"سعى إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • trató de
        
    • intentó
        
    • tratado de
        
    • trataba de
        
    • ha intentado
        
    • había intentado
        
    • procuró
        
    • procura
        
    • pretendía
        
    • había procurado
        
    • intenta
        
    • procuraba
        
    Con la Carta de las Naciones Unidas, aprobada en 1945, se trató de mejorar en gran medida las relaciones entre los Estados. UN فميثاق اﻷمم المتحدة، الذي اعتمد في عام ١٩٤٥، سعى إلى جعل العلاقات بين الدول أفضل مما كانت عليه.
    En consecuencia, trató de detener la ofensiva mediante un acuerdo de las partes. UN وعليه فقد سعى إلى وقف الهجوم عن طريق الاتفاق.
    Según informes, Darrassa intentó desmantelar el puesto de control, lo que dio lugar a la lucha entre ambos grupos. UN وأفادت تقارير بأن داراسا سعى إلى إزالة نقطة التفتيش، مما أدى إلى نشوب القتال بين الجماعتين.
    Sin embargo, el Iraq ha tratado de mantener que, en algún momento en 1991, dio la orden de destruir toda la documentación sobre esos programas. UN بيد أن العراق سعى إلى اﻹصرار على إنه أصدر في وقت ما من عام ١٩٩١ أمـــرا بإتلاف جميع الوثائق المتعلقــــة بتلك البرامج.
    Por lo tanto, estaría justificado disparar y matar a alguien acusado de robar bienes de nimio valor siempre que se alegase que trataba de escapar una vez detenido. UN ونتيجة لذلك، يكون من المبرر إطلاق النار على شخص اتُهم بسرقة سلع ذات قيمة لا تُذكر ولكن يُدّعى أنه سعى إلى الفرار من الحبس.
    Por otro lado, también el siglo XX ha sido testigo del surgimiento de la arquitectura institucional y jurídica que ha permitido, o al menos ha intentado, limitar estos conflictos y sus consecuencias. UN من جهة أخرى شهد القرن العشرون نشوء الهيكل المؤسسي والقانوني الذي جعل من الممكن أو على أقل تقدير، سعى إلى الحد من هذه الصراعات والتداعيات المترتبة عليها.
    Se comunicó que la experiencia de un país que había intentado legislar para permitir las propuestas no solicitadas no había sido positiva. UN وأُبلغ بأنَّ التجربة التي مر بها أحد البلدان الذي سعى إلى اشتراع أحكام للسماح بالاقتراحات غير الملتمسة لم تكن إيجابية.
    En ella se trató de dar nuevo impulso a las actividades de cooperación en marcha entre las Naciones Unidas y la ASEAN. UN إذ سعى إلى توليد زخم إضافي في التعاون القائم بين الأمم المتحدة والرابطة.
    Al mismo tiempo la delegación en modo alguno buscó la confrontación y trató de no perjudicar al Organismo ni su labor. UN وفضلا عن ذلك، فإن وفدها قد سعى إلى تجنب المواجهة بأي من أنواعها وعلى تفادي أي شيئ من شأنه أن يقوض الوكالة وأعمالها.
    A continuación se celebró una conferencia de donantes con la que se trató de obtener apoyo de los Estados interesados para sufragar los gastos internacionales del proyecto. UN وأعقب ذلك عقد مؤتمر للمانحين سعى إلى التماس الدعم من الدول المهتمة بغية تغطية التكاليف الدولية للمشروع.
    La perspectiva que trató de imponernos me parece muy correcta. UN فالنهج الذي سعى إلى إشراكنا فيه يبدو لي النهج الصحيح.
    La Comisión considera que el Iraq obtuvo o intentó obtener todos los elementos y materiales necesarios para producir agentes de guerra biológica en el país. UN وتقدر اللجنة أن يكون العراق حصل أو سعى إلى الحصول على جميع اﻷصناف والمواد المطلوبــة ﻹنتـاج عوامل الحرب البيولوجية في العراق.
    Posteriormente, un abogado designado por el autor intentó presentar pruebas, las que fueron rechazadas por extemporáneas. UN وبعد ذلك، عيّن صاحب البلاغ محامياً سعى إلى تقديم أدلة، ولكن تلك الأدلة رفضت بحجة فوات أوان تقديمها.
    Posteriormente, un abogado designado por el autor intentó presentar pruebas, las que fueron rechazadas por extemporáneas. UN وبعد ذلك، عيّن صاحب البلاغ محامياً سعى إلى تقديم أدلة، ولكن تلك الأدلة رفضت بحجة فوات أوان تقديمها.
    El Comité observó que el autor había tratado de someter la cuestión a las autoridades judiciales, quienes respondieron que los tribunales administrativos no funcionaban en el Togo. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ سعى إلى عرض هذه المسألة على نظر السلطات القضائية، التي ردت بأن المحاكم اﻹدارية غير عاملة في التوغو.
    Asimismo, es el resultado de un análisis que ha tratado de conciliar lo deseable y lo posible. UN كما أنه نتيجة تحليل سعى إلى التوفيق بين ما هو مرغوب وما هو ممكن.
    Se consideró que el Foro Social del Consejo de Derechos Humanos era un espacio que trataba de mejorar el diálogo entre los Estados y la sociedad civil de manera constructiva. UN واعتُبِر المنتدى الاجتماعي لمجلس حقوق الإنسان حيزاً سعى إلى تعزيز الحوار بين الدول والمجتمع المدني بطريقة بنّاءة.
    Sin embargo, el estudio más reciente ha intentado ir más allá del método tradicional y hacer pronósticos sobre las políticas forestales y la ordenación forestal y sobre la manera en que afectan la oferta y demanda futuras. UN غير أن أحدث هذه الدراسات سعى إلى تجاوز النهج التقليدي والتمس وضع توقعات فيما يتعلق بالسياسات الحرجية والإدارة الحرجية وكيفية تأثيرهما في العرض والطلب مستقبلا.
    En el informe se afirma que el aparato de inteligencia del Iraq había intentado comprometer la integridad del proceso de inspección durante el período de 1991 a 2003. UN 7 - ويذكر التقرير أن جهاز الاستخبارات العراقي سعى إلى الإضرار بسلامة عملية التفتيش خلال الفترة بين عامى 1991 و 2003.
    Además, es responsable de la muerte de nueve activistas turcos a bordo de la flotilla de La Libertad que procuró poner fin al bloqueo de Gaza. UN وإسرائيل علاوة على ذلك مسؤولة عن قتل تسعة من النشطاء الأتراك كانوا على متن أسطول الحرية الذي سعى إلى إنهاء حصار غزة.
    El Secretario General procura obtener recursos adicionales para los programas de la esfera económica y social, y reducir los recursos cuyo destino principal es la administración. UN وقد سعى إلى توفير موارد إضافية لبرامج في المجال الاقتصادي والاجتماعي وتخفيض الموارد الموجهة أساسا لﻹدارة.
    El Tribunal explicó su decisión y señaló que, si lo que pretendía el comprador era obtener una compensación por los contratos anteriores, el vendedor tendría derecho a un fallo sumarial, ya que ello significaría que ese hecho no era objeto de controversia entre las partes. UN وأوضحت المحكمة قرارها بملاحظة أنه إذا كان المشتري قد سعى إلى مقاصة من العقود السابقة، لكان يحق للبائع استصدار حكم مستعجل، لأنَّ ذلك كان سيعني أنَّ هذه الواقعة ليست محل خلاف بين الطرفين.
    Asimismo afirmó que había procurado incorporar las disposiciones del Acuerdo en su legislación nacional y a velar por su aplicación. UN وذكر أيضا أنه سعى إلى إدماج أحكام هذا الاتفاق في تشريعاته الوطنية ولكفالة إنفاذه.
    Cuando intenta restringir las importaciones, tiene que recabar la aprobación de la OMC, lo que constituye un proceso largo. UN وإذا سعى إلى تقييد الواردات، عليه الحصول على موافقة منظمة التجارة العالمية، وهي عملية تستغرق وقتا طويلا.
    Con respecto al fomento de la capacidad de los organismos asociados, dijo que el FNUAP ya procuraba lograr ese objetivo; sin embargo, algunos organismos asociados tendían a evitar algunas esferas delicadas relacionadas con la población y la salud reproductiva. UN وفيما يتعلق بزيادة قدرات الوكالات الشريكة، قالت إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد سعى إلى ذلك بالفعل؛ غير أن بعض الوكالات النظيرة تميل إلى تجنب بعض المسائل الحساسة مثل السكان والصحة اﻹنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more