"ستؤدي إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • darán lugar a
        
    • darían lugar a
        
    • conducirá a
        
    • daría lugar a
        
    • llevará a
        
    • permitirá
        
    • lleven a
        
    • conduzcan a
        
    • conducirán a
        
    • llevarán a
        
    • conduciría a
        
    • servirán para
        
    • permitirán
        
    • dé lugar a
        
    • llevarán al
        
    La Comisión señala que esas demoras darán lugar a la reducción de las necesidades de recursos. UN وتشير اللجنة إلى أن التأخيرات ستؤدي إلى تخفيض الاحتياجات من المــوارد.
    Los párrafos 10, 11, 14, 17 y 19 contienen observaciones que darían lugar a considerables economías. UN وتتضمن الفقرات ١٠ و ١١ و ١٤ و ١٧ و ١٩ ملاحظات ستؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة.
    Compartimos la opinión de que un proceso de desarme más intenso conducirá a un ahorro de los fondos que se gastan en armas. UN ونحن نؤيد الرأي القائل بأن زيادة تكثيف عملية نزع السلاح ستؤدي إلى تحقيق وفورات في الأموال التي تنفق على الأسلحة.
    Cualquier intento de revisar dicha propuesta, aceptado abiertamente por ambos organismos, daría lugar a una total invalidación de la misma y retrasaría la demarcación de las fronteras, que es lo único que definitivamente podría dirimir el conflicto. UN غير أن أية محاولة لتنقيح ذلك الاقتراح الذي أعلـن الجانبان قبوله إنما ستؤدي إلى إلغاء ذلك الاقتراح، ومن ثم ترسيم الحدود، وهو الشيء الوحيد الذي من شأنه أن يحقق تسوية مؤكدة للنزاع.
    Burundi considera que estos acontecimientos coronan la primera etapa de un proceso que llevará a la creación de un régimen democrático libre de toda discriminación racial en Sudáfrica. UN وترى بوروندي أن هذه اﻷحداث تمثل ذروة المرحلة اﻷولى من العملية التي ستؤدي إلى بزوغ نظام ديمقراطي خال من التمييز العنصري في جنوب افريقيا.
    11. Una de las motivaciones más importantes de la migración es la creencia de que permitirá mejorar la situación económica. UN ١١ - ومن البواعث الرئيسية على الهجرة هو الاعتقاد عادة أن الهجرة ستؤدي إلى تحسين المركز الاقتصادي.
    Tenemos un interés real en promover esfuerzos que lleven a una paz justa y duradera. UN لدينا اهتمام حقيقي بالنهوض بالجهود التي ستؤدي إلى السلام العادل والدائم.
    Sin embargo, estas negociaciones no deberán sustituir en modo alguno las negociaciones multilaterales con la participación de los cinco Estados poseedores de armas nucleares que conduzcan a una reducción irreversible y definitiva de las armas nucleares. UN ومع ذلك، يجب ألا تحل هذه المفاوضات بأي حال محل المفاوضات المتعددة الأطراف فيما بين الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية والتي ستؤدي إلى تخفيض نهائي لا رجعة فيه في الأسلحة النووية.
    Tenemos la responsabilidad de intentar convencer a ambas partes de que regresen a las negociaciones que conducirán a la paz en el Oriente Medio. UN وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط.
    Naturalmente, las arcas vacías llevarán a que se obtengan menos resultados. UN وبالطبع، إن الخزائـــن الخاويـــة ستؤدي إلى نواتج أقل في نهاية المطاف.
    Por supuesto, existe una clara suposición en teoría de que una mayor integración conduciría a un mayor crecimiento. UN وبالطبع فإن هناك افتراض محدد من الناحية النظرية يفيد بأن زيادة الإدماج ستؤدي إلى تحقيق زيادة في النمو.
    Creemos que servirán para aumentar la eficacia y mejorar la gestión del sistema de las Naciones Unidas. UN ونحن نعتقد، أنها ستؤدي إلى فعالية أكبر وإدارة أفضل لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Los resultados no son inmediatos, pero darán lugar a una situación en la que sea posible examinar la posibilidad de incorporar la paridad. UN ولن تظهر النتائج فورا، إلا أنها ستؤدي إلى حالة يمكن فيها النظر في مسألة الأخذ بالمساواة.
    Esas medidas sin duda darán lugar a un crecimiento económico sostenido y a una población razonable. UN ومن المؤكد أن تلك الإجراءات ستؤدي إلى النمو الاقتصادي المستمر وإلى إمكانية تنظيم السكان.
    Tampoco apoya las modificaciones del párrafo 43 propuestas por el representante de Australia; darían lugar a la eliminación de algunas informaciones de gran utilidad. UN وهو لا يؤيد أيضا تلك التغييرات التي اقترحها ممثل استراليا بشأن الفقرة ٤٣، حيث أنها ستؤدي إلى حذف معلومات بالغة النفع.
    En el primer informe amplio sobre el bienestar se señaló que algunas de sus propuestas, si se aprobaran, darían lugar a una creciente necesidad de puestos básicos de oficiales encargados del bienestar en las misiones. UN ولاحظ التقرير الشامل الأول عن احتياجات الترفيه أن بعض مقترحاته، إذا ووفق عليها، ستؤدي إلى وجود حاجة متزايدة لمجموعة أساسية من الوظائف المعنية بالترفيه للموظفين غير التابعين للوحدات في البعثات.
    La libertad irrestricta de una persona o un grupo de personas, fuera de la ley, conducirá a la opresión de un grupo por otro. UN فالحرية غير المكبوحة لفرد أو لمجموعة من اﻷفراد خارج القانون ستؤدي إلى قمع مجموعة من الناس لمجموعة أخرى.
    El organismo determinó que la fusión que se proponía daría lugar a la concentración del 71% del mercado en dos tipos de alimentos infantiles y que Nestlé obtendría el control de tres de los cuatro centros de procesamiento de esos productos en México. UN وخلصت الهيئة إلى أن عملية الاندماج المقترحة ستؤدي إلى تركز سوقي بنسبة 71 في المائة في نوعين من حليب الرضع الصناعي، وأن شركة نستله ستستحوذ على ثلاثة من أصل أربعة مرافق لتجهيز هذه المنتجات في المكسيك.
    El desarrollo de todas las naciones llevará a un mundo más plenamente desarrollado. UN وإن تنمية جميع اﻷمم ستؤدي إلى إيجاد عالم موفور التنمية.
    La Comisión Consultiva confía en que la experiencia adquirida en ese ámbito permitirá mejorar otras misiones. UN واللجنــة الاستشاريـة على ثقـة من أن الدروس المستفادة من هذه التجربة ستؤدي إلى تحسينات في البعثات اﻷخرى.
    También esperamos que en los debates que tengan lugar durante la próxima Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del TNP se consigan resultados concretos que al final nos lleven a un mundo sin armas nucleares. UN ويحدونا الأمل أيضا بأن المناقشات، التي ستجري خلال المؤتمر الاستعراضي القادم لأطراف معاهدة عدم الانتشار في عام 2005، ستؤدي إلى نتائج ملموسة، مما سيؤدي في نهاية المطاف إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    Espero que sus esfuerzos conduzcan a la revitalización del diálogo y la solución de los problemas pendientes. UN ويظل الأمل يحدوني في أن جهودكم ستؤدي إلى إعادة تنشيط الحوار، وإلى حل المسائل المعلقة.
    Estamos convencidos de que sus cualidades profesionales, sumadas a su amplia experiencia académica, diplomática y comercial, nos conducirán a la culminación con éxito de nuestra labor. UN ونحن مقتنعون بأن ما يتمتع به من صفات مهنية، بالإضافة إلى خبرته الواسعة الأكاديمية والدبلوماسية وفي مجال الأعمال ستؤدي إلى نجاح أعمالنا.
    Los nuevos procedimientos representan una mejora sustantiva y permitirán una mejor gestión de la cuenta de apoyo en el futuro. UN وقال إن الاجراءات الجديدة تمثل تحسنا ملموسا وأنها ستؤدي إلى تحسن حساب الدعم في المستقبل.
    Las recientes crisis financieras que han surgido en algunas partes del mundo ponen de manifiesto la necesidad de que la mundialización dé lugar a la cooperación y al progreso y al desarrollo de todos. UN وقد أظهرت اﻷزمات المالية اﻷخيرة في بعض أجزاء العالم بوضوح، الحاجة إلى ضمان كون العولمة ستؤدي إلى التعاون والتقدم والتنمية للجميع.
    Teniendo presentes los debates entre la Comisión sobre la Libre Determinación y el poder ejecutivo de la Potencia Administradora sobre el proyecto de ley de Commonwealth, que terminaron recientemente y llevarán al examen de esa medida por parte del poder legislativo de la Potencia Administradora, UN وإذ تضع في اعتبارها المناقشات الجارية بين لجنة غوام المعنية بتقرير المصير والفرع التنفيذي في الدولة القائمة باﻹدارة بشأن مشروع قانون كمنولث غوام، التي انتهكت مؤخرا والتي ستؤدي إلى نظر الفرع التشريعي من الدولة القائمة باﻹدارة في هذا اﻹجراء،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more