Falta de pago o pago tardío de las contribuciones a las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | عـــدم ســداد المساهمات في عمليات حفظ السلم أو التأخر في سدادها |
En verdad, una de las principales causas es el pago tardío e incompleto, por algunos Estados Miembros, de las cuotas que les han sido asignadas. | UN | وأول هذه اﻷسباب هو بالفعل تأخر الدول اﻷعضاء في دفع اشتراكاتها المقررة أو عدم سدادها بالكامل. |
Los cargos se acumulan a posteriori sobre una base diaria y se han de pagar cuando se reembolsa el préstamo o a intervalos semestrales. | UN | وتحمل التكاليف على المتأخرات على أساس يومي، ويجب سدادها إما عند سداد القرض أو في فترات فاصلة مدتها ستة أشهر. |
reembolso previsto por número de vehículos (memorando de entendimiento vigente) Vehículos de apoyo | UN | التكاليف المتوقع سدادها من حيث الكمية الواردة في مذكرة التفاهم الحالية |
6. Exhorta a los Estados Miembros que aún no hayan pagado las cuotas que les corresponden para la Misión de Observadores a que lo hagan prontamente y en su totalidad; | UN | ٦ - تحث الدول اﻷعضاء التي لم تسدد بعد مساهماتها المقررة لبعثة المراقبين أن تبادر إلى سدادها على الفور وبالكامل؛ |
Sin embargo, la declinación continuó posteriormente debido a la reducción de las contribuciones voluntarias y a los retrasos en su pago. | UN | ومع هذا، فإن الهبوط اللاحق قد استمر من جراء تقليل التبرعات أو تأخير سدادها. |
En las empresas privadas los sueldos y las condiciones de pago se establecen por negociación colectiva o individual entre las personas jurídicas o naturales. | UN | وفي المشاريع الخاصة، يجري تحديد الأجور وشروط سدادها عن طريق مفاوضات جماعية أو فردية بين أشخاص اعتباريين أو طبيعيين. |
El país está en mora con el FIDA desde 1990 por falta de pago de la deuda relacionada con el proyecto de desarrollo rural de Camalote. | UN | ومنذ 1990 وعلى كوبا متأخرات مستحقة للصندوق بسبب عدم سدادها مدفوعات خدمة القرض المتعلق بمشروع كامالوت للتنمية الريفية. |
No obstante, en países que requieren más préstamos hay que promover una política responsable de crédito y de préstamo y vincular el elemento concesional de esos préstamos con la capacidad de pago. | UN | غير أنه يتعين، في حالة البلدان التي تحتاج إلى قروض إضافية، التشجيع على الإقراض والاقتراض المتسمين بروح المسؤولية واشتراط الموافقة على منح القروض بتوفر القدرة على سدادها. |
El importe de la pensión alimentaria y sus modalidades de pago al ex cónyuge tras la disolución del matrimonio pueden establecerse de común acuerdo entre los ex cónyuges. | UN | ومقدار النفقة وطرق سدادها من جانب الزوج السابق بعد انفصام عرى الزوجية يمكن الاتفاق عليها بين الزوجين السابقين. |
Además de pagar sus cuotas oportunamente, China también ha hecho donaciones. | UN | وبالاضافة إلى سدادها اشتراكاتها في الوقت المحدد، فهي تساهم أيضا في التبرعات. |
El Alto Comisionado pide que los servicios de las Naciones Unidas en Ginebra desembolsen lo antes posible las subvenciones que se han de pagar sin condiciones. | UN | وتطلب المفوضية السامية أن تدفع دوائر الأمم المتحدة في جنيف الإعانات الواجب سدادها دون شروط في أقرب الآجال. |
Ello significaría que todos los intereses que los países deudores han debido pagar son nulos de nulidad absoluta y deben restituirse. | UN | وهذا يعني أن الفوائد التي تعين على الدول المدنية سدادها تعتبر بقوة القانون باطلة ويجب استردادها. |
Los plazos de reembolso no comienzan hasta la graduación del estudiante y pueden extenderse durante un período de 20 años. | UN | ولا يطلب رد اﻷقساط المدفوعة قبل أن يتم تخرج الطالب، ويمكن سدادها على مدى ٠٢ سنة. |
Bangladesh, aunque no pertenece la categoría de países muy endeudados, siente los efectos del reembolso de esa deuda sobre sus recursos. | UN | ومع أن بنغلاديش ليست من البلدان المثقلة بالدين، إلا إنها لا تزال تشعر بالتأثير على مواردها عند سدادها لدينها. |
Se insta a los Estados Miembros y antiguos Estados Miembros que todavía no hayan pagado sus cuotas, incluidos los anticipos al Fondo de Operaciones y los atrasos de años anteriores, a que lo hagan. | UN | وتُحث الدول الأعضاء والدول السابقة العضوية التي لم تسدد الاشتراكات المقررة عليها، بما في ذلك السُلف إلى صندوق رأس المال المتداول والمتأخرات عن السنوات السابقة، على سدادها. |
b) Instó a los Estados Miembros y los antiguos Estados Miembros que aún no hubieran pagado sus cuotas, incluidos los anticipos al Fondo de Operaciones y los atrasos de años anteriores, a que lo hicieran sin demora; | UN | (ب) حثّ الدولَ الأعضاءَ والدولَ الأعضاءَ سابقا التي لم تسدّد اشتراكاتها المقرَّرة بعد، بما في ذلك السلف إلى صندوق رأس المال المتداول ومتأخّرات الأعوام السابقة، على سدادها دون إبطاء؛ |
De esta suma, 17,5 millones de dólares constituirán un anticipo que habrá que reembolsar. | UN | ويعتبر حوالي ١٧,٥ مليون دولار من هذا المبلغ دفعة مقدمة يتعين سدادها. |
Por este motivo, estos artículos figuraban únicamente en el memorando de entendimiento y su costo debía reembolsarse una vez se hubiera fijado la tasa de reembolso. | UN | وترتب على ذلك تسجيل تلك البنود فقط في مذكرة التفاهم وسيجري سدادها بمجرد تحديد معدل السداد. |
El PNUD ha determinado que en algunos casos se efectuaron pagos que no se ajustaban a los términos contractuales. | UN | وقد تأكد للبرنامج اﻹنمائي أن بعض المدفوعات قد تم سدادها خارج شروط العقد في بعض الحالات. |
En la práctica es una opción poco probable pues las cotizaciones que deben pagarse son extremadamente altas. | UN | ولم يحدث أن أختير هذا النظام إلا نادرا، حيث إن الاشتراكات الواجب سدادها بموجبه مرتفعة للغاية. |
Como no existe todavía una indicación en cuanto al nivel de esas actividades, no se presenta ninguna estimación de la cuantía de los gastos y reembolsos previstos. | UN | وﻷنه لا توجد بعد أي إشارة إلى حجم هذا النشاط، فلم تقدم تقديرات لمستوى التكاليف المتوقعة أو سدادها. |
Es digno de señalarse que todas las deudas contraídas con el Banco Inmobiliario y Turístico, cuyo monto asciende a 800 millones de dirhams, han sido abonadas durante el año 2004. | UN | وجدير بالذكر أن كل الديون المستحقة للبنك العقاري والسياحي والبالغ حجمها 800 مليون درهم، قد تم سدادها خلال سنة 2004. |
Continuaron los esfuerzos para liquidar el antiguo programa de alivio de la pobreza y generación de ingresos mediante un proceso intensivo de cobro de créditos morosos. | UN | وتواصلت الجهود المبذولة للوصول إلى خاتمة لبرنامج تخفيف حدة الفقر وتوليد الدخل السابق من خلال عملية جباية مكثفة للقروض المتأخر سدادها. |
Como todos saben, la crisis ha sido provocada exclusivamente por las contribuciones adeudadas que los principales contribuyentes se han negado a abonar. | UN | وكما هو معلوم للجميع، لم تنشأ هذه اﻷزمة إلا نتيجة للمتأخرات التي رفضت دول مساهمة رئيسية سدادها. |
La Comisión tomó nota de que a Santo Tomé y Príncipe se le habían aplicado multas por no haber pagado sus cuotas a la OUA. | UN | ولاحظت اللجنة أن عقوبات قد فُرضت على سان تومي وبرينسيبي لعدم سدادها اشتراكاتها في منظمة الوحدة الأفريقية. |
El Grupo recomienda que se conceda una indemnización para 162 empleados con arreglo a la tasa que Bhagheeratha tenía derecho a cobrar a la State Engineering Company según el contrato de fertilizantes. | UN | ويوصي الفريق بدفع تعويض إلى 162 موظفاً على أساس المعدلات التي يحق لشركة بهاغيراتا أن تحمل مسؤولية سدادها بموجب عقد الأسمدة لشركة الهندسة الحكومية. |