"ستمكن" - Translation from Arabic to Spanish

    • permitirá a
        
    • permitirán a
        
    • permitirá que
        
    • permitirán al
        
    • permitiría a
        
    • permitirá al
        
    • permitiría al
        
    • permitirán que
        
    • permitan que
        
    • permitirían al
        
    • permitirían a
        
    • permita a
        
    • permitiría que
        
    • podrán
        
    • permitieran a
        
    Se están construyendo estaciones terrenas de comunicación por satélite de tamaño medio en las principales ciudades lo que permitirá a China instalar más de 7,000 líneas telefónicas internacionales. UN وأن المحطات اﻷرضية للاتصالات الساتلية المتوسطة الحجم التي تجري اقامتها في المدن الرئيسية ستمكن الصين من فتح أكثر من ٠٠٠ ٧ خط هاتفي دولي.
    Confío en que todo ello permitirá a los somalíes restablecer una sociedad civilizada en su país. UN وإنني على ثقة من أن هذه الجهود ستمكن الصوماليين من إعادة بناء مجتمع مدني في بلدهم.
    El aumento de 358.800 dólares de las necesidades consignadas en esta partida permitirán a la Base Logística emprender diversos proyectos que han quedado pendientes. UN والزيادة البالغة ٨٠٠ ٣٥٨ دولار في الاحتياجات تحت هذا البند ستمكن القاعدة من القيام بعدة مشاريع كانت معلقة.
    La GAVI es el tipo de asociación que permitirá que el Movimiento mundial en favor de la infancia introduzca cambios apreciables en la vida de los niños en el transcurso de una generación. UN والتحالف هذا هو الشراكة التي ستمكن الحركة العالمية من أجل الطفل من إحداث تغيير ملموس في حياة أطفال جيل بأكمله.
    El orador confía en que las reformas previstas permitirán al Instituto prestar sus servicios con más eficacia en los próximos años. UN وأعرب المتكلم عن ثقته في أن الإصلاحات المتوخاة ستمكن اليونيتار من تقديم خدماته بفعالية أكبر في السنوات المقبلة.
    La puesta en práctica de esa estrategia era importante puesto que permitiría a los Estados reconocer y cuantificar los problemas a los que se enfrentaban las minorías. UN وهذه الاستراتيجية مهمة نظراً إلى أنها ستمكن الدول من الاعتراف بالمشاكل التي تواجهها الأقليات وتقيّمها.
    El aumento de los ingresos fiscales permitirá al Estado incrementar el gasto público en el programa de paz. UN وزيادة العائدات ستمكن الدولة من زيادة الإنفاق على جدول أعمال السلام.
    Esta actividad de vigilancia permitirá a los Estados Partes examinar periódicamente sus leyes y políticas y centrarse en esferas en que se requieren nuevas medidas o medidas distintas. UN وعملية الرصد هذه ستمكن الدول اﻷطراف من استعراض قوانينها وسياساتها على أساس منتظم، ومن التركيز على مجالات تقتضي مزيدا من الاجراءات أو إجراءات أخرى.
    Creemos que esta medida permitirá a la nación reunir datos y otra información pertinente sobre la materia y compilar un informe nacional, contribuyendo así aún más a aplicar el Programa de Acción. UN ونعتقد بأن هذه الخطوة ستمكن الدولة من تجميع البيانات والمعلومات الأخرى ذات الصلة بشأن هذا الموضوع وإعداد تقرير وطني، والمساهمة من ثم في زيادة تنفيذ برنامج العمل.
    La transparencia del programa de trabajo permitirá a todas las delegaciones interesadas participar en el debate sobre todas las cuestiones planteadas. UN إن شفافية برنامج العمل ستمكن جميع الوفود المهتمة من المشاركة في المناقشة في كل النقاط التي أثيرت.
    Este nuevo puesto permitirá a la Sección dar un apoyo más eficaz a las misiones que se están creando. UN وإضافة الوظيفة ستمكن القسم من أن يقدم الدعم بفعالية أكبر إلى البعثات قيد الإنشاء.
    Los servicios sociales diseñados adecuadamente permitirán a las personas con discapacidad a realizar todo su potencial humano. UN فالخدمات الاجتماعية المعدة بشكل ملائم ستمكن اﻷشخاص المعاقين من تحقيق طاقاتهم البشرية بالكامل.
    En caso de ruptura matrimonial, los arreglos financieros vinculantes permitirán a las partes resolver sus controversias fuera del ámbito de los tribunales. UN وعند انهيار الزواج، ستمكن الاتفاقات المالية الملزمة الأشخاص من حل منازعاتهم خارج المحكمة.
    También permitirá que la Junta pueda identificar las posibles deficiencias y ofrezca asesoramiento antes de la aplicación de las IPSAS. UN كما أنها ستمكن المجلس من تحديد نقاط الضعف المحتملة وتقديم المشورة اللازمة قبل بدء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية.
    Estas leyes no sólo completarán las medidas administrativas que ya están en vigor, sino que también permitirán al Gobierno castigar a cualquier persona que infrinja las leyes. UN وإن هذه القوانين لن تكمل فحسب التدابير الإدارية القائمة بالفعل، بل ستمكن الحكومة الإندونيسية أيضا من فرض العقوبة على كل شخص يخالف القوانين.
    Ha firmado los tres documentos de la OUA, pero Etiopía todavía no firma el tercero, que permitiría a ese organismo y a las Naciones Unidas comenzar a aplicar el conjunto de medidas de pacificación. UN وقد وقعت على وثائق منظمة الوحدة الافريقية الثلاث جميعاً، مع أن اثيوبيا لم توقع حتى اﻵن على الوثيقة الثالثة التي ستمكن منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة من الشروع في تنفيذ صفقة السلام.
    Asimismo, permitirá al componente de policía civil ampliar su capacidad de enlace y coordinación en materia de seguridad en cada una de las regiones electorales. UN كما ستمكن عنصر الشرطة المدنية من تعزيز قدرته في كل منطقة من المناطق الانتخابية من أجل الاتصال والتنسيق بشأن المسائل الأمنية.
    De ser aprobada por la Asamblea General, dicha recomendación permitiría al Instituto utilizar el saldo restante para iniciar sus operaciones correspondientes a 2002. UN وهذه التوصية، إذا وافقت عليها الجمعية العامة، ستمكن المعهد من استخدام الرصيد المتبقي للبدء في تنفيذ عملياته لعام 2002.
    Las reformas que propongo permitirán que las Naciones Unidas hagan más, y que lo hagan mejor. UN إن اﻹصلاحات التي أقترحها ستمكن اﻷمم المتحدة من أن تقوم بجهد أكبر وبشكل أفضل.
    A este efecto, el programa mundial contribuirá a la creación y aplicación de instrumentos y conceptos que permitan que las oficinas de los países respondan con confianza a las prioridades nacionales en materia de desarrollo humano sostenible mediante enfoques innovadores pero probados. UN ولهذا الغرض، سيسهم البرنامج العالمي في إيجاد واستخدام اﻷدوات والمفاهيم التي ستمكن المكاتب القطرية من الاستجابة بثقة ﻷولويات التنمية البشرية المستدامة الوطينة بنهج مبتكرة لكنها موثوقة.
    Además, los diversos programas y actividades propuestos permitirían al Comité elegir aquéllos que con mayor probabilidad contribuirían al logro de los objetivos del aniversario. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن مختلف البرامج واﻷنشطة المقترحة ستمكن اللجنة من اختيار البرامج واﻷنشطة التي يرجح أن تساهم في تحقيق أهــداف الاحتفال بالذكرى السنوية.
    Al mismo tiempo, dichas medidas permitirían a los países en desarrollo mejorar sus estándares ambientales. UN وفي الوقت ذاته، ستمكن هذه التدابير البلدان النامية من تحسين معاييرها البيئية.
    Sexto: Se hace un llamamiento a todos los gobiernos y a las organizaciones no gubernamentales para que inicien una campaña amplia de prestación de asistencia humanitaria que permita a las personas internamente desplazadas volver a sus hogares, y les proporcionen alimentos, vestimenta y medicinas. UN سادسا: وجهت الدعوة لكافة المنظمات الحكومية وغير الحكومية للشروع في نفرة شاملة لتقديم المساعدة الإنسانية التي ستمكن المشردين داخليا من العودة إلى منازلهم وتوفير الطعام والكساء والدواء لهم.
    Es importante señalar que la combinación de estas capacidades permitiría que las Naciones Unidas estuvieran preparadas para enfrentar y adaptarse mejor a los desafíos del futuro. UN ومن الهام أن هذه القدرات مجتمعة ستمكن الأمم المتحدة من الاستعداد للتحديات المستقبلية والتكيف معها بشكل أفضل.
    La única manera en que los dirigentes electos de Nagorno-Karabaj podrán respaldar eficazmente las negociaciones por las que puede alcanzarse una paz duradera es mediante un mandato popular. UN والحصول على ولاية شعبية هو الطريقة الوحيدة التي ستمكن قادة ناغورنو كاراباخ المنتخبين من تقديم الدعم بنشاط لمفاوضات يمكن أن تفضي إلى سلام دائم.
    Se alentó a la comunidad internacional a no cejar en su apoyo al fomento de la capacidad institucional y a seguir aplicando las iniciativas que permitieran a Liberia transformarse en una nación que pudiera valerse por sus propios medios. UN وشجع المجتمع الدولي على أن يدعم دون كلل أنشطة بناء القدرات المؤسسية وينفذ المبادرات التي ستمكن ليبريا من التحول إلى دولة تتمتع بالاكتفاء الذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more