"سبيلاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • un medio
        
    • una forma
        
    • una vía
        
    • un recurso
        
    • manera de
        
    • una manera
        
    • modo
        
    • un camino
        
    • como medio
        
    • la vía
        
    • forma de
        
    • medio de
        
    • el camino
        
    • la manera
        
    • constituye una
        
    No es probable que el artículo 39 de la Ley Fundamental ofrezca un medio para que las personas invoquen esas disposiciones. UN فالمادة 39 من القانون الأساسي لا توفر سبيلاً أمام الأفراد للتمسك بمثل هذه النصوص.
    una forma de resolver esta cuestión era establecer etapas en las negociaciones e incluir acuerdos quid pro quo. UN ويعد التفاوض على مراحل زمنية وتضمين الاتفاق لترتيبات تعويضية سبيلاً من سبل تناول هذه المسألة.
    La transmisión de madre a hijo constituye una vía excepcional para la difusión del VIH. UN ويشكل نقل فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل سبيلاً فريداً لانتشاره.
    La Comisión Nacional de Derechos Humanos no puede considerarse un recurso efectivo. UN ولا يمكن اعتبار اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان سبيلاً فعالاً للانتصاف.
    Hay más para saber. Solo tenemos que hallar la manera de saberlo. Open Subtitles ثمّة المزيد من المعلومات، علينا أنّ نجد سبيلاً لذلك فحسب.
    Para las aerolíneas de los países en desarrollo, ingresar en una alianza puede ser una manera de sobrevivir. UN والانضمام إلى تحالف يمكن أن يكون، بالنسبة للخطوط الجوية من البلدان النامية، سبيلاً للبقاء.
    Las iniciativas de los Estados Unidos y Rusia ponen de manifiesto que, en la etapa actual, los esfuerzos bilaterales representan un medio eficaz de resolver los desequilibrios existentes. UN والمبادرات التي اتخذتها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي تدلل على أن القيام بجهود ثنائية يمثل في هذه المرحلة سبيلاً فعالاً للتصدي لأوجه الاختلاف المتصورة.
    Reconozco, señor Presidente, que la propuesta que acabo de presentar en mi calidad de representante nacional tiene un alcance limitado. Con todo, podría ser un medio práctico para salir del actual estancamiento. UN سيدي الرئيس، أعترف بأن الاقتراح الذي طرحته قبل قليل بصفتي ممثلاً لبلدي هو اقتراح محدود النطاق، إلا أنه يمكن أن يشكل سبيلاً عملياً إلى كسر الجمود الراهن.
    En Albania, antes de la Segunda Guerra Mundial, se consideraba que el matrimonio era un medio de adquirir la ciudadanía. UN كان الزواج في ألبانيا، قبل الحرب العالمية الثانية، يعتبر سبيلاً إلى الحصول على الجنسية الألبانية.
    Mi Gobierno se adhiere a la Coalición para el Nuevo Programa porque ofrece una forma de avanzar. UN وحكومتي ملتزمة بالائتلاف القائم حول جدول الأعمال الجديد لكونه يتيح سبيلاً للمضي قُدُماً.
    Es preciso hallar una forma de plasmar nuestras obligaciones y compromisos comunes en estrategias y compromisos nacionales. UN ولا بد لنا من أن نجد سبيلاً لترجمة تعهداتنا والتزاماتنا المشتركة إلى استراتيجيات والتزامات وطنية.
    Por lo tanto, distribuir el OSS en CD puede ser una forma más cómoda y asequible de acceder al software. UN ولذلك فإن إتاحة برمجيات المصدر المفتوح على أقراص مدمجة قد يكون سبيلاً أنسب وأيسر تكلفة للحصول على البرمجيات.
    La propuesta de los cinco Embajadores, que ya ha sido aceptada por la amplia mayoría de miembros, brinda una vía factible para salir de la situación de estancamiento en que nos hallamos. UN وإن مقترح السفراء الخمسة، الذي سبق أن حظي بقبول الغالبية العظمى من الأعضاء، يتيح سبيلاً عملياً للخروج من هذا المأزق.
    Un resultado significativo de las negociaciones de Doha sobre el modo 4 ofrecería una vía importante para facilitar la circulación legal temporal de personas para la prestación de servicios. UN وإن تَمَخُّض مفاوضات الدوحة بشأن الأسلوب 4 عن نتيجة مجدية من شأنه أن يوفر سبيلاً هاماً لتيسير انتقال الأشخاص انتقالاً شرعياً ومؤقتاً إلى خدمات الإمداد.
    En ese contexto, hace referencia a la jurisprudencia del Comité, según la cual, cuando no se cuenta con asistencia letrada, el recurso constitucional no es un recurso válido. UN ويشير في هذا الصدد إلى قرار اللجنة أنه في حالة عدم وجود مساعدة قانونية، لا يعتبر الطلب الدستوري سبيلاً متاحاً للانتصاف.
    El Comité observó que el inicio de dicha acción penal podía considerarse un recurso efectivo que el autor no agotó. UN ولاحظت أن رفع هذه الدعاوى يمكن أن يعتبر سبيلاً فعالاً للانتصاف أخفق الملتمس في استنفاده.
    El diálogo no elimina la rivalidad o la confrontación, sino que sugiere una manera de organizar esos elementos sin sucumbir a un interminable proceso de negociaciones. UN فالحوار لا يزعم إلغاء المنافسة ولا الصراع، بل يقترح سبيلاً لإدارتهما من غير أن يتحول عملية تفاوض مستمرة.
    El Relator Especial cree que la libertad de prensa en Myanmar podría ser un modo de fomentar la confianza en todas las partes. UN ويعتقد المقرر الخاص أن حرية الصحافة في ميانمار قد تكون سبيلاً إلى بعث الثقة في نفوس جميع الأطراف.
    No tomemos un camino que podría impedir a esa institución hacerlo. UN وعلينا ألا نسلك سبيلاً ربما يمنع هذه المؤسسة من القيام بذلك.
    La República de Corea también se ha sumado a esa tendencia, como medio de demostrar su compromiso con la liberalización económica y la reforma. UN وقد انضمت جمهورية كوريا أيضاً إلى ذلك الاتجاه باعتباره سبيلاً إلى إثبات التزامها بالتحرير الاقتصادي والإصلاح.
    El Estado parte indica que la casación era efectivamente la vía para oponerse al auto del Tribunal de Apelación. UN وهي تشير كذلك إلى أن الدفع كان بالتأكيد سبيلاً متاحاً لنقض الأمر الصادر عن محكمة الاستئناف.
    Sin embargo, confío plenamente en que bajo su juiciosa dirección la Conferencia pronto hallará el camino hacia su labor sustantiva. UN غير أنني واثق تمام الثقة أن المؤتمر سرعان ما سيجد، بفضل قيادتكم الحكيمة، سبيلاً إلى العمل الجوهري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more