Esta Reglamentación entrará en vigor en la misma fecha en que lo haga el Reglamento. | UN | تاريخ بدء السريان تصبح هذه القواعد سارية في نفس يوم بدء سريان النظام. |
Esta Reglamentación entrará en vigor en la misma fecha en que lo haga el Reglamento. | UN | تاريخ بدء السريان تصبح هذه القواعد سارية في نفس يوم بدء سريان النظام. |
Al parecer esas enmiendas entraron en vigor el 11 de marzo de 1994 y el 9 de diciembre de 1994, respectivamente. | UN | وتفيد التقارير بأن هذه التعديلات أصبحت سارية في ١١ آذار/مارس ٤٩٩١ و٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ على التوالي. |
Los procedimientos reformados de determinación de los reembolsos a los Estados Miembros entraron en vigor el 1º de julio de 1996. | UN | ٦٥١- أصبحت اﻹجراءات المنقحة لتحديد المبالغ التي ستسدد للدول اﻷعضاء سارية في ١ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
Pero, desgraciadamente observa que dichas disposiciones siguen vigentes en todo el territorio. | UN | غير أن واقع الحال يبيﱢن أنها لا تزال سارية في جميع أنحاء البلد. |
534. Al Comité le preocupa que no se hayan retirado aún las reservas formuladas por el Estado Parte con respecto a los artículos 26, 37 y 40 de la Convención ni la declaración sobre el artículo 22 y que sigan siendo aplicables a las Antillas Neerlandesas. | UN | 534- تشعر اللجنة بالقلق لعدم سحب التحفظات التي قدمتها الدولة الطرف في ما يتعلق بالمواد 26 و37 و40 من الاتفاقية، وكذلك الإعلان المتعلق بالمادة 22، ولكونها ما زالت سارية في جزر الأنتيل الهولندية. |
En principio, los instrumentos del derecho internacional del medio ambiente siguen siendo aplicables en tiempo de conflicto armado, aunque en los propios tratados se haya omitido o soslayado la cuestión de su aplicabilidad jurídica. | UN | ومن حيث المبدأ، تظل صكوك القانون البيئي الدولي سارية في أوقات النزاع المسلح، وإن كانت مسألة سريانها قانونا إما أنها لم تدرس أو جرى تفاديها في المعاهدات نفسها. |
Nada de lo enunciado en la presente Declaración afectará a disposición alguna que pueda formar parte de la legislación de un Estado o de cualquier convención, tratado o instrumento internacional vigente en ese Estado y sea más conducente a la eliminación de la violencia contra la mujer. | UN | ليس في هذا اﻹعلان أي مساس بما قد تتضمنه أية قوانين سارية في دولة ما، أو أية اتفاقية أو معاهدة أو صك دولي آخر نافذ في الدولة، من أحكام هي أكثر تيسيرا للقضاء على العنف ضد المرأة. |
Esta Reglamentación entrará en vigor en la misma fecha en que lo haga el Reglamento. | UN | تاريخ بدء السريان تصبح هذه القواعد سارية في نفس يوم بدء سريان النظام. |
Esta Reglamentación entrará en vigor en la misma fecha en que lo haga el Reglamento. | UN | تاريخ بدء السريان تصبح هذه القواعد سارية في نفس يوم بدء سريان النظام. |
Las normas jurídicas en vigor en el momento de los hechos o de los acontecimientos que pudieran afectar a la nacionalidad se aplicarán a la nacionalidad húngara. | UN | والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية. |
Recientemente, el gobierno del nuevo territorio de Nunavut aprobó legislación sobre derechos humanos que entrará en vigor en 2003. | UN | ومنذ وقت قريب، سنّت حكومة إقليم نونافوت الجديد تشريعات في مجال حقوق الإنسان يُنتظر أن تصبح سارية في عام 2003. |
Las disposiciones pertinentes entraron en vigor el 1º de julio de 1998. | UN | كما أن الأحكام ذات الصلة بهذه الجريمة أصبحت سارية في 1 تموز/يوليه 1998. |
La presente reglamentación entrará en vigor el 1º de julio de 2001. | UN | تصبح هذه القواعد التنظيمية سارية في 1 تموز/يوليه 2001. |
Para este propósito, se ha publicado recientemente un reglamento que entrará en vigor el 1° de enero de 2002. | UN | ولهذا الغرض، نشرت مؤخرا قواعد تنظيمية ستصبح سارية في 1 كانون الثاني/يناير 2002. |
254. Otras normas vigentes en el país que se refieren a los derechos enunciados en el artículo 15 del Pacto son las siguientes: | UN | ٤٥٢- وفيما يلي قوانين أخرى سارية في بيرو فيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في المادة ٥١ من العهد: |
La ordenanza provisional por la que se prohíbe la financiación del terrorismo, etc., complementa estas disposiciones, que siguen vigentes en los sectores comprendidos en su alcance. | UN | والأمر المؤقت الذي يحظر تمويل الإرهاب وما إلى ذلك يكمِّل تلك الأحكام التي ما زالت سارية في المجالات المندرجة داخل نطاقها. |
- Demostrará [al órgano de acreditación] que, ella misma, su jefe ejecutivo y su personal no participan en ningún proceso comercial, financiero o de otro tipo que pueda influir en sus decisiones o poner en duda su independencia de criterio e integridad en relación con sus actividades, y que cumple las normas aplicables a ese respecto; | UN | - يبين [للهيئة المنوطة بالاعتماد] أنه، ومعه كبير الموظفين التنفيذيين وسائر الموظفين، لا يشارك في أي عمليات تجارية أو مالية أو أي عمليات أخرى يمكن أن تؤثر على حكمه أو تنال من الثقة في استقلال حكمه ونزاهته فيما يتعلق بالأنشطة التي يضطلع بها وأنه ملتزم بتطبيق أي قواعد سارية في هذا الخصوص؛ |
- Demostrará al órgano de acreditación que ella misma, su funcionario ejecutivo principal y su personal no participa en ningún proceso comercial, financiero o de otro tipo que pueda influir en su discernimiento o hacer dudar de su independencia de criterio e integridad en relación con sus actividades, y que cumple con todas las normas aplicables a este respecto. | UN | - أن يثبت لهيئة التفويض أنه وكبار موظفيه والموظفين لديه لا يقومون بأية عمليات تجارية ومالية أو غيرها من العمليات التي قد تؤثر على حكمه أو تنال من الثقة في استقلالية حكمه ونزاهته بصدد أنشطته، وأنه يمتثل لأية قواعد سارية في هذا الصدد؛ |
La Constitución dispone expresamente que las convenciones, los convenios y los tratados internacionales son aplicables en el sistema jurídico de Santo Tomé y Príncipe una vez publicados en el Diario Oficial. | UN | وينص الدستور صراحة على أن الاتفاقيات والمعاهدات الدولية تصبح سارية في المنظومة القانونية لسان تومي وبرينسيبي بمجرد نشرها في الجريدة الرسمية. |
Nada de lo enunciado en la presente Declaración afectará a disposición alguna que pueda formar parte de la legislación de un Estado o de cualquier convención, tratado o instrumento internacional vigente en ese Estado y sea más conducente a la eliminación de la violencia contra la mujer. | UN | ليس في هذا اﻹعلان أي مساس بما قد تتضمنه أية أحكام قانونية سارية في دولة ما، أو أية اتفاقية أو معاهدة أو صك دولي آخر نافذ في أية دولة، من أحكام هي أكثر تيسيرا للقضاء على العنف ضد المرأة. |
Estos arreglos comenzaron en 1983 y seguían en vigor al 2 de agosto de 1990 ( " el acuerdo de pago diferido " ). | UN | وبدأ نفاذ هذه الترتيبات في عام 1983 وكانت سارية في 2 آب/أغسطس 1990 ( " اتفاق الدفع المؤجل " ). |
Sin embargo, la poligamia se sigue practicando en muchos Estados partes, y muchas mujeres forman parte de uniones poligámicas. | UN | ومع ذلك، فإن ممارسة تعدد الزوجات لا تزال سارية في العديد من الدول الأطراف، كما أن الكثير من النساء يعشن ضرائر. |
e) Enumeración de factores que permitan establecer si un tratado en particular debería seguir aplicándose en caso de conflicto armado | UN | (هـ) سرد العوامل ذات الصلة بتقرير ما إذا كان ينبغي أن تبقى معاهدة ما سارية في حالة نشوب نزاع مسلح |
Al mismo tiempo, la Presidencia promulgó un reglamento enumerando las leyes federales que dejarían de aplicarse en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي الوقت ذاته أصدرت رئاسة الجمهورية تشريعا يحدد القوانين الاتحادية التي لم تعد سارية في البوسنة والهرسك. |
Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. " | UN | كما لا توقع عليه أية عقوبة أشد من تلك التي كانت سارية في الوقت الذي ارتكب فيه الفعل الجرمي " . |