Mi país es uno de los que, en principio, han acordado ofrecer sus cárceles para albergar a las personas condenadas por el Tribunal. | UN | وبلدي واحد من البلدان التي وافقت من حيث المبدأ على إتاحة سجونها لاستيعاب الذين تدينهم المحكمة. |
En todo caso, el Estado Parte debe mejorar sin demora las condiciones de detención en sus cárceles para aplicar a los autores condiciones de detención compatibles con el artículo 10. | UN | وعلى الدولة الطرف، على أية حال، أن تحسن دون إبطاء ظروف الاحتجاز في سجونها كي تتفق ظروف احتجاز أصحاب البلاغ مع أحكام المادة 10 من العهد. |
En todo caso, el Estado Parte debe mejorar sin dilación las condiciones de reclusión de sus cárceles. | UN | وينبغي قيام الدولة الطرف، على أية حال، بتحسين أوضاع الاحتجاز في سجونها دون تأخير. |
El Estado parte debe aplicar medidas para mejorar las condiciones de detención en sus prisiones y reducir la sobrepoblación carcelaria. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجونها والتخفيف من الاكتظاظ فيها. |
El Estado parte debe aplicar medidas para mejorar las condiciones de detención en sus prisiones y reducir la sobrepoblación carcelaria. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ تدابير ترمي إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجونها والتخفيف من الاكتظاظ فيها. |
Continuación de la ocupación de Israel de partes del Líbano y detención de ciudadanos libaneses en cárceles y campamentos de detención israelíes | UN | بشأن استمرار احتلال إسرائيل لأراض لبنانية واستمرار اعتقال المواطنين اللبنانيين في سجونها ومعتقلاتها |
Lo que ensombrece el cuadro es el hecho de que el Departamento penitenciario de California no cuenta con procedimientos generales para informar o investigar denuncias de abusos sexuales en sus instalaciones. | UN | ومما يفاقم هذه الحالة واقع أن إدارة سجون كاليفورنيا لا تملك إجراءات شاملة للإبلاغ عن ادعاءات التعسف الجنسي المرتكب في سجونها أو التحقيق في تلك الإدعاءات. |
Siete países han concertado acuerdos con el Tribunal para permitir que los reos cumplan la condena en sus cárceles. | UN | وقد أبرمت سبعة بلدان اتفاقات مع المحكمة تسمح للمدانين بقضاء عقوباتهم في سجونها. |
Cada Estado miembro debería determinar el límite máximo de la capacidad de sus cárceles. | UN | وينبغي لكل دولة أن تقرّر الحدّ الأقصى لسعة سجونها. |
El Comité también observa el argumento general del Estado parte de que las condiciones en sus cárceles se ajustan a las normas internacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الدفع العام المقدم من الدولة الطرف بأن الظروف السائدة في سجونها تتفق مع المعايير الدولية. |
La no aceptación de las condiciones habituales del CICR para visitar lugares de detención ni de la petición del Relator Especial de entrevistarse con algunos detenidos de las cárceles de Insein y Myitkyina parece indicar que las autoridades de Mynamar no desean abrir sus cárceles a un examen público. | UN | فعدم قبول اﻹجراءات الاعتيادية التي تتبعها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر لزيارة أماكن الاحتجاز وعدم قبول طلب المقرر الخاص مقابلة بعض المحتجزين الموجودين في سجن إنسين وفي سجن مييتكيينا إنما يدلاّن على أن سلطات ميانمار راغبة عن فتح أبواب سجونها للفحص العام. |
Con respecto a esta última violación, cabe señalar que Israel puede detener a un menor durante 90 días sin que reciba ninguna visita, y que mantiene en sus cárceles a 250 niños palestinos. | UN | وفيما يتعلق بذلك النوع اﻷخير من الانتهاكات، من الجدير بالملاحظة أن إسرائيل تبيح لنفسها أن تحتجز القصﱠر لمدة ٩٠ يوما دون أن يسمح بزيارتهم، ويوجد في سجونها ٢٥٠ من اﻷطفال الفلسطينيين. |
Deseamos hacer un llamamiento a otros países que puedan hacerlo para que presten asistencia a los países africanos que estén dispuestos a ofrecer sus cárceles pero que se vean limitados por contar con instalaciones inadecuadas. | UN | ونناشد البلدان اﻷخرى التي تسمح لها ظروفها بمساعدة البلدان اﻷفريقية الراغبة في إتاحة سجونها ولكن تعوزها المرافق الكافية، أن تقدم تلك المساعدة. |
No hay detenidos políticos en ninguna de sus prisiones. | UN | ولا يوجد معتقلون سياسيون في أي من سجونها. |
El Presidente y el Secretario han intentado encontrar Estados Miembros dispuestos a aceptar reos en sus prisiones nacionales para la ejecución de las condenas. | UN | وبذل الرئيس والمسجل جهودا ﻹيجاد دول أعضاء تقبل سجن المدانين في سجونها الوطنية لتنفيذ اﻷحكام. |
Los representantes de la República Federativa de Yugoslavia también proporcionaron la primera lista oficial de albaneses de Kosovo que se encuentran detenidos en sus prisiones. | UN | كما قدم ممثلو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أول قائمة رسمية بأسماء المحتجزين من ألبان كوسوفو في سجونها. |
Continuación de la ocupación por Israel de partes del Líbano y detención de ciudadanos libaneses en cárceles y campamentos de detención israelíes | UN | بشأن استمرار احتلال إسرائيل لأراضٍ لبنانية واستمرار اعتقال المواطنين اللبنانيين في سجونها ومعتقلاتها. |
64. Algunos países desarrollados han aumentado sus presupuestos nacionales y destinado grandes cantidades de dinero para mejorar su sistema penitenciario. | UN | 64- وقام عدد من البلدان المتقدمة بجمع ومضاعفة اعتمادات كبيرة من ميزانيتها المالية العامة لتطوير نظم سجونها. |
Si conforme a la legislación aplicable del Estado en que el condenado está cumpliendo la pena de prisión, éste tiene derecho a solicitar un indulto o la conmutación de la pena, ese Estado lo notificará al Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | على الدولة التي يوجد المحكوم عليه بأحد سجونها ويجيز قانونها العفو عنه أو تخفيف الحكم الصادر عليه أن تخطر بذلك المحكمة الدولية لرواندا. |
La comunidad internacional tiene el deber de garantizar que la Potencia ocupante cumpla todas sus obligaciones jurídicas relativas al trato dispensado a los prisioneros y detenidos palestinos en su poder, incluidos los niños. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يضمن امتثال السلطة القائمة بالاحتلال لجميع التزاماتها القانونية في ما يتعلق بمعاملتها لجميع السجناء والمحتجزين الفلسطينيين في سجونها ومراكز احتجازها، بمن فيهم الأطفال. |
La impunidad endémica y la deficiente actuación policial no han impedido que las cárceles de Camboya estén superpobladas. | UN | والإفلات من العقاب المستشري في كمبوديا وضعف إنفاذ القانون فيها لم يحولا دون اكتظاظ سجونها اكتظاظاً شديداً. |
Nigeria, que desearía que reinaran las mejores condiciones posibles en los centros penitenciarios, carece por desgracia de recursos para ver cumplida esa aspiración. ¿Hay que poner en libertad a los delincuentes, so pretexto de que no hay espacio suficiente en las prisiones? | UN | لكن نيجيريا التي ترغب في توفير أفضل الظروف الممكنة في سجونها تفتقر، لﻷسف، إلى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الرغبة. |
Todos los Estados encuestados excepto cuatro respondieron que existía hacinamiento en algunos de sus establecimientos penitenciarios y uno de ellos respondió que existía hacinamiento en casi todos sus establecimientos penitenciarios. | UN | وأفادت جميع الدول المجيبة، باستثناء أربع دول بأن بعض سجونها مكتظّة، وأفادت دولة واحدة بأن جميع سجونها تقريبا مكتظّة. |