"سابقا إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • anteriormente a
        
    • anteriormente al
        
    • previamente que
        
    La función se había asignado anteriormente a un equipo de auditores del PNUD especialmente designados al efecto. UN وكانت الوظيفة قد أسندت سابقا إلى فريق من مراجعي الحسابات المتفرغين في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Los informes anuales presentados anteriormente a la Comisión de Desarrollo Social contienen detalles sobre esta labor. UN وتتضمن التقارير السنوية المقدمة سابقا إلى لجنة التنمية الاقتصادية معلومات مفصلة عن هذا العمل.
    Se han abierto cuentas en ambos fondos, y el Gobierno de Noruega ya ha hecho aportaciones al primero por una suma superior a 1 millón de dólares, que incluye la suma transferida que había aportado anteriormente a otro fondo voluntario que se había cerrado. UN وقد فتحت حسابات للصندوقين وتلقى الصندوق الاستئماني الأول مساهمات من حكومة النرويج بمبلغ يزيد على مليون دولار، بما في ذلك تحويل مساهماتها التي كانت تدفع سابقا إلى صندوق آخر للتبرعات جرى إغلاقه.
    Esta labor no ha modificado las evaluaciones técnicas comunicadas anteriormente al Consejo de Seguridad; UN ولم يغير هذا العمل التقييمات الفنية التي تم إبلاغها سابقا إلى مجلس اﻷمن.
    Quince países fueron seleccionados para recibir asistencia adicional y prioritaria conforme a los criterios de gravedad de la situación creada por la enfermedad, nivel de ingresos y éxito de las solicitudes presentadas anteriormente al Fondo Mundial. UN واختير خمسة عشر بلدا للحصول على دعم إضافي وذي أولوية على أساس أعبائها في مكافحة الأمراض ومستوى دخلها ومعدل نجاحها فيما يتعلق بالطلبات المقدمة سابقا إلى الصندوق العالمي.
    Como es natural, si el patrocinador hubiera indicado previamente que desea mantener la lista cerrada, no se aceptarán más patrocinadores. UN وبالطبع، إذا كان مقدم مشروع قرار قد أشار سابقا إلى أنه يود أن تظل القائمة مقفلة، فلن يقبل إضافة دول أخرى إلى القائمة، بالطبع.
    La División de Tecnología de la Información y las Comunicaciones carece actualmente de los recursos básicos para desempeñar esta función, que fue asumida por el puesto transferido anteriormente a la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones. UN ولم تعد لدى شعبة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الموارد الأساسية اللازمة للقيام بهذه المهمة التي أصبحت ضمن اختصاصات شاغل الوظيفة التي نُقلت سابقا إلى مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Por consiguiente, el Secretario General recomienda que se concedan a los del Tribunal de Apelaciones las prerrogativas de viaje y el nivel de las dietas concedidos anteriormente a los magistrados del antiguo Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. UN ولذلك، يوصي الأمين العام بأن تُمنح إلى قضاة محكمة الاستئناف أيضا امتيازات السفر ومستوى بدل الإقامة اليومي الذي كان يُقدم سابقا إلى القضاة السابقين في المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    En el presente informe se da cumplimiento a lo dispuesto en la resolución 54/82 B de la Asamblea y se actualiza la información proporcionada anteriormente a la Asamblea General. UN أما التقرير الحالي فقد أعد استجابة لقرار الجمعية العامة 54/82 باء وهو يستكمل المعلومات المقدمة سابقا إلى الجمعية العامة.
    Sobre la base de la información mencionada más arriba, el Secretario General recomienda que las prerrogativas de viaje y el nivel de las dietas concedidos anteriormente a los magistrados del antiguo Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas se concedan también a los del Tribunal de Apelaciones. UN واستنادا إلى المعلومات الواردة أعلاه، يوصي الأمين العام بأن تُمنح إلى قضاة محكمة الاستئناف أيضا امتيازات السفر ومستوى بدل الإقامة اليومي الذي كان يُقدم سابقا إلى قضاة المحكمة الإدارية للأمم المتحدة السابقة.
    En ese informe, el Secretario General recomendó que las prerrogativas de viaje y el nivel de las dietas aplicables anteriormente a los magistrados del antiguo Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas se concediesen también a los del Tribunal de Apelaciones. UN وأوصى الأمين العام في ذلك التقرير بأن تُمنح إلى قضاة محكمة الاستئناف امتيازات السفر ومستوى بدل الإقامة اليومي الذي كان يُقدم سابقا إلى قضاة " المحكمة الإدارية للأمم المتحدة " السابقة.
    En él se ofrece un breve resumen de la información presentada en esos informes, incluidas las estimaciones preliminares de los costos de la degradación del medio ambiente provocada por la marea negra presentados anteriormente a la Asamblea General, junto con información actualizada sobre las cuestiones pertinentes. UN وهو يتضمن موجزا مقتضبا للمعلومات الواردة في التقارير المذكورة آنفا، بما في ذلك التقديرات الأولية لتكاليف التدهور البيئي الناجم عن البقعة النفطية، التي قدمت سابقا إلى الجمعية العامة، مشفوعة بمعلومات مستكملة عن المسائل ذات الصلة.
    c anteriormente a esta forma se asistencia de las denominada " seguimiento y presentación de informes " . UN )ج( أشير سابقا إلى هذا النوع من المساعدة بوصفه " المتابعة واﻹبلاغ " .
    La Sección de Investigaciones obtuvo documentos que el Uruguay había entregado anteriormente a la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi sobre el depósito equivocado de su contribución y también éstos revelan que el banco remitente había dado al Chase el número de cuenta 001 - X, en lugar del número 001 - 1 - X. UN 8 - وحصل قسم التحقيقات على مستندات كانت قد قدمتها أوروغواي سابقا إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بشأن الخطأ في توجيه تبرعها، وتبين هذه المستندات أيضا أن المصرف المحول أعطى مصرف تشيس رقم الحساب 001-X عوضا عن الرقم 001-1-X.
    En su observación de 1996 acerca del Convenio sobre la edad mínima, 1973 (Nº 138), la Comisión de Expertos tomó nota con preocupación de que la edad mínima de admisión al empleo se había bajado de 16 años de edad, como era anteriormente, a 15 años de edad, en virtud de la Ley federal Nº 182-FZ, de 24 de noviembre de 1995, que era contraria a los artículos 1, 2 1) y 2 2) del Convenio. UN لاحظت لجنة الخبراء بقلق في الملاحظة التي أبدتها في عام ٦٩٩١ بشأن اتفاقية الحد اﻷدنى لسن التشغيل، ٣٧٩١ )رقم ٨٣١(، اﻹشارة إلى تخفيض الحد اﻷدنى لسن التشغيل من ٦١ سنة سابقا إلى ٥١ سنة بموجب القانون الاتحادي رقم 182-FZ المؤرخ ٤٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، وهذا مخالف للمادتين ١ و٢)١( و٢)٢( من الاتفاقية.
    Varias grandes economías de Asia y el Pacífico, en particular China y la India, que se mostraron resistentes al inicio de la crisis, también se ralentizaron considerablemente en 2012; esta situación redujo el apoyo que proporcionaban anteriormente a otras economías de Asia y el Pacífico a través de la demanda interregional. UN 9 - وطرأ أيضا تباطؤ ملحوظ في عام 2012 على عدد من الاقتصادات الرئيسية في آسيا والمحيط الهادئ، وأبرزها الصين والهند، التي كانت قد أثبتت قدرة على التحمل في مطلع الأزمة؛ وأدت هذه الحالة إلى انخفاض مستوى الدعم الذي كان يقدم سابقا إلى الاقتصادات الأخرى في آسيا والمحيط الهادئ عبر قناة الطلب الداخلي في الإقليم.
    Se actualizará la información presentada anteriormente al 38º período de sesiones de la Junta en los documentos IDB.38/9, Add.1 y Add.2. UN وسيجري تحديث المعلومات التي قُدِّمت سابقا إلى المجلس في دورته الثامنة والثلاثين في الوثائق IDB.38/9 وAdd.1 وAdd.2.
    En lo que se refiere a la cuestión de la " asistencia externa " , el Organismo había pedido anteriormente al Iraq que le prestara ayuda en sus intentos de ubicar a un expatriado iraquí que había participado en el caso particular que se examinaba. UN ١٦ - وفيما يتعلق بمسألة " المساعدة الخارجية " ، كانت الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد طلبت سابقا إلى العراق أن يساعد في المحاولات الرامية إلى تحديد مكان وجود مغترب عراقي اشترك في هذه القضية المعينة التي تجري دراستها.
    c) Preparación y entrada en vigor del compendio de políticas, prácticas y procedimientos administrativos para los servicios de conferencias (presentado anteriormente al Comité de Conferencias como un proyecto en curso); UN (ج) صياغة خلاصة السياسات الإدارية لخدمات المؤتمرات وممارساتها وإجراءاتها وبدء نفاذها (قدمت سابقا إلى لجنة المؤتمرات كعمل جار)؛
    De ellos, uno tenía solo una relación remota con el caso y había indicado previamente que no disponía de información sobre un caso conexo. UN ومن بين تلك الدول، كانت لدولة واحدة فقط صلة بعيدة بالحالة، وأشارت سابقا إلى عدم توافر أي معلومات لديها عن الحالة ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more