Se recordó que la Asamblea General había adoptado anteriormente una decisión sobre esa cuestión. | UN | وأُشير إلى أن الجمعية العامة سبق لها اتخاذ قرار يتعلق بهذه المسألة. |
Esta situación se creó porque en el Estado letón recientemente creado no había instituciones que hubiesen desempeñado esas funciones anteriormente. | UN | وقد حصل ذلك ﻷنه لم تكن توجد في دولة لاتفيا المنشأة حديثا مؤسسات سبق لها أن كانت تعنى بهذه المهام. |
El Grupo tuvo conocimiento de que las FDR ya habían fortalecido sus posiciones a lo largo de la frontera con unidades móviles y médicas. | UN | وعلم الفريق أن قوات الدفاع الرواندية سبق لها أن عززت مواقعها على طول الحدود بوحدات متنقلة وطبية. |
Cuando las enmiendas entren en vigor serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por las disposiciones del presente Protocolo y por las enmiendas anteriores que hayan aceptado. | UN | ٣- تكون التعديلات عند سريانها ملزمة لتلك الدول اﻷطراف التي قبلتها، على أن تظل الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأية تعديلات سبق لها قبولها. |
La Mesa toma nota de que la Asamblea General ya ha abordado los temas 1 a 6 del proyecto de programa. | UN | أحاط المكتب علما بأن الجمعية العامة سبق لها أن تناولت البنود 1 إلى 6 من مشروع جدول الأعمال. |
El proceso de reforma es relativamente nuevo para muchos países y cabe sacar enseñanzas de la experiencia de aquellos países que ya han introducido reformas reglamentarias. | UN | والعملية جديدة نسبيا في بلدان عديدة ويمكن تعلم دروس من خبرة البلدان التي سبق لها أن نفذت اصلاحات مماثلة . |
Algunas delegaciones subrayaron que la organización ya había pedido disculpas por haber entrado en Cuba con visados de turista y había aclarado que ello no volvería a ocurrir. | UN | وأوضح عدد من الوفود أن هذه المنظمة سبق لها أن اعتذرت عن دخول كوبا بتأشيرات سياحية ووعدت بألا يحدث ذلك الأمر مرة أخرى. |
Turkmenistán apoya también este enfoque, al igual que apoyó anteriormente el concepto de un condominio. | UN | وتركمانستان تؤيد أيضا هذا النهج كما سبق لها تأييد مفهوم السيادة المشتركة. |
Se recordó que la Asamblea General había adoptado anteriormente una decisión sobre esa cuestión. | UN | وقد تم التذكير بأن الجمعية العامة سبق لها اتخاذ قرار يتعلق بهذه المسألة. |
El Comité contra el Terrorismo agradecería al Gobierno de Suiza que tuviera a bien comunicarle los datos que le solicitó anteriormente a este respecto. | UN | وستكون اللجنة ممتنة لو تفضلت الحكومة السويسرية بتزويدها بالمعلومات التي سبق لها أن طلبتها في هذا الصدد. |
No incluyó a los Estados parte que ya habían realizado dos exámenes. | UN | واستبعد الفريق من سحب القرعة الدول الأطراف التي سبق لها القيام باستعراضين اثنين. |
Los países que ya habían elaborado un PNPA vincularon estrechamente a éste el PAN. | UN | أما البلدان التي سبق لها أن أعدت بالفعل خطة العمل الوطنية للبيئة فقد حرصت على ربط برنامج العمل الوطني لمكافحة التصحر بهذه الخطة ربطاً وثيقاً. |
Cuando las sanciones entraron en vigor el 7 de julio de 2003, la mayoría de los concesionarios madereros ya habían retirado el equipo y los operarios del bosque a causa de la guerra civil. | UN | وعندما دخلت الجزاءات حيز النفاذ في 7 تموز/يوليه 2003، كانت معظم الجهات العاملة في مجال الأخشاب قد سبق لها إزالة معداتها، ونقل موظفيها، من الغابات بسبب الحرب الأهلية الجارية. |
3. Cuando las enmiendas entren en vigor serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por las disposiciones del presente Protocolo y por las enmiendas anteriores que hayan aceptado. | UN | 3- تكون التعديلات عند سريانها ملزمة لتلك الدول الأطراف التي قبلتها، على أن تظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأية تعديلات سبق لها قبولها. |
3. Cuando las enmiendas entren en vigor serán obligatorias para los Estados Partes que las hayan aceptado, en tanto que los demás Estados Partes seguirán obligados por las disposiciones del presente Protocolo y por las enmiendas anteriores que hayan aceptado. | UN | 3- تكون التعديلات عند سريانها ملزمة لتلك الدول الأطراف التي قبلتها، على أن تظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأية تعديلات سبق لها قبولها. |
Algunas de esas actividades se realizan por conducto de una organización no gubernamental local que ya ha participado en tareas similares durante el período de transición. | UN | ويجري تنفيذ بعض هذه اﻷنشطة عن طريق منظمة محلية غير حكومية سبق لها الاشتراك في مهام مماثلة في الفترة الانتقالية. |
Ese acuerdo podrá contener una cláusula final que permita la adhesión tácita mediante la firma de las Partes que ya han ratificado el Protocolo, y la adhesión afirmativa de las demás Partes. | UN | ويجوز أن يتضمن هذا الاتفاق حكماً نهائياً يقضي بالانضمام الضمني من خلال توقيع الأطراف التي سبق لها التصديق على البروتوكول، وبالانضمام الإيجابي من أطراف أخرى. |
Se observó que el Comité ya había hecho varias visitas a países por invitación del Estado Parte interesado. | UN | وقد لوحظ أن اللجنة المعنية بالحقوق سبق لها أن أجرت العديد من الزيارات القطرية تلبية لدعوة من الدول الأطراف المعنية. |
Varios países en desarrollo, que con anterioridad habían nacionalizado las concesiones extranjeras de energía, también han participado en este proceso. | UN | ولقد شارك في هذه العملية عدد من البلدان النامية التي سبق لها أن قامت بتأميم امتيازات الطاقة اﻷجنبية. |
28. Los Estados que preparen un documento básico común por primera vez y que hayan presentado ya informes a cualquiera de los órganos de tratados tal vez deseen incorporar información contenida en ellos, en la medida en que siga siendo actual, en el documento básico común. | UN | 28- وقد تود الدول التي تعد وثيقة أساسية مشتركة للمرة الأولى والتي يكون قد سبق لها تقديم تقارير إلى أي من هيئات المعاهدات أن تدرج في الوثيقة الأساسية المشتركة المعلومات الواردة في هذه التقارير، طالما ظلت هذه المعلومات جارية. |
China apoya la pronta entrada en vigor del Tratado, de conformidad con sus disposiciones, y ya lo ha presentado oficialmente al Comité Permanente del Congreso Nacional Popular para su ratificación. | UN | وتؤيد الصين دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر وفقا لأحكامها، وقد سبق لها أن أحالتها رسميا إلى اللجنة الدائمة للمؤتمر الشعبي الوطني للتصديق عليها. |
34. Los países que ya hayan participado en procesos anteriores de presentación de informes deberán presentar una versión actualizada de su informe nacional más reciente, centrándose en los logros y los avances realizados tras la finalización del informe, sin incluir la información ya presentada. | UN | 34- أما بالنسبة للبلدان التي سبق لها أن شاركت في عمليات تقديم التقارير السابقة فعليها أن تقدم نسخة مزيدة من تقريرها الوطني الأخير، مركزةً على التقدم المحرز وعلى التطورات الحاصلة بعد إكمال التقرير، مع إغفال المعلومات التي سبق تقديمها. |
Durante el debate ulterior, se señaló que del examen de las cuestiones planteadas en la propuesta, que figuraban en el programa del Comité desde hacía varios años, podrían encargarse mejor otros órganos más competentes que ya hubieran tratado el tema en profundidad. | UN | 144 - وخلال المناقشة التي تلت، أُعرب عن حجة مفادها أن النظر في المسائل المثارة في الاقتراح، التي كانت في جدول أعمال اللجنة طوال سنوات عديدة، يمكن أن تقوم به بشكل مفيد، هيئات أخرى أكثر اختصاصا، سبق لها أن شملت المجال بأكمله. |
en el pasado período de sesiones, el Reino Unido ya propuso que el Comité se reuniese únicamente cada dos años. | UN | وذكرت أن المملكة المتحدة سبق لها أن اقترحت في الدورة السابقة عقد دورات اللجنة الخاصة كل سنتين. |
3. Todo Estado de registro notificará al Secretario General de las Naciones Unidas, en la mayor medida posible y en cuanto sea factible, acerca de los objetos espaciales respecto de los cuales haya transmitido información previamente y que hayan estado pero que ya no estén en órbita terrestre. | UN | 3- على كل دولة تسجيل أن تخطر الأمين العام للأمم المتحدة إلى أقصى مدى مستطاع وبأسرع وقت ممكن عمليا، عن أية أجسام فضائية سبق لها أن أرسلت إليه معلومات عنها وكانت في مدار أرضي ولكنها لم تعد فيه. |