"سدادها" - Translation from Arabic to Spanish

    • pago
        
    • pagar
        
    • reembolso
        
    • que lo hagan
        
    • que lo hicieran
        
    • reembolsar
        
    • reembolsarse
        
    • pagos
        
    • pagarse
        
    • reembolsos
        
    • monto
        
    • cobro
        
    • abonar
        
    • pagado
        
    • Engineering
        
    Falta de pago o pago tardío de las contribuciones a las operaciones de mantenimiento de la paz UN عـــدم ســداد المساهمات في عمليات حفظ السلم أو التأخر في سدادها
    En verdad, una de las principales causas es el pago tardío e incompleto, por algunos Estados Miembros, de las cuotas que les han sido asignadas. UN وأول هذه اﻷسباب هو بالفعل تأخر الدول اﻷعضاء في دفع اشتراكاتها المقررة أو عدم سدادها بالكامل.
    Los cargos se acumulan a posteriori sobre una base diaria y se han de pagar cuando se reembolsa el préstamo o a intervalos semestrales. UN وتحمل التكاليف على المتأخرات على أساس يومي، ويجب سدادها إما عند سداد القرض أو في فترات فاصلة مدتها ستة أشهر.
    reembolso previsto por número de vehículos (memorando de entendimiento vigente) Vehículos de apoyo UN التكاليف المتوقع سدادها من حيث الكمية الواردة في مذكرة التفاهم الحالية
    6. Exhorta a los Estados Miembros que aún no hayan pagado las cuotas que les corresponden para la Misión de Observadores a que lo hagan prontamente y en su totalidad; UN ٦ - تحث الدول اﻷعضاء التي لم تسدد بعد مساهماتها المقررة لبعثة المراقبين أن تبادر إلى سدادها على الفور وبالكامل؛
    Sin embargo, la declinación continuó posteriormente debido a la reducción de las contribuciones voluntarias y a los retrasos en su pago. UN ومع هذا، فإن الهبوط اللاحق قد استمر من جراء تقليل التبرعات أو تأخير سدادها.
    En las empresas privadas los sueldos y las condiciones de pago se establecen por negociación colectiva o individual entre las personas jurídicas o naturales. UN وفي المشاريع الخاصة، يجري تحديد الأجور وشروط سدادها عن طريق مفاوضات جماعية أو فردية بين أشخاص اعتباريين أو طبيعيين.
    El país está en mora con el FIDA desde 1990 por falta de pago de la deuda relacionada con el proyecto de desarrollo rural de Camalote. UN ومنذ 1990 وعلى كوبا متأخرات مستحقة للصندوق بسبب عدم سدادها مدفوعات خدمة القرض المتعلق بمشروع كامالوت للتنمية الريفية.
    No obstante, en países que requieren más préstamos hay que promover una política responsable de crédito y de préstamo y vincular el elemento concesional de esos préstamos con la capacidad de pago. UN غير أنه يتعين، في حالة البلدان التي تحتاج إلى قروض إضافية، التشجيع على الإقراض والاقتراض المتسمين بروح المسؤولية واشتراط الموافقة على منح القروض بتوفر القدرة على سدادها.
    El importe de la pensión alimentaria y sus modalidades de pago al ex cónyuge tras la disolución del matrimonio pueden establecerse de común acuerdo entre los ex cónyuges. UN ومقدار النفقة وطرق سدادها من جانب الزوج السابق بعد انفصام عرى الزوجية يمكن الاتفاق عليها بين الزوجين السابقين.
    Además de pagar sus cuotas oportunamente, China también ha hecho donaciones. UN وبالاضافة إلى سدادها اشتراكاتها في الوقت المحدد، فهي تساهم أيضا في التبرعات.
    El Alto Comisionado pide que los servicios de las Naciones Unidas en Ginebra desembolsen lo antes posible las subvenciones que se han de pagar sin condiciones. UN وتطلب المفوضية السامية أن تدفع دوائر الأمم المتحدة في جنيف الإعانات الواجب سدادها دون شروط في أقرب الآجال.
    Ello significaría que todos los intereses que los países deudores han debido pagar son nulos de nulidad absoluta y deben restituirse. UN وهذا يعني أن الفوائد التي تعين على الدول المدنية سدادها تعتبر بقوة القانون باطلة ويجب استردادها.
    Los plazos de reembolso no comienzan hasta la graduación del estudiante y pueden extenderse durante un período de 20 años. UN ولا يطلب رد اﻷقساط المدفوعة قبل أن يتم تخرج الطالب، ويمكن سدادها على مدى ٠٢ سنة.
    Bangladesh, aunque no pertenece la categoría de países muy endeudados, siente los efectos del reembolso de esa deuda sobre sus recursos. UN ومع أن بنغلاديش ليست من البلدان المثقلة بالدين، إلا إنها لا تزال تشعر بالتأثير على مواردها عند سدادها لدينها.
    Se insta a los Estados Miembros y antiguos Estados Miembros que todavía no hayan pagado sus cuotas, incluidos los anticipos al Fondo de Operaciones y los atrasos de años anteriores, a que lo hagan. UN وتُحث الدول الأعضاء والدول السابقة العضوية التي لم تسدد الاشتراكات المقررة عليها، بما في ذلك السُلف إلى صندوق رأس المال المتداول والمتأخرات عن السنوات السابقة، على سدادها.
    b) Instó a los Estados Miembros y los antiguos Estados Miembros que aún no hubieran pagado sus cuotas, incluidos los anticipos al Fondo de Operaciones y los atrasos de años anteriores, a que lo hicieran sin demora; UN (ب) حثّ الدولَ الأعضاءَ والدولَ الأعضاءَ سابقا التي لم تسدّد اشتراكاتها المقرَّرة بعد، بما في ذلك السلف إلى صندوق رأس المال المتداول ومتأخّرات الأعوام السابقة، على سدادها دون إبطاء؛
    De esta suma, 17,5 millones de dólares constituirán un anticipo que habrá que reembolsar. UN ويعتبر حوالي ١٧,٥ مليون دولار من هذا المبلغ دفعة مقدمة يتعين سدادها.
    Por este motivo, estos artículos figuraban únicamente en el memorando de entendimiento y su costo debía reembolsarse una vez se hubiera fijado la tasa de reembolso. UN وترتب على ذلك تسجيل تلك البنود فقط في مذكرة التفاهم وسيجري سدادها بمجرد تحديد معدل السداد.
    El PNUD ha determinado que en algunos casos se efectuaron pagos que no se ajustaban a los términos contractuales. UN وقد تأكد للبرنامج اﻹنمائي أن بعض المدفوعات قد تم سدادها خارج شروط العقد في بعض الحالات.
    En la práctica es una opción poco probable pues las cotizaciones que deben pagarse son extremadamente altas. UN ولم يحدث أن أختير هذا النظام إلا نادرا، حيث إن الاشتراكات الواجب سدادها بموجبه مرتفعة للغاية.
    Como no existe todavía una indicación en cuanto al nivel de esas actividades, no se presenta ninguna estimación de la cuantía de los gastos y reembolsos previstos. UN وﻷنه لا توجد بعد أي إشارة إلى حجم هذا النشاط، فلم تقدم تقديرات لمستوى التكاليف المتوقعة أو سدادها.
    Es digno de señalarse que todas las deudas contraídas con el Banco Inmobiliario y Turístico, cuyo monto asciende a 800 millones de dirhams, han sido abonadas durante el año 2004. UN وجدير بالذكر أن كل الديون المستحقة للبنك العقاري والسياحي والبالغ حجمها 800 مليون درهم، قد تم سدادها خلال سنة 2004.
    Continuaron los esfuerzos para liquidar el antiguo programa de alivio de la pobreza y generación de ingresos mediante un proceso intensivo de cobro de créditos morosos. UN وتواصلت الجهود المبذولة للوصول إلى خاتمة لبرنامج تخفيف حدة الفقر وتوليد الدخل السابق من خلال عملية جباية مكثفة للقروض المتأخر سدادها.
    Como todos saben, la crisis ha sido provocada exclusivamente por las contribuciones adeudadas que los principales contribuyentes se han negado a abonar. UN وكما هو معلوم للجميع، لم تنشأ هذه اﻷزمة إلا نتيجة للمتأخرات التي رفضت دول مساهمة رئيسية سدادها.
    La Comisión tomó nota de que a Santo Tomé y Príncipe se le habían aplicado multas por no haber pagado sus cuotas a la OUA. UN ولاحظت اللجنة أن عقوبات قد فُرضت على سان تومي وبرينسيبي لعدم سدادها اشتراكاتها في منظمة الوحدة الأفريقية.
    El Grupo recomienda que se conceda una indemnización para 162 empleados con arreglo a la tasa que Bhagheeratha tenía derecho a cobrar a la State Engineering Company según el contrato de fertilizantes. UN ويوصي الفريق بدفع تعويض إلى 162 موظفاً على أساس المعدلات التي يحق لشركة بهاغيراتا أن تحمل مسؤولية سدادها بموجب عقد الأسمدة لشركة الهندسة الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more