"ستترتب عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • tendría
        
    • tendrán
        
    • tendrían
        
    • entrañaría
        
    • consecuencias para el
        
    Un aumento mayor de las actividades, como solicitaba el Grupo de los 77, tendría consecuencias en la capacidad de absorción de la secretaría. UN وبيّن أن مواصلة زيادة الأنشطة، على نحو ما تدعو إليه مجموعة ال77، ستترتب عليها آثار من حيث الطاقة الاستيعابية للأمانة.
    Afirma, por consiguiente, que el regreso del autor a Turquía tendría la consecuencia previsible e ineluctable de exponerle a un riesgo efectivo de detención y tortura. UN وبناء على ذلك، تدعي أن عودة مقدم البلاغ ستترتب عليها نتيجة متوقعة ولازمة هي تعريضه لخطر الاحتجاز والتعذيب الفعلي.
    Por último advirtió que cualquier tipo de aumento en el fondo para imprevistos tendría una repercusión negativa. UN وحذر من أن أي زيادة في أموال الطوارئ ستترتب عليها نتائج سلبية.
    Los Estados Unidos reconocen que los arreglos concernientes a la verificación tendrán un costo. UN وتقر الولايات المتحدة بأن ترتيبات التحقق ستترتب عليها تكاليف.
    Las prácticas irresponsables de la Potencia ocupante tendrán repercusiones graves para los pueblos y países de la región, así como un efecto negativo sobre la paz y la seguridad internacionales. UN إن الممارسات غيـــــر المسؤولة لقوى الاحتلال ستترتب عليها عواقب وخيمــة، يكون المتضرر اﻷول منها شعوب ودول اﻹقليم، كمــــا ستكون لها نتائج فادحة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Algunos miembros de la Comisión consideraban que el proceso de sustituir a la administración actualmente utilizada en la comparación podía tener complicaciones técnicas y de organización que tendrían consecuencias financieras. UN واعتبر بعض أعضاء اللجنة أن عملية استبدال الخدمة المدنية الحالية المتخذة أساسا للمقارنة يمكن أن تفضي إلى تعقيدات تنظيمية وتقنية ستترتب عليها كذلك عواقب مالية.
    Sin embargo, el Reino Unido tiene absolutamente claro que la separabilidad entrañaría la eliminación tanto de la reserva como de las partes del tratado a las que se aplica. UN بيد أن المملكة المتحدة تفهم بوضوح كامل أن إمكانية الفصل ستترتب عليها إزالة التحفظ وأجزاء المعاهدة التي ينطبق عليها.
    8.5 La abogada concluye que la devolución del autor al Irán tendría como consecuencia previsible y necesaria exponerlo a un peligro real de ser detenido y torturado. UN ٨-٥ وتختتم المحامية ملاحظاتها بقولها إن عودة مقدم البلاغ إلى إيران ستترتب عليها نتيجة لازمة ومنتظرة تتمثل في تعريضه لخطر حقيقي لاحتجازه وتعذيبه.
    Un retroceso en el Brasil, en China o en la Federación de Rusia tendría consecuencias adversas principalmente para los vecinos y los socios comerciales. UN والنكسات التي تحدث في البرازيل أو الصين أو الاتحاد الروسي ستترتب عليها آثار ضارة بالدرجة الأولى بالبلدان المجاورة لها وبشركائها التجاريين.
    Un retroceso en el Brasil, en China o en la Federación de Rusia tendría consecuencias adversas principalmente para los vecinos y los socios comerciales. UN والنكسات التي تحدث في البرازيل أو الصين أو الاتحاد الروسي ستترتب عليها آثار ضارة بالدرجة اﻷولى في البلدان المجاورة لها وشركائها التجاريين.
    Esto también acarrearía gastos, ya que el mayor número de participantes entrañaría otros costos logísticos que la secretaría tendría que enjugar, aunque se convino en que esto disminuiría considerablemente la relación instructor/participante. UN وسيترتب على ذلك أيضا تكاليف، حيث إن زيادة عدد المشاركين ستترتب عليها تكاليف لوجستية أخرى سيتعين على الأمانة أن تتحملها. غير أنه اتُّفق على أن ذلك سيخفِّض كثيرا نسبة المدرِّبين إلى المشاركين.
    Se informó a la Comisión de que, si los contingentes hubieran aceptado instalaciones proporcionadas por las Naciones Unidas no tendría que haberse efectuado ningún pago; no obstante, los costos que hubieran correspondido a las Naciones Unidas habrían sido superiores a los gastos efectuados realmente. UN وأبلغت اللجنة أن القوات لو كانت قد قبلت بأماكن الإقامة التي وفرتها الأمم المتحدة لما توجب تسديد أي مبالغ؛ غير أن الأمم المتحدة كانت ستترتب عليها تكاليف تزيد عما صرف فعلا.
    Al respecto, observó que si la Reunión adoptara decisiones que tuvieran consecuencias financieras y de personal relacionadas con la mejora y ampliación en el tiempo de los servicios prestados a la Comisión, la Secretaría tendría que hacerse cargo de esas consecuencias. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى أنه إذا اعتمد الاجتماع مقررات ستترتب عليها آثار مالية وتعيين موظفين في ما يتصل بتعزيز خدمة اللجنة لفترة زمنية أطول، يلزم أن تتولى الأمانة العامة معالجة هذه الآثار.
    La Comisión Consultiva está consciente también de que las medidas de protección recomendadas en respuesta a las conclusiones del Grupo Independiente sobre seguridad y protección del personal de las Naciones Unidas en el Iraq tendrán considerables consecuencias financieras. UN وعلاوة على ذلك، تدرك اللجنة الاستشارية أيضا أن تدابير الحماية الموصى بها استجابة للنتائج التي توصل إليها الفريق المستقل المعني بأمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة في العراق ستترتب عليها آثار مالية كبيرة.
    Las penurias de los niños palestinos, que son el futuro de la nación, tendrán efectos duraderos y devastadores en la sociedad palestina durante muchos años. UN وإن أوجه النقص التي يعاني منها الأطفال الفلسطينيون، وهم مستقبل البلد، ستترتب عليها آثار دائمة ومدمرة على المجتمع الفلسطيني لسنوات عديدة.
    Los resultados de las deliberaciones en curso tendrán repercusiones a largo plazo. UN ثم قال إن نتائج هذه المناقشات ستترتب عليها مضاعفات طويلة الأجل.
    Por último, el orador dice que los resultados de la inminente XXVI Conferencia Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, en Ginebra seguramente tendrán eco en los futuros trabajos relacionados con el Decenio. UN ١٤ - وختم المتكلم حديثه قائلا إن نتائج المؤتمر الدولي السادس والعشرين للصليب اﻷحمر وللهلال اﻷحمر، المزمع عقده قريبا في جنيف، ستترتب عليها بالتأكيد آثار ستنعكس على اﻷعمال المقبلة المتصلة بالعقد.
    19. La economía mundial sufre una nueva desaceleración y los ataques terroristas perpetrados el 11 de septiembre contra los Estados Unidos de América tendrán repercusiones muy diversas, especialmente con respecto a la inseguridad y la incertidumbre. UN 19 - ومضى قائلا إن الاقتصاد العالمي يمر بمرحلة تباطؤ، والاعتداءات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر ستترتب عليها آثار متباينة وبخاصة فيما يتعلق بعدم الأمن والقلق.
    Esas delegaciones señalaron que las revisiones al programa 11 también tendrían consecuencias para el contenido de otros programas del plan de mediano plazo relativos a esas esferas. UN وأكدوا أن تنقيحات البرنامج ١١ ستترتب عليها آثار أيضا بالنسبة لمحتوى البرامج المختلفة اﻷخرى من الخطة المتوسطة اﻷجل في تلك المجالات.
    Aunque se reconoció que era prematuro abordar un aspecto particular de las posibles consecuencias, se señaló que las responsabilidades asumidas por el Comité en virtud del protocolo facultativo tendrían consecuencias en relación con el tiempo de reunión asignado al Comité. UN وفي حين كان هناك اعتراف بأنه سيكون من السابق ﻷوانه تناول أي جانب معين من اﻵثار المحتملة، أشير إلى أن مسؤوليات اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري ستترتب عليها آثار بالنسبة لزمن اجتماع اللجنة.
    Sin embargo, el Reino Unido tiene absolutamente claro que la separabilidad entrañaría la eliminación tanto de la reserva como de las partes del tratado a las que se aplica. UN بيد أن المملكة المتحدة تفهم بوضوح كامل أن إمكانية الفصل ستترتب عليها إزالة التحفظ وأجزاء المعاهدة التي ينطبق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more