| Los sectores económicos vulnerables a las armas biológicas, como la agricultura, se beneficiarían de una mayor seguridad. | UN | والقطاعات الاقتصادية سريعــة التأثـــر باﻷسلحة البيولوجية، مثل الزراعة، ستستفيد من زيادة اﻷمن. |
| La formación permanente es una de las esferas que se beneficiarían de la cooperación entre el sector educativo, las partes interesadas y la comunidad en general. | UN | ويعد التعليم المستمر من بين المجالات التي ستستفيد من إقامة التعاون بين قطاع التعليم وأصحاب المصلحة والمجتمع ككل. |
| Otra razón son las presiones de los intereses agroindustriales que se beneficiarán de la rápida expansión en la producción de los agrocombustibles. | UN | وثمة سبب آخر هو الضغط الآتي من المصالح الصناعية الزراعية التي ستستفيد من التوسع السريع في إنتاج الوقود الزراعي. |
| El Grupo considera que la ONUCI se beneficiaría de contar con su propio experto en cuestiones aduaneras para que prestara asistencia en sus esfuerzos por vigilar los puertos de Côte d ' Ivoire. | UN | ويعتقد الفريق أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ستستفيد من توفرها على خبير استشاري في الشؤون الجمركية خاص بها لمساعدتها في جهودها الرامية إلى رصد الموانئ الإيفوارية. |
| Sierra Leona también se beneficiará de los programas del Fondo para África occidental. | UN | كما أن سيراليون ستستفيد من برامج الصندوق في غرب أفريقيا. |
| Además, las políticas económicas nacionales se beneficiarían con un escrutinio mutuo dirigido a evitar conflictos comerciales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السياسات الاقتصادية الوطنية ستستفيد من عملية التدقيق المتبادل من أجل تجنب الصراعات التجارية. |
| Con toda seguridad, las tres instituciones se beneficiarían de una mayor interacción sobre cuestiones específicas. | UN | ويبدو أن المؤسسات الثلاث جميعها ستستفيد من زيادة التفاعل بشأن مسائل محددة. |
| Los organismos del FMAM señalaron que los proyectos se beneficiarían de unos vínculos más claros entre los riesgos derivados del cambio climático y las actividades propuestas. | UN | وقد لاحظت وكالات مرفق البيئة العالمية أن المشاريع ستستفيد من إقامة روابط أوضح بين مخاطر تغير المناخ والأنشطة المقترحة. |
| Planteó que todas las Partes se beneficiarían de un intercambio completo de opiniones. | UN | ورأت أن الأطراف ستستفيد من إجراء تبادل كامل لوجهات النظر فيما بينها. |
| Otros períodos de sesiones y otros foros se beneficiarán de nuestro trabajo y esperamos desarrollarlo más. | UN | وثمة دورات أخرى ومحافل أخرى ستستفيد من أعمالنا، ولنأمل في أن نطورها على نحو اضافي. |
| Estamos convencidos de que todos los países se beneficiarán de la aprobación de este proyecto de resolución. | UN | ونحن على اقتناع بأن جميع البلدان ستستفيد من اعتماد مشروع القرار هذا. |
| Las comunidades que se beneficiarán de la subvención serán las incluidas en el mapa de zonas prioritarias nacionales. | UN | والبلدات التي ستستفيد من الإعانة هي البلدات المبينة على خريطة المناطق ذات الأولوية الوطنية. |
| Sin duda, nuestro debate se beneficiaría de un examen más exhaustivo de esta cuestión. | UN | ولا شك في أن مناقشاتنا ستستفيد من إجراء دراسة أدق وأشمل لهذه المسألة. |
| La Argentina y Bolivia declararon que la eficacia de esos órganos se beneficiaría de una capacitación adecuada del personal y de una financiación adicional. | UN | وقالت الأرجنتين وبوليفيا أن فعالية مثل هذه السلطات ستستفيد من توفير التدريب للموظفين وغير ذلك من الموارد المالية. |
| No me cabe duda de que esta Asamblea se beneficiará de su experiencia personal y profesional. | UN | ولا يراودني شك بأن هذه الجمعية ستستفيد من خبرتكم الشخصية والمهنية على حد سواء. |
| Confiamos en que el mecanismo de desarme se beneficiará de su vasta experiencia y su distinguida carrera en el ámbito de la diplomacia multilateral. | UN | وإننا على ثقة بأن أجهزة نزع السلاح ستستفيد من ثراء خبرته وحياته الوظيفية المتميزة في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
| Como esos esfuerzos se beneficiarían con el apoyo de los donantes, se les podría proponer como temas del futuro programa de las consultas regulares. | UN | وبالنظر إلى أن هذه الجهود ستستفيد من الدعم المقدم من المانحين، فإنه يمكن اقتراحها كبنود تدرج على جدول اﻷعمال المقبل للمشاورات المنتظمة. |
| En ese sentido, el grupo de análisis observó que sería positivo para la Convención que el Sudán informara anualmente a los Estados partes sobre: | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ فريق التحليل أن الاتفاقية ستستفيد من التقارير التي يقدمها السودان سنوياً إلى الدول الأطراف عما يلي: |
| Algunas grandes empresas se beneficiarán del aumento del comercio pero muchas no lo harán y la diferencia entre ambos grupos será cada vez mayor. | UN | وقال إن بعض الشركات الكبيرة ستستفيد من زيادة التجارة ولكن كثيرا من هذه الشركات لن تستفيد كما أن الهوة بين المجموعتين ستزداد اتساعا. |
| Para que todos los países puedan beneficiarse de la movilidad de la mano de obra cualificada se requiere una mayor cooperación y la creación de asociaciones. | UN | فالأمر يتطلب التعاون والشراكة إذا ما كانت جميع البلدان ستستفيد من تحرّك الأيدي العاملة الماهرة. |
| En lo que atañe a los fondos fiduciarios temáticos, una delegación solicita aclaración de los criterios aplicados en la selección de países beneficiarios de dichos fondos. | UN | وفي ما يتعلق بالصناديق الاستئمانية المواضيعية، طلب أحد الوفود توضيحا بشأن المعايير المستخدمة لاختيار البلدان التي ستستفيد من تلك الصناديق. |
| Gracias a las operaciones de mantenimiento de la paz desplegadas en África, Bangladesh ha compartido sus conocimientos y experiencia en materia de microcrédito, enseñanza no escolar y potenciación de la mujer, y aprovechará la oportunidad que brinda la celebración del Año Internacional del Microcrédito en 2005 para continuar la tarea. | UN | وإن بنغلاديش استطاعت تقاسم معارفها وخبراتها في مجال الائتمانات الصغيرة والتعليم غير المدرسي وتمكين المرأة بفضل عمليات حفظ السلام المنتشرة في أفريقيا، وأنها ستستفيد من فرصة الاحتفال بالسنة الدولية للائتمانات الصغيرة في سنة 2005 لمواصلة القيام بهذه المهمة. |
| Confiamos en que la Comisión de Consolidación de la Paz, así como la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, se beneficien de este diálogo. | UN | ونحن على قناعة بأن لجنة بناء السلام، فضلا عن الجمعية العامة ومجلس الأمن، ستستفيد من هذا الحوار. |
| Gracias a los resultados obtenidos, Vanuatu y otros Estados insulares del Pacífico se benefician del programa sobre productos básicos de la Unión Europea y los países de África, el Caribe y el Pacífico. | UN | وبناء على النتائج، فإن فانواتو ودولاً أخرى من الدول الجزرية في المحيط الهادئ ستستفيد من برنامج السلع الأساسية الزراعية الذي يموله الاتحاد الأوربي. |
| El Estado que cometa una agresión en el sentido de la Carta de las Naciones Unidas y la resolución 3314 (XXIX) de la Asamblea General de las Naciones Unidas no podrá dar por terminado un tratado, retirarse de él ni suspender su aplicación como consecuencia de un conflicto armado si ello redundase en beneficio de ese Estado. | UN | لا يجوز لدولة ترتكب عدواناً بمفهوم ميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 3314(د-29) أن تنهي معاهدة أو تنسحب منها أو تعلّق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح إذا كانت تلك الدولة ستستفيد من أثر ذلك. |
| Aunque sin duda al mecanismo le convendría una puesta a punto, no es la causa subyacente de la ruptura de la Conferencia de Desarme. | UN | وفي حين أنه من المؤكد أن الآلية ستستفيد من الضبط، فإنها ليست السبب الكامن لتعثر مؤتمر نزع السلاح. |