنفيذي تقرير أداء مستقل عن ميزانية الدعم لفترة السنتين، مما حال دون حصول المجلس التنفيذي على صورة شاملة عن تنفيذ الأنشطة في إطار الميزانية أن عن النتائج المحققة.
    También he recordado anteriormente que en el Acuerdo de Taif de 1989, en total consonancia con la resolución 1559 (2004) sobre esta cuestión, se pide la disolución de todas las milicias libanesas y no libanesas y la entrega de sus armas al Gobierno del Líbano. UN كما ذكرت سابقا أن اتفاق الطائف لعام 1989 الذي ينسجم معه كليا في هذه المسألة القرار 1559 (2004)، يدعو إلى حل كل الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية وتسليم أسلحتها إلى الحكومة اللبنانية.
    El Comité ha señalado anteriormente que el uso de este término resultaba engañoso y que el Secretario General debía considerar la posibilidad de darle una denominación más adecuada (ibid., párr. 13). UN وذكرت اللجنة سابقا أن استخدام هذا المصطلح مضلل وأنه ينبغي للأمين العام أن ينظر في إعادة تسميته على النحو الملائم (المرجع نفسه، الفقرة 13).
    Hemos declarado anteriormente que Suecia está dispuesta a tomar parte en los esfuerzos internacionales, junto con las Naciones Unidas y otros miembros de la comunidad internacional, para contribuir a la búsqueda de soluciones a los graves problemas políticos que impiden el desarrollo de Nicaragua. Naturalmente, esto depende de la existencia de un apoyo amplio para tal empresa entre las partes en Nicaragua. UN لقد ذكرنا سابقا أن السويد علــى استعداد للمشاركة في الجهود الدولية، إلى جانب اﻷمم المتحدة واﻷعضاء اﻵخرين في المجتمع الدولي، بغية اﻹسهام في إيجاد الحلول للمشاكل السياسية الخطيرة التي تعوق التنمية في نيكاراغوا، وهذا يتوقف، طبعـا، على وجود تأييد واسع النطاق لمثل هذا المسعى فيما بين اﻷطراف في نيكاراغوا.
    Habiendo decidido anteriormente que los gastos administrativos de la Autoridad se financiaran inicialmente con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas (resolución 48/263), la Asamblea también pidió al Secretario General que diera cumplimiento a esa decisión de conformidad con las recomendaciones de la Comisión Preparatoria (resolución 49/28). UN ونظرا إلى أن الجمعية العامة، كانت قد قررت سابقا أن تمول مبدئيا المصروفات الادارية للسلطة في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة )القرار ٤٨/٢٦٣(، فقد طلبت أيضا إلى اﻷمين العام أن ينفذ ذلك القرار مع مراعاة توصيات اللجنة التحضيرية )القرار ٤٩/٢٨(.
    198. En lo que respecta a los costos de reparación de los bienes inmuebles en Kuwait, este Grupo ha declarado anteriormente que tales costos son resarcibles en principio, porque " aunque se realizaron después de la liberación de Kuwait, fueron consecuencia general de la destrucción del territorio de Kuwait durante su invasión y ocupación por el Iraq e inmediatamente después " . UN 198- فيما يتعلق بتكاليف إصلاح الممتلكات العقارية في الكويت، كان هذا الفريق قد وجد سابقا أن هذه التكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ، مشيراً إلى أنها " كانت من النتائج الواسعة الانتشار المترتبة على تدمير المناظر الطبيعية في الكويت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت وبعدهما مباشرة " (118).
    La Junta observó anteriormente que los presupuestos de algunas divisiones y oficinas de la sede del UNICEF se habían presentado en documentos separados para la aprobación de la Junta Ejecutiva (como el presupuesto de apoyo bienal y el presupuesto para promoción, elaboración de programas y programas multinacionales). UN وقد لاحظ المجلس سابقا أن ميزانيات بعض المكاتب والشُعب في مقر اليونيسيف قُدمت لمجلسها التنفيذي للموافقة عليها في وثائق منفصلة (مثل ميزانية الدعم لفترة السنتين وميزانية أنشطة الدعوة، وتطوير البرامج والبرامج المشتركة بين البلدان).
    El Comité ha señalado anteriormente que la proliferación de armas convencionales, especialmente las armas pequeñas, incluidas las armas desviadas del comercio legal, pueden tener un efecto directo o indirecto en las mujeres como víctimas de la violencia por razón de género relacionada con los conflictos, como víctimas de la violencia doméstica y también como manifestantes o activistas en movimientos de resistencia. UN 33 - وقد لاحظت اللجنة سابقا أن انتشار الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيـرة، بمـا فــي ذلــك الأسلحــة المحولـــة مــن التجـــارة القانونيــة، يمكــن أن يكون له أثر مباشـــر أو غيــر مباشــر على النســاء كضحايــا للعنــف المتعلــق بالنــزاع والقائم على نوع الجنـس، وكضحايــا للعنــف العائلـي وأيضــا بوصفهــن مجتمعــات أو أطرافـــا فاعلة في حركات المقاومة.
    La Junta había observado previamente que algunos consultores y contratistas particulares habían prestado servicios de manera continua y recomendó que el UNICEF cumpliera los requisitos de su Manual de Recursos Humanos y considerara la posibilidad de emplear personal temporario en lugar de recurrir a ese tipo de contratos si los servicios se necesitaban de manera continua. UN 144 - وقد لاحظ المجلس سابقا أن بعض الخبراء الاستشاريين والمتعاقدين الأفراد كانوا قدموا خدمات على أساس مستمر، وأوصى بأن تمتثل اليونيسيف إلى الشروط الواردة في دليل الموارد البشرية وتنظر في استخدامهم في إطار المساعدة المؤقتة بدلا من منحهم مثل هذه العقود.
    El Grupo mencionó previamente que solo del 1 al 5 de noviembre de 2012, el grupo de Morgan violó o mutiló sexualmente a más de 150 mujeres (véase el párr. 76). UN وقد ذكر الفريق سابقا أن جماعة مورغان قد اغتصبت ما يربو على 150 امرأة أو شوهت أعضاءهن التناسلية، في الفترة الممتدة من 1 إلى 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 وحدها (انظر الفقرة 76).
    La Junta había informado anteriormente de que algunos testigos habían sido traídos a Arusha, con todos los gastos pagados por el Tribunal, y que luego estos testigos se habían ido sin declarar. UN 59 - وقد ذكر المجلس سابقا أن ثمة حالات أحضر فيها شهود إلى أروشا وتحملت المحكمة كامل تكاليفهم ثم غادروا دون الإدلاء بأي شهادة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more