Quien esté haciendo la indagación porque quiere conceder un crédito sobre la base del derecho de propiedad intelectual gravado tendrá básicamente que hacer una búsqueda en el registro pertinente de la propiedad intelectual. | UN | ويكفي للباحث، الذي يريد منح ائتمان على أساس حق الملكية الفكرية المرهون، أن يبحث أساساً في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة. |
Así pues, la diversidad de criterios para determinar la fecha de inscripción no debe causar ningún problema para determinar la prelación de una garantía real sobre un derecho de propiedad intelectual inscrito en el registro pertinente de la propiedad intelectual. | UN | ومن ثمّ، فإنّ الاختلاف في النهج المتعلق بوقت نفاذ مفعول التسجيل قد لا يسبّب أي مشاكل في تحديد أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية المسجَّلة في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة. |
En caso de que surja un conflicto entre los derechos de un cesionario de la propiedad intelectual y una garantía real con respecto a la cual, en el momento de la transferencia, se podía inscribir un documento o notificación y de hecho fue inscrito en el registro pertinente de la propiedad intelectual, el cesionario adquiriría la propiedad intelectual gravada sujeta a la garantía. | UN | وإذا حدث تنازع بين حقوق مَن نُقلت إليه الممتلكات الفكرية وحق ضماني كان يجوز وقت النقل تسجيله في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة وسُجّل فيه بالفعل، فإن المنقول إليه يأخذ الممتلكات الفكرية المرهونة خاضعةً لذلك الحق الضماني. |
209. La Comisión estudió la posibilidad de sustituir el texto de los párrafos 43 a 47 por un texto en el que se aclarara que un licenciante o su acreedor garantizado podrían beneficiarse de una garantía con fines de financiación de adquisiciones, ya que podrían inscribir la licencia o la garantía real en el registro pertinente de la propiedad intelectual antes que un acreedor garantizado del licenciatario. | UN | 209- نظرت اللجنة في مسألة الاستعاضة عن النص الوارد في الفقرات 43 إلى 47 بنص يوضّح أنه يمكن للمرخِّص أو دائنه المضمون أن يحصل على منافع حق ضماني احتيازي لأنه يمكن أن يسجّل الترخيص أو الحق الضماني في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة قبل الدائن المضمون للمرخَّص له. |
6. Por ejemplo, según los regímenes de la propiedad intelectual de algunos Estados, las garantías reales no estarán constituidas ni serán oponibles a terceros si no se ha inscrito un documento o aviso al respecto en el registro pertinente de la propiedad intelectual. | UN | 6- فنجد مثلاً أنه بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، في بعض الدول، لا يُنشأ الحق الضماني أو لا يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة ما لم يكن هناك مستند أو إشعار بشأنه مسجّل في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة. |
En otros Estados, en virtud del régimen de la propiedad intelectual, la garantía real nace al concertarse el acuerdo de garantía entre las partes, pero su inscripción en el registro pertinente de la propiedad intelectual es necesaria para hacerla oponible a terceros, por ejemplo, si la norma procesal aplicable solo reconoce la inscripción como prueba de la garantía. | UN | وفي دول أخرى أيضا، بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية، يُنشأ الحق الضماني عند إبرام الاتفاق الضماني بين الطرفين، ولكن التسجيل في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة يكون ضروريا لجعل الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة وذلك، على سبيل المثال، بواسطة قاعدة إثبات تحظر البيّنة المتعلقة بالحقوق الضمانية غير المسجَّلة. |
Sin embargo, cuando una garantía real constituida sobre la propiedad intelectual pueda ser inscrita en el registro pertinente de la propiedad intelectual pero no lo haya sido, el cesionario o licenciatario de la propiedad intelectual gravada la adquirirá libre de todo gravamen, incluso cuando la garantía real haya sido inscrita en el registro general de las garantías reales (véase la recomendación 78). | UN | أما إذا كان يجوز تسجيل الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة ولكنه لم يُسجل فيه، فإن الشخص الذي تنقل إليه الممتلكات الفكرية المرهونة أو يُرخّص له باستخدامها يأخذ تلك الممتلكات خالصة من الحق الضماني، حتى وإن كان ذلك الحق مسجلا في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 78). |
En esos casos, el requisito de inscripción en el registro pertinente de la propiedad intelectual permite que determinados terceros (normalmente cesionarios que no saben que un bien está gravado o " cesionarios de buena fe " ) invoquen la norma de prelación según la cual una garantía real inscrita tiene preferencia sobre cualquier garantía anterior no inscrita, aunque esta última siga siendo oponible a otros terceros. | UN | وفي هذه الحالات، يتيح التسجيل في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة لبعض الأطراف الثالثة (التي عادة ما تكون منقولا إليها ولا تدرك أن الموجودات مرهونة أو " المنقول إليهم ذوو النوايا الحسنة " ) أن تتذرّع بإحدى قواعد الأولوية، والتي بمقتضاها يأخذ الحق الضماني المسجل الأسبقية على حق ضماني سابق لم يُسجَّل، ولكن الحق الضماني غير المسجل يظل مع ذلك نافذا تجاه أطراف ثالثة أخرى. |