26. La Declaración de Principios entrará en vigor el 13 de octubre de 1993. | UN | ٢٦ - واستطرد قائلا إن إعلان المبادئ سيصبح ساريا في ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. |
La Ley Fundamental de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular de China también entró en vigor el 1º de julio de 1997. | UN | وأصبح القانون اﻷساسي للمنطقة اﻹدارية الخاصة ساريا في ١ تموز/يوليه ١٩٩٧. |
Entró en vigor en 1966 y desde entonces ha sido objeto de tres revisiones. | UN | وقد أصبح ساريا في 1966 وتم تنقيحه ثلاث مرات منذ ذلك الوقت. |
La primera constitución del Territorio entró en vigor en octubre de 1960 luego de un referéndum; se modificó en 1967 y se enmendó en 1970 y 1977. | UN | وأصبح أول دستور للاقليم ساريا في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٦٠ في أعقاب استفتاء، ونقح في عام ١٩٦٧ ثم عدل في عامي ١٩٧٠ و ١٩٧٧. |
Dicha Ley entra en vigor el 1º de enero de 1999. | UN | وأصبح القانون ساريا في ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٩. |
Esa Ley entró en vigor el 1º de enero de 1998; | UN | وقد أصبح القانون ساريا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨؛ |
Esta ley entró en vigor el 1º de julio de 2001. | UN | وهذا القانون أصبح ساريا في تموز/يوليه 2001. |
Fue sancionada por la Asamblea General el 21 de junio de 2000 y entró en vigor el 20 de julio de 2002. | UN | و اعتمدت الجمعية الوطنية القانون في 21/6/2000 وأصبح ساريا في 20/7/2002. |
En noviembre de 2001 se aprobó la Ley de atención a los hijos e ingreso de la familia, que entró en vigor el 1º de enero de 2002. | UN | في تشرين الثاني/نوفمبر 2001، تم اعتماد قانون الرعاية الأبوية ودخل الأسرة الذي أصبح ساريا في 1/1/2002. |
El Acuerdo entró en vigor el 30 de diciembre de 2001, 30 días después de la fecha en que se había depositado el décimo instrumento de ratificación o adhesión. | UN | وأصبح الاتفاق ساريا في 30 كانون الأول/ديسمبر 2001، أي بعد 30 يوما من تاريخ إيداع الصك العاشر للتصديق أو الانضمام. |
Dijo que el Anexo V no estaba en vigor en algunas regiones por la insuficiente cantidad de instalaciones de recepción de desechos en los puertos. | UN | وقال إن الملحق الخامس لم يكن ساريا في بعض المناطق بسبب العدد غير الكافي للمرافق المرفئية لتلقي النفايات. |
El Gobierno de Reconciliación Nacional ha reiterado la prohibición de realizar protestas y manifestaciones callejeras en vigor en la zona controlada por el Gobierno. | UN | وكررت حكومة المصالحة الوطنية تأكيد حظرها للمسيرات والمظاهرات في الشوارع الذي لا يزال ساريا في المنطقة التي تسيطر عليها الحكومة. |
374. El 17 de mayo se informó de que en varias zonas, como Jan Yunis, Rafah y otras localidades, se había levantado, aunque extraoficialmente, el toque de queda nocturno que había estado en vigor en la Faja de Gaza durante siete años. | UN | ٣٧٤- في ١٧ أيار/مايو ١٩٩٤، أبلغ أن حظر التجول في الليل، الذي كان ساريا في قطاع غزة لمدة سبع سنوات، قد رفع، لكن بصورة غير رسمية، في عدة مناطق مثل خان يونس ورفح والمواقع اﻷخرى. |
69. En octubre de 1992 entró en vigor en el Territorio la Ley de registro de buques mercantes de 1991. | UN | ٦٩ - وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢، أصبح قانون تسجيل السفن التجارية لعام ١٩٩١ ساريا في اﻹقليم. |
La primera Constitución del Territorio entró en vigor en octubre de 1960 tras la celebración de un referéndum; se modificó en 1967 y se enmendó en 1970 y 1977. | UN | وأصبح أول دستور للاقليم ساريا في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٦٠ في أعقاب استفتاء، ونقح في عام ١٩٦٧ ثم عدل في عامي ١٩٧٠ و ١٩٧٧. |
Por consiguiente, la Convención sobre los Derechos del Niño debe ser complementada mediante un protocolo facultativo a este respecto, que sea aplicable en todas las circunstancias. | UN | ومن ثم، ينبغي تكميل اتفاقية حقوق الطفل بأن يُلحَق بها بروتوكول اختياري في هذا الشأن، وأن يكون ساريا في جميع الظروف. |
Una vez efectuada la elección, la decisión de la Parte se mantendrá invariable durante el segundo período de compromiso. | UN | وعند الاختيار، يبقى قرار الطرف ساريا في فترة الالتزام الثانية. |
El reclamante debe aportar pruebas suficientes de que el contrato estaba vigente el 2 de agosto de 1990 y que su interrupción fue el resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن تنفيذ العقد كان ساريا في 2 آب/أغسطس 1990، وأن توقف تنفيذه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
De conformidad con lo recomendado en el informe " Modern House of Tokelau " de 1998, la representación en el Fono General es ahora proporcional a la población y los delegados son elegidos por sufragio universal en cada aldea, y no mediante el sistema de igualdad de representación de las aldeas en que los delegados eran designados por el respectivo Concejo de Aldea, que se aplicaba antes. | UN | 5 - ووفقا للأحكام التي ينص عليها تقرير " بيت توكيلاو الحديث " لعام 1998، صار أعضاء مجلس الفونو العام يُنتخبون الآن على أساس التناسب في تمثيل القرى، حيث يُنتخب المندوبون عن طريق الاقتراع العام في القرية، بدلا من نظام التمثيل المتساوي للقرى الذي كان ساريا في السابق. |
La cesación del fuego se mantuvo en todo el país, con pequeñas violaciones en algunas zonas, como las provincias productoras de diamantes de Lunda Norte y Lunda Sul. | UN | وذكر أيضا أن وقف إطلاق النار لا يزال ساريا في جميع أنحاء أنغولا، باستثناء انتهاكات محدودة النطاق أبلغ عن وقوعها في بعض المناطق بما في ذلك مقاطعتي إنتاج الماس، لواندا الشمالية ولواندا الجنوبية. |
Las inversiones consignadas en el estado de cuentas II y en el cuadro 7 se registraron de acuerdo con el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas en vigor a partir del 1º de diciembre de 1993. | UN | وقد سجلت الاستثمارات المبينة في البيان الثاني والجدول ٧ بسعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة، الذي أصبح ساريا في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Además de aplicarse en los Estados Partes enumerados supra, el Pacto sigue aplicándose en la Región Administrativa Especial de Hong Kong y la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular Chinaf. | UN | بالإضافة إلى الدول الأطراف المذكورة أعلاه، ما زال العهد ساريا في هونغ كونغ، الإقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية، وفي ماكاو، الإقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية(و). |
El Reino de los Países Bajos considera que esta disposición sigue vigente en sus relaciones con dichos Estados en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وترى مملكة هولندا أن هذا الحكم يظل ساريا في علاقاتها مع تلك الدول بموجب القانون الدولي العرفي(). |