"سعت إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • tratado de
        
    • trató de
        
    • ha procurado
        
    • procuró
        
    • ha intentado
        
    • trata de
        
    • han intentado
        
    • trataba de
        
    • esforzado por
        
    • trataron de
        
    • tratan de
        
    • objetivo era
        
    • han procurado
        
    • procuraron
        
    • había procurado
        
    Es cierto que la Conferencia de las Naciones Unidas celebrada en Viena en 1988 ha tratado de dar carácter de delito al lavado de dinero proveniente del comercio ilícito de drogas. UN إن اتفاقية فيينا التي أبرمتها اﻷمم المتحدة عام ١٩٨٨ سعت إلى تجريم غسل اﻷموال الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    La Comisión trató de presentar esa información en forma equilibrada y objetiva. UN كما أن اللجنة قد سعت إلى عرض المعلومات بأسلوب متوازن وموضوعي.
    El Gobierno ha procurado adoptar un enfoque plurilingüe promoviendo la utilización del inglés y del español, además del francés y el árabe. UN وقال إن الحكومة قد سعت إلى تبني نهج متعدد اللغات بتشجيع استخدام الانكليزية والاسبانية بالاضافة إلى الفرنسية والعربية.
    Con ese propósito procuró coordinar las actividades emprendidas por las entidades gubernamentales, la sociedad civil y la comunidad internacional. UN ومن أجل ذلك، سعت إلى تنسيق الجهود المبذولة من قبل الهيئات الحكومية والمجتمع المدني والمجتمع الدولي.
    Le gustaría saber si el Gobierno ha intentado determinar las causas profundas de la pobreza, y si está haciendo algo para tratar de remediarlas. ¿Ha considerado la posibilidad de adoptar un enfoque basado en el género o basado en los derechos para que las mujeres puedan salir de la trampa de la pobreza? UN وقالت إنها تودّ أن تعرف ما إذا كانت الحكومة قد سعت إلى تحديد السبب الأصلي للفقر، وما إذا كانت تحاول معالجته.
    Armenia trata de ocultar la condición de mercenarios de esos combatientes argumentando que no han sido reclutados por autoridad alguna, que se trata de voluntarios que luchan por una motivación patriótica y no económica y que son armenios de origen. UN وأرمينيا قد سعت إلى إخفاء حالة الارتزاق بالنسبة للمحاربين، وذكرت أنه لم يجر تجنيدهم بمعرفة أي سلطة من السلطات وأنهم متطوعون يقاتلون ﻷسباب وطنية، لا ﻷسباب اقتصادية، وأنهم من أصل أرميني.
    Reconocemos los esfuerzos de algunos Estados que han intentado infundir una apariencia de equilibrio al texto de la resolución. UN ونحن ننوه بجهود بعض الدول التي سعت إلى إدخال نوع ما من التوازن على نص القرار.
    El conjunto, que fue concebido y ensamblado sobre una base pragmática, trataba de encontrar una avenencia entre las distintas perspectivas de los Estados Miembros. UN والمجموعة التي تم التوصل إليها وجمعت من موقف براغماتي، سعت إلى تحقيق توافق بين مختلف وجهات نظر الدول اﻷعضــاء.
    Así pues, han tratado de aplicar políticas macroeconómicas sólidas y han adoptado programas de reforma económica muy dolorosos. UN ومن ثم فقد سعت إلى وضع سياســات سليمة للاقتصاد الكلي واعتمدت برامج لﻹصلاح الاقتصادي مؤلمة للغاية.
    Además, la Asamblea General ha tratado de llevar a cabo una supervisión activa en el plano político. UN ويضاف إلى ذلك أن الجمعية العامة سعت إلى إيجاد إشراف نشط في المجال السياسي.
    Ningún otro Estado poseedor de armas nucleares ha apoyado este juicio; en realidad han tratado de quitarle valor. UN لكن هذا الحكم لم يلق تأييدا من أي من الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية، بل إنها سعت إلى الحط من قيمته.
    La Comisión trató de presentar esa información en forma equilibrada y objetiva. UN كما أن اللجنة قد سعت إلى عرض المعلومات بأسلوب متوازن وموضوعي.
    Además, canceló importantes reuniones de alto nivel entre ambas partes y trató de imponer nuevas condiciones para celebrar dichas reuniones. UN وعلاوة على ذلك ألغت اجتماعات هامة رفيعة المستوى بين الطرفين، كما سعت إلى فرض شروط جديدة لعقد تلك الاجتماعات.
    También ha procurado establecer una integración más estrecha con la Unión Europea, con la que espera firmar en 2004 un Acuerdo de Estabilización y Asociación. UN كما سعت إلى تكامل أوثق مع الاتحاد الأوروبي وهي تأمل في أن تُوَقِّع اتفاقاً للتثبيت والانتساب في عام 2004.
    El Yemen ha procurado explicar la situación de las mujeres aludiendo a estereotipos culturales y funciones sexiespecíficas tradicionales, pero la eliminación de esas barreras es un precepto fundamental de la Convención, explícitamente consignado en el artículo 5. UN وأضافت أن اليمن قد سعت إلى شرح حالة المرأة بالاستناد إلى صور نمطية ثقافية وأدوار جنسية راسخة ولكن إزالة هذه الحواجز يكمن في صلب الاتفاقية وبالتحديد في المادة 5 من الاتفاقية.
    Además, procuró armonizar nuestras políticas con las de los demás países de la subregión para poner fin al tráfico de drogas. UN كما أنهـــا سعت إلى مواءمة السياسات مع البلدان اﻷخرى فـــي المنطقة دون اﻹقليمية لوقف الاتجار بالمخدرات.
    A modo de ejemplo, en su intervención en la situación de emergencia de Burundi y Rwanda el ACNUR ha intentado ocuparse de las cuestiones ambientales. UN ٣٧ - وعلى سبيل المثال، فإن استجابة المفوضية لحالة الطوارئ في بوروندي ورواندا سعت إلى التصدي لقضايا البيئة.
    El Brasil trata de eliminar el trabajo infantil atacando el problema en sus raíces. UN ٤٦ - وختمت بالقول إن البرازيل سعت إلى قمع عمالة الطفل بالتصدي للمشكلة من جذورها.
    Además, han intentado superar las debilidades estructurales de sus economías mediante un programa de cooperación e integración regional. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعت إلى التغلب على مواطن الضعف الهيكلية في اقتصاداتها عن طريق برنامج للتعاون والتكامل الإقليمي.
    El año pasado ha sido testigo de una serie de conferencias y reuniones con las que se trataba de mejorar la estructura del sistema financiero y económico. UN وقد شهد العام الماضي مجموعة من المؤتمرات والاجتماعات التي سعت إلى تصحيح هيكل النظام المالي والاقتصادي.
    Las Naciones Unidas, que representan la conciencia colectiva de las naciones, se han esforzado por servir a la humanidad y a la causa de la paz y el desarrollo. UN واﻷمم المتحدة التي تمثل الضمير الجماعي للدول، سعت إلى خدمة اﻹنسانية وقضية السلم والتنمية.
    Israel tiene muchos motivos para creer que Hizbullah y elementos de las Fuerzas Armadas Libanesas trataron de dilatar el inicio inmediato de la investigación de la explosión producida en Tayr Filsi para permitir que Hizbullah retirara las pruebas. UN ولدى إسرائيل أسباب كثيرة للاعتقاد بأن حزب الله، وكذلك عناصر من القوات المسلحة اللبنانية، سعت إلى الحيلولة دون إجراء تحقيق فوري في انفجار طير فلسية، في محاولة لتمكين حزب الله من إزالة الأدلة.
    Otros países que tratan de acrecentar la competitividad, pero que hacen frente a una productividad estancada o decreciente han tenido que recurrir a una reducción de los salarios y a depreciaciones fuertes. UN واضطرت بلدان أخرى سعت إلى زيادة قدرتها على المنافسة ولكن إنتاجية العمل فيها كانت راكدة أو متدنية إلى خفض الأجور وإجراء تخفيضات كبيرة في قيمة العملة.
    Los proyectos del FIDA en esta materia han tenido éxito porque su objetivo era luchar contra la sequía y la desertificación promoviendo la transición hacia sistemas más sostenibles de uso de la tierra en lugar de aplicar discretas medidas " contra la desertificación " , de carácter aislado. UN وقد نجحت مشاريع الصندوق في هذا المجال ﻷنها سعت إلى معالجة الجفاف والتصحر بتشجيع الانتقال إلى أنظمة أكثر استدامة لاستخدام اﻷراضي، بدلا من اﻷخذ بتدابير غير واضحة ومنعزلة لمكافحة التصحر.
    Sin embargo, desde el fin de la guerra fría muchos gobiernos han sido más reacios a conceder asilo y aun han procurado impedir a las personas que lo solicitan que lleguen a sus fronteras. UN بيد أنه منذ انتهاء الحرب الباردة، أصبحت حكومات عديدة تمانع في منح اللجوء بصورة متزايدة، بل إنها سعت إلى منع طالبي اللجوء من الوصول إلى حدودها.
    Otras iniciativas procuraron alentar el trabajo en horario compartido en el nivel directivo y la igual participación de los padres en la vida doméstica. UN وثمة مشاريع أخرى سعت إلى تشجيع تقاسم الوظائف على المستوى الإداري ومشاركة الوالدين على نحو متساو في الحياة المنزلية.
    Filipinas señaló que había procurado celebrar acuerdos bilaterales y multilaterales, así como entablar un diálogo y consultas con gobiernos extranjeros, con miras a proteger a los trabajadores migratorios. UN ١٦ - وأشارت الفلبين إلى أنها سعت إلى الدخول في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وإلى التحاور والتشاور مع الحكومات اﻷجنبية بغرض حماية العمال المهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more