Se hizo referencia a este respecto al genocidio, cuya víctima principal era la población del Estado que lo perpetraba. | UN | وأُشير، في هذا الصدد، إلى اﻹبادة الجماعية التي يكون أول ضحاياها سكان الدولة التي ترتكب الجريمة. |
Otros miembros, en cambio, pusieron de relieve que, si no se quería causar sufrimientos excesivos a la población del Estado " criminal " , no podía hacerse caso omiso de la limitación impuesta a la adopción de medidas excesivamente onerosas. | UN | وذهب بعض اﻷعضاء، من الناحية اﻷخرى، إلى أن القيد المتمثل في وجوب ألا يكون رد الحق مفرطا في المشقة هو قيد يجب عدم التحلل منه إذا ما أريد تجنيب سكان الدولة الجانية آلاما مفرطة. |
En esas propuestas se debe prestar atención al efecto de las contramedidas en la población del Estado que haya cometido el crimen. | UN | ويمكن أن تولى هذه المقترحات اهتماما بأثر التدابير المضادة المتفاقمة على سكان الدولة التي ارتكبت الجناية. |
Las sanciones debían tener un objetivo concreto y debían elaborarse de tal manera que produjesen el menor sufrimiento posible a la población del Estado objeto de ellas. | UN | وينبغي أن تكون موجهة بشكل محدد وأن تصاغ على نحو يكفل تقليل المعاناة فيما بين سكان الدولة المستهدفة إلى أدنى حد ممكن. |
Esto puede suscitar cierta confusión en la población del país receptor respecto de qué cabe esperar. | UN | وهو ما قد يسهم في ارتباك سكان الدولة المضيفة إزاء النتائج المتوقعة لادعاءاتهم. |
Nos referimos a contramedidas que, por ejemplo, privaran a la población de un Estado de sus medios de subsistencia. | UN | ويخطر في بالنا، على سبيل المثال، ما للتدابير المضادة من آثار على سكان الدولة من قبيل حرمانهم من وسائل عيشهم. |
Los representantes de varias organizaciones no gubernamentales israelíes indicaron que los árabes israelíes, que representaban el 20% de la población del Estado, habían hecho frente a varios decenios de abandono y discriminación por parte de las autoridades israelíes. | UN | وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية. |
Los representantes de varias organizaciones no gubernamentales israelíes indicaron que los árabes israelíes, que representaban el 20% de la población del Estado, habían hecho frente a varios decenios de abandono y discriminación por parte de las autoridades israelíes. | UN | وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية. |
En realidad, su enjuiciamiento es un deber para con la población del Estado receptor y un medio de evitar un menoscabo permanente de la reputación de la Organización. | UN | بل إن مقاضاتهم هي واجب على سكان الدولة المضيفة ووسيلة لتجنب تلطيخ سمعة المنظمة بصورة دائمة. |
Las sanciones selectivas son, quizás, una mejor opción, siempre que la población del Estado al que se dirigen no sufra por ellas, ni directa ni indirectamente. | UN | وقد تكون الجزاءات المحددة الهدف خيارا أفضل، شريطة ألا يعاني منها سكان الدولة المستهدفة، بطريق مباشر أو غير مباشر. |
Las sanciones selectivas podrían ser una opción mejor siempre que la población del Estado seleccionado no sea víctima, directa ni indirectamente; | UN | ويمكن للعقوبات الانتقائية أن تكون خياراً أفضل ما دام سكان الدولة لا يذهبون ضحية مباشرة أو غير مباشرة لها. |
Según otro punto de vista, convenía enunciar la prohibición de toda expulsión basada en la discriminación de un extranjero con respecto al resto de la población del Estado autor de la expulsión. | UN | وأُعرب عن وجهة نظر مؤداها أنه يجدر تضمين النص ما يحظر أي طرد يقوم على تمييز الأجنبي عن بقية سكان الدولة الطاردة. |
21. Al Comité le preocupa que un 20% de la población del Estado parte no goce de ninguna cobertura de seguridad social. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأن نحو 20 في المائة من سكان الدولة الطرف لا يستفيدون من أية تغطية اجتماعية. |
La gravedad y el alcance de las consecuencias jurídicas de una violación particularmente grave del derecho internacional no deben superar el umbral más allá del cual se pueda infligir una sanción excesiva a la población del Estado infractor. | UN | وأضاف أن حدة وحجم العواقب القانونية المترتبة على انتهاك خطير بشكل خاص للقانون الدولي ينبغي ألا يتجاوزا الحد اﻷعلى الذي تفرض فوقه عقوبة مفرطة على سكان الدولة الجانية. |
También se hizo hincapié en la necesidad de prestar la debida atención a las repercusiones que la aplicación de contramedidas excesivamente severas podía tener respecto de la población del Estado infractor. | UN | كما تم التشديد على أنه من الضروري إيلاء الاهتمام الواجب ﻷثر التدابير المضادة البالغة الشدة على سكان الدولة الصادر عنها الفعل الخاطىء. |
Opinaron que la disposición era inadecuada y, en cualquier caso, no debería aplicarse si la población del Estado lesionado resultara igualmente perjudicada de no hacerse, por esos motivos, una reparación plena. | UN | ورأى هؤلاء اﻷعضاء أن هذه الفقرة غير مناسبة وأنها لن تنفذ في جميع اﻷحوال اذا كان سكان الدولة المضرورة في وضع غير مؤات بالمثل نتيجة لعدم الجبر الكامل بناء على هذه اﻷسس. |
Sin embargo, la CDI estima que la noción de reparación íntegra por los crímenes o delitos no debe extenderse a los medios de subsistencia de la población del Estado infractor y ha insertado una limitación general con ese objeto en el párrafo 3 del artículo 42. | UN | غير أن اللجنة ارتأت أن فكرة الجبر الكامل بالنسبة إلى الجنايات أو الجنح ينبغي ألا تشمل سبل عيش سكان الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع، وأضافت تقييدا عاما بهذا المعنى في الفقرة ٣ من المادة ٤٢. |
Al formular un régimen de sanciones, el Consejo debe basarse en criterios claros y tomar debidamente en cuenta los efectos de las sanciones tanto sobre la población del Estado al que se imponen las medidas como sobre terceros Estados. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن عند صياغة نظام للجزاءات أن يسترشد بمعايير واضحة، وأن يراعي ما للجزاءات من آثار على سكان الدولة التي فرضت عليها الجزاءات وعلى دول ثالثة على السواء. |
Debía garantizarse el acceso de la población del Estado afectado a la ayuda humanitaria, particularmente si la situación de ese Estado era inestable o si se trataba de uno de los países menos adelantados. | UN | فينبغي ضمان إمكانية وصول المعونة اﻹنسانية إلى سكان الدولة التي فُرضت عليها الجزاءات، وبخاصة إذا كانت هذه الدولة غير مستقرة أو كانت من أقل البلدان نموا. |
Esta descompensación a favor del número de hombres se explica si consideramos que la mayor parte de la población del país está compuesta por trabajadores extranjeros, que son mayoritariamente varones. | UN | ويرجع السبب في زيادة أعداد الذكور إلى أن معظم سكان الدولة من العمالة الوافدة التي يشكل الذكور النسبة الأكبر منها. |
29. El término " minoría " se ha aplicado a veces a cualquier grupo que representara menos del 50% de la población de un Estado. | UN | 29- لقد كان مصطلح " الأقلية " يطبق أحياناً على أي مجموعة تمثل أقل من 50 في المائة من مجموع سكان الدولة. |
[Los [pueblos] indígenas tienen el derecho [colectivo] a vivir en libertad, paz y seguridad [de la persona] [como pueblos distintos.] [o, si lo desean, integrados con otros habitantes del Estado].] | UN | [[للشعوب] الأصلية الحق [الجماعي] في أن تعيش في حرية وسلم وأمن [أمان شخصي] [بوصفها شعوباً متميزة] [أو، إذا شاءت، أن تندمج مع سكان الدولة الآخرين.] |
Su Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos humanos y de las libertades fundamentales a todos los habitantes de la nación. | UN | فدستورها يكفل لجميع سكان الدولة الممارسة التامة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |