Por supuesto, lo anterior tiene mucho que ver con las percepciones acerca de qué es lo mejor para cada país y para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وبالطبع فإن ما سبق ذكره يعني الكثير بالنسبة للمفاهيم المتعلقة بما هو اﻷفضل لكل بلد وللمجتمع الدولي ككل. |
A principios de este año, destaqué lo anterior en una carta dirigida al Presidente anterior del Consejo de Seguridad. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام، كنت قد أجملت ما سبق ذكره في رسالة إلى رئيس مجلس اﻷمن السابق. |
En vista de lo que antecede y de las conclusiones que se describen en el presente informe, la OSSI formula las 13 recomendaciones que figuran a continuación. | UN | 78 - واستنادا إلى ما سبق ذكره وبناء على ما أشير إليه من نتائج في هذا التقرير، يقدم المكتب التوصيات الثلاث عشرة التالية. |
Algunos de estos actos pueden dar nacimiento a derechos, obligaciones o relaciones jurídicas, pero no constituyen por ello una fuente de derecho internacional Skubiszewski, loc. cit. (nota 9 supra), págs. 221 y 222. | UN | )٣٨( انظر الوثيقة S/23500. )٣٩( Skubiszewski، مصدر سبق ذكره )الحاشية ٩ أعلاه(، الصفحات ٢٢١ إلى ٢٢٢. |
Como ya se ha señalado, hasta ahora no se ha abolido el requisito del permiso de residencia y del pasaporte interno, cosa que no puede considerarse positiva. | UN | ولم يتم حتى اليوم الغاء الحاجة الى تصريح اقامة وجواز سفر داخلي، كما سبق ذكره ومن ثم لا يمكن اعتبار ذلك موقفاً ايجابياً. |
La Constitución y la legislación de Portugal consagran la igualdad del hombre y la mujer ante la Ley, sin excepción alguna, aparte de la que ya se ha mencionado en relación con el servicio militar. | UN | يؤكد الدستور البرتغالي والقانون البرتغالي المساواة بين المرأة والرجل أمام القانون، بدون استثناء، بصرف النظر عما سبق ذكره بشأن الخدمة العسكرية. |
Las políticas educativas, como ya se mencionó, tal vez deban reorientarse a fin de proporcionar una base para la próxima generación de empresarios. | UN | وسياسة التعليم قد تكون بحاجة إلى توجيه جديد، كما سبق ذكره لتوفير منبت للجيل القادم من مباشري اﻷعمال الحرة. |
Lo anterior no es sino una expresión más de la política general seguida por Chile en las materias relativas al desarme. | UN | وما سبق ذكره ليس سوى عيﱢنة أخرى من السياسة العامة التي تنتهجها شيلي في هذه المسائل المتعلقة بنزع السلاح. |
La autoridad para aprobar lo anterior corresponde a la Conferencia de las Partes. | UN | وصلاحية إعتماد ما سبق ذكره منوطة بمؤتمر اﻷطراف. |
La autoridad para aprobar lo anterior corresponde a la Conferencia de las Partes. | UN | وصلاحية اعتماد ما سبق ذكره منوطة بمؤتمر اﻷطراف. |
Lo anterior no se aplicará si el Estado contribuyó con su conducta al error o si las circunstancias fueran tales que hubiera quedado advertido de la posibilidad de error. | UN | ولا ينطبق ما سبق ذكره إذا ساهمت الدولة بتصرفها في وقوع الخطأ أو كان في الظروف ما من شأنه أن يشعرها باحتمال وقوعه؛ |
Lo que antecede no puede considerarse únicamente como parte de una relación de rutina de los hechos que ocurren a diario en el Territorio Palestino Ocupado, incluida la Jerusalén oriental. Estos actos, perpetrados por las fuerzas de ocupación israelíes contra la población palestina, constituyen graves violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | ولا يمكن اعتبار كل ما سبق ذكره مجرد جزء من قائمة روتينية من أحداث يومية تجري في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، بل إن هذه الأفعال التي تقترفها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني تشكل انتهاكات صارخة للقانون الإنساني الدولي. |
57. Cabe deducir de lo que antecede que el número de juezas en las instancias inferiores es satisfactorio, porque la representación de los dos sexos es equilibrada. | UN | 57- ويمكن أن نخلص مما سبق ذكره إلى أن عدد النساء القضاة في المحاكم الابتدائية هو مُرضٍ حيث تمثيل متوازن بين الجنسين. |
De lo que antecede, el autor concluye que se han demostrado debidamente la realidad y la gravedad de los riesgos que corre en el caso de que sea devuelto a su país de origen. | UN | ويخلص صاحب الشكوى مما سبق ذكره إلى أن حقيقة وخطورة المخاطر التي سيواجهها إذا عاد إلى بلد المنشأ قد أثبتت على النحو الواجب. |
El profesor Rousseau cita varios tratados que pueden servir de precedentes, de elementos constitutivos, de la costumbre: op. cit. (nota 25 supra), págs. 334 a 337. | UN | يذكر اﻷستاذ روسو عدة معاهدات يمكن أن تتخذ كسوابق للعرف، أي عناصر مشكلة له، مرجع سبق ذكره )الحاشية ٢٥ أعلاه(، الصفحات ٣٣٤-٣٣٧. |
Como ya se ha señalado, existe un claro consenso en relación con los elementos fundamentales del programa de desarrollo para África. | UN | وكما سبق ذكره فقد برز توافق قوي في اﻵراء على المكونات اﻷساسية لجدول أعمال التنمية في أفريقيا. |
Por último, debido al pequeño tamaño de Chipre, el Consejo de Ministros decidió, como ya se ha mencionado anteriormente, ampliar las competencias del Comisionado de la Administración para que pueda investigar las denuncias de discriminación por motivos de género en lugar de crear un nuevo órgano. | UN | وقرر مجلس الوزراء أخيرا، بالنظر إلى الحجم الصغير لقبرص أن يقوم، بدلا من إنشاء هيئة جديدة، بتوسيع صلاحيات مفوض الإدارة حتى يتمكن من التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتمييز الجنسي، على نحو ما سبق ذكره أعلاه. |
Como ya se mencionó, una parte importante de estas acciones será la Encuesta para el Diagnóstico de las Necesidades sobre el Terreno a realizarse en 2001. | UN | وكما سبق ذكره أعلاه، فإن الجزء الرئيسي من هذا الجهد سيتمثل في مسح تقييمي للاحتياجات الميدانية سيجرى خلال عام 2001. |
Como ya se ha indicado, desde que Chipre se convirtió en república en 1960 jamás se ha declarado un estado de emergencia. | UN | وكما سبق ذكره لم تعلن حالة طوارئ في قبرص منذ أن أصبحت جمهورية في عام ٠٦٩١. |
20. La no discriminación está garantizada en España, como ya se ha expuesto. | UN | ٢٠- وعدم التمييز مكفول في اسبانيا، كما سبق ذكره. |
Todo lo antedicho sustenta la opinión de que los oficiales de enlace de otras organizaciones internacionales no son oficiales de la Interpol ni están a disposición de ésta. | UN | ويؤيد ما سبق ذكره الرأي القائل بأن موظفي الاتصال التابعين للمنظمات الدولية ليسوا موظفين للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية ولاهم موضوعين تحت تصرف المنظمة. |
Como ya se ha dicho, el Marco para la Coordinación ofrece una plataforma que se centra en la alerta temprana y la prevención. | UN | وكما سبق ذكره فإن إطار التنسيق يوفر سياقا محوره اﻹنذار المبكر والوقاية. |
Como se mencionó anteriormente, las políticas de liberalización y las reformas de mercado han producido muchas asimetrías. | UN | 351 - أحدثت سياسات التحرير وإصلاحات الأسواق كما سبق ذكره في العديد من التباينات. |
Como ya se indicó, la propuesta abarca la adición de ocho nuevos puestos y la eliminación de seis puestos existentes en la sede, además de la reubicación de dos puestos de contratación internacional, desde la sede hacia los países. | UN | وكما سبق ذكره في الوثيقة، فإن المقترح يشمل إضافة ثماني وظائف جديدة وإلغاء ستة وظائف قائمة في المقر. كما يشمل المقترح نقل وظيفتين خاضعتين للتعيين الدولي من المقر إلى الميدان. |
Tal como se informó anteriormente (véase A/AC.109/2004/16, párr. 34), en 2003 el Ministro Principal del Territorio firmó un convenio de desarrollo con la empresa Holland America/Carnival para la construcción de un puerto para cruceros en Gran Turca. | UN | 33 - وحسبما سبق ذكره (انظر الفقرة 34 من الوثيقة A/AC.109/2004/16)، وقع رئيس وزراء الإقليم اتفاقا إنشائيا مع شركة هولاند أمريكا - كرنفال لبناء مرفأ للسفن السياحية في ترك الكبرى. |
A pesar de ello, en gran medida, sus ciudadanos y sus territorios son víctimas de la injusticia de un vecino agresor, tal como se ha explicado anteriormente. | UN | ومع ذلك فهو في جزء كبير، من مواطنية وإقليمية ضحية ظلم جار معتد كما سبق ذكره. |
Como se indica anteriormente, el requisito de consentimiento fundamentado previo es un elemento fundamental del sistema de control del Convenio de Basilea. | UN | وكما سبق ذكره فإن الموافقة المسبقة عن علم تعتبر عنصراً أساسياً في نظام المراقبة المنصوص عليه في اتفاقية بازل. |