"سابقة قضائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurisprudencia
        
    • antecedentes penales
        
    • precedente judicial
        
    • condenados
        
    • sentó un precedente
        
    • precedente jurisprudencial
        
    Cuando hay una jurisprudencia establecida según la cual la apelación habría sido inútil, no es necesario agotar ese recurso. UN وفي حال وجود سابقة قضائية مستقرة تبين أن الاستئناف عديم الجدوى، فمن غير اللازم استنفاد سبيل الانتصاف هذا.
    En algunos países ese sector podría no estar limitado a los instrumentos legislativos sino abarcar la jurisprudencia. UN وفي بعض البلدان، قد لا يرد هذا في قانون تشريعي بل يعبّر عن سابقة قضائية.
    La primera sentencia de la Corte sobre la cuestión del reclutamiento de niños sienta una jurisprudencia internacional importante para futuros casos. UN ويشكل أول حكم تصدره المحكمة بشأن قضية تجنيد الأطفال سابقة قضائية دولية مهمة بالنسبة لحالات مستقبلية.
    A los efectos de la aplicación de los artículos 31 y 32, los reclusos que hayan cumplido ya una pena de privación de libertad de no menos de un mes se considerará que tienen antecedentes penales. UN يعتبر ذا سابقة قضائية لأجل تطبيق المادتين 31 و32 كل موقوف قضى في السجن عقوبة شهر على الأقل.
    A los efectos de la aplicación de los artículos 31 y 32, los reclusos que hayan cumplido ya una pena de privación de libertad de no menos de un mes se considerará que tienen antecedentes penales. UN ويعتبر ذا سابقة قضائية لأجل تطبيق المادتين 31 و32 كل موقوف قضى في السجن عقوبة شهر على الأقل؛
    El resto del material incautado fue entregado a los traficantes sin que se hubiera logrado sentar un precedente judicial. UN أما بقية المنسوجات المضبوطـــة فقــد سلمت الى التجار، ولم يكن من المستطاع إرساء سابقة قضائية في هذا الشأن.
    Se observó que era posible incluir en esa definición a los parlamentarios, pero no se citó ningún caso concreto de jurisprudencia en apoyo de esa interpretación. UN وقد أُشير إلى أنَّ هذا التعريف يمكن أن يشمل البرلمانيين، ولكن لم يُستشهد بأيِّ سابقة قضائية محدّدة لدعم هذا التفسير.
    11. El Comité observa con inquietud que no existe jurisprudencia sobre la aplicación del Pacto y que no se ha invocado el Pacto ante los tribunales. UN 11- وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود أي سابقة قضائية تتعلق بتطبيق العهد وأن أحداً لم يحتج به أمام المحاكم الوطنية.
    No hay jurisprudencia que permita al Tribunal Europeo de Derechos Humanos ampliar deliberadamente sus indagaciones a cuestiones excluidas de la solicitud. UN ولا توجد سابقة قضائية تؤكد أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد توسع نطاق تحقيقاتها عمداً لتشمل مسائل خارجة عن موضوع الطلب.
    Como en aquella fecha no había ninguna práctica o jurisprudencia establecidas al respecto, el autor debería haber presentado un recurso de amparo. Ahora bien, no lo hizo. UN وحيث إنه لم تكن هناك آنذاك أي ممارسة أو سابقة قضائية بهذا الخصوص، فقد كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يقيم دعوى تظلم، لكنه لم يفعل.
    La expresión " la ley " es más general y hace referencia a los instrumentos legislativos, la jurisprudencia u otras fuentes de reglas de derecho. UN وتعبير " القانون " هو مصطلح عام يشير إلى قانون تشريعي أو سابقة قضائية أو أي مصدر آخر لقاعدة قانونية.
    No quedó claro tampoco si en los casos en que existiese jurisprudencia respecto del artículo II, esa declaración tendría algún efecto. UN كما أنه ليس واضحاً ما إذا كان في الحالات التي توجد فيها سابقة قضائية بخصوص المادة الثانية، سيكون لإعلان من هذا القبيل تأثير كبير.
    Este sistema tiene por objeto abarcar los convenios, convenciones y leyes modelo de la CNUDMI actuales y futuros que hayan entrado en vigor o se hayan aplicado en los Estados, y sobre los cuales haya jurisprudencia. UN 3- ويقصد بهذا النظام أن يشمل اتفاقيات الأونسيترال وقوانينها النموذجية الحالية والمقبلة التي إما أن تكون قد أصبحت سارية المفعول أو أن تكون الدول قد طبقتها والتي توجد سابقة قضائية بشأنها.
    La jurisprudencia también sustenta esas interpretaciones de la base material de la cultura y las medidas positivas. UN 17 - هناك أيضا سابقة قضائية تدعم هذه التفسيرات للأساس الذي تستند إليه الثقافة المادية والتدابير الإيجابية.
    4.8 El Estado parte se basa en la jurisprudencia del Tribunal Constitucional que ha analizado el principio de igualdad desde tres puntos de vista. UN 4-8 وتستند الدولة الطرف إلى سابقة قضائية للمحكمة الدستورية التي حللت مبدأ المساواة من ثلاث زوايا.
    4.8 El Estado parte se basa en la jurisprudencia del Tribunal Constitucional, que ha analizado el principio de igualdad desde tres puntos de vista. UN 4-8 وتستند الدولة الطرف إلى سابقة قضائية للمحكمة الدستورية التي حللت مبدأ المساواة من ثلاث زوايا.
    Este entendimiento se basa en los principios reiterados por el Comité de Derechos Humanos y se fundamenta también en la jurisprudencia y la opinión de la Corte Internacional de Justicia. UN ويرتكز هذا الفهم إلى المبادئ التي أكدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ودعمتها أيضاً سابقة قضائية ورأي من محكمة العدل الدولية.
    A los efectos de los artículos 31 y 32, se considerará que tiene antecedentes penales todo recluso que haya sido condenado a un mínimo de un mes de prisión. UN ويعتبر ذا سابقة قضائية لأجل تطبيق المادتين 31 و32 كل موقوف قضى في السجن عقوبة شهر على الأقل.
    i) los sospechosos, acusados y detenidos por impago de deudas, insolvencia o no resarcimiento de los daños y perjuicios causados por la comisión de un atentado contra el pudor que carezcan de antecedentes penales; UN `1` الأظناء والمتهمون الذين ليس لهم سابقة قضائية. الموقوفون لدين بمادة حقوقية أو افلاسية أو بمادة قباحة إذا لم يكن لهم سابقة قضائية.
    ii) los sospechosos, acusados y detenidos por impago de deudas, insolvencia o no resarcimiento de los daños y perjuicios causados por la comisión de un atentado contra el pudor que tengan antecedentes penales; UN `2` الأظناء والمتهمون الذين لهم سابقة قضائية. الموقوفون لدين بمادة حقوقية أو إفلاسية أو بمادة قباحة إذا كانت لهم سابقة قضائية.
    No existe ninguna práctica judicial propiamente dicha ni tampoco ningún precedente judicial respecto de su aplicación. Colombia UN ولذلك، فلا وجود لممارسة قضائية ولا لأي سابقة قضائية تتعلق بتطبيق تلك الأحكام.
    iii) los condenados a una pena de privación de libertad de menos de un año y los condenados por el impago de deudas contraídas con el Estado respecto de un delito grave o leve que carezcan de antecedentes penales; UN `3` المحكومون بأقل من سنة على أن لا يكون لهم سابقة قضائية الموقوفون لدين نحو الدولة بمادة جناية أو جنحة إذا لم يكن لهم سابقة قضائية.
    Además, la decisión en el caso Kourris firmada por cinco jueces del Tribunal Supremo sentó un precedente vinculante para todos los tribunales, incluidos los tribunales de distrito y la sección de primera instancia del Tribunal Supremo en virtud del artículo 146. Por ende, el resultado de cualquier petición de ese tipo que hubiera presentado el autor al Tribunal Supremo podía darse por descontado. UN وعلاوة على ذلك، أنشأ الحكم الصادر في قضية كوريس الذي وقعه خمسة من قضاة من المحكمة العليا سابقة قضائية ملزمة لجميع المحاكم، بما فيها المحاكم المحلية وقضاء الدرجة الأولى في المحكمة العليا، بموجب المادة ١٤٦، وهكذا، فإن نتيجة أي التماس قد يقدمه المدعي إلى المحكمة العليا تكون معروفة سلفا.
    33. Sorprende a la fuente que tras la detención de estas dos personas se hubiese solicitado su arraigo, puesto que desde 2006, es decir un año antes de que Marx Yu y Wei Yi fueran detenidos, existía ya un importante precedente jurisprudencial en el que la Suprema Corte de Justicia de la Nación había determinado que el arraigo era inconstitucional. UN 33- ويعرب المصدر عن دهشته من طلب احتجاز هذين الشخصين على ذمة التحقيق بعد أن أُلقي القبض عليهما، ذلك أنه منذ عام 2006، أي قبل إلقاء القبض على ماركس يو ووِييْ يي بعام، كانت ثمة سابقة قضائية هامة قررت فيها محكمة العدل العليا للدولة عدم دستورية إجراء الاحتجاز على ذمة التحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more