Este acontecimiento histórico despertó inicialmente en la población de los territorios ocupados grandes expectativas de que mejorase la situación de los derechos humanos. | UN | فقد أثار هذا الحدث التاريخي في البداية توقعات عظيمة بين سكان اﻷراضي المحتلة فيما يتعلق بتحسن حالة حقوق اﻹنسان هناك. |
Se estima que al menos el 10% de la población de los territorios ocupados vive por debajo del umbral de la pobreza. | UN | ومن المعتقد أن ١٠ في المائة على اﻷقل من سكان اﻷراضي المحتلة يعيشون تحت خط الفقر. |
Deben cesar las medidas de bloqueo y otras medidas arbitrarias que constituyen un castigo colectivo impuesto a los habitantes de los territorios ocupados. | UN | أما اﻹغلاق وغيره من التدابير التعسفية التي هي بمثابة عقوبة جماعية تُفرض على سكان اﻷراضي المحتلة فينبغي وقفها. |
Estas expropiaciones privan a los habitantes de los territorios ocupados de sus medios de vida y los empuja a emprender migraciones forzadas. | UN | وإن أعمال المصادرة هذه تحرم سكان اﻷراضي المحتلة من وسائل عيشهم وتشجع على هجرتهم القسرية. |
También manifestaban que la zona anexada incluía a una ruta importante, empleada por los residentes de los territorios que no podían viajar a Jerusalén debido a la prohibición de entrar a Israel. | UN | وادعوا أيضا أن المنطقة المقرر ضمها تشتمل على طريق رئيسي كبير يستخدمه سكان اﻷراضي الذين يتعذر عليهم السفر عن طريق القدس بسبب الحظر المفروض على دخول إسرائيل. |
Por ejemplo, las poblaciones de las tierras secas suelen contar con el acceso a los servicios de los ecosistemas para hacer frente a las sequías. | UN | فمثلاً، كثيراً ما يعتمد سكان الأراضي الجافة على الاستفادة من منافع النظم البيئية كحل للتغلب على صعوبات الجفاف. |
2) La deportación o el traslado de la totalidad o parte de la población del territorio ocupado, dentro fuera de ese territorio | UN | نقل أو ترحيل جميع سكان اﻷراضي المحتلة أو بعضهم إلى داخل هذه اﻷراضي أو خارجها |
la población de los territorios ocupados siguió siendo objeto de hostigamiento, tanto de carácter administrativo como físico, por las autoridades israelíes, sobre todo en los puestos de control. | UN | كما استمر تعرض سكان اﻷراضي المحتلة لمضايقات إدارية وبدنية من جانب السلطات الاسرائيلية، لا سيما عند نقاط التفتيش. |
Por último, en el informe figuraba la siguiente información sobre las restricciones impuestas a la libertad de circulación de la población de los territorios ocupados: | UN | وأخيرا، تضمن التقرير المعلومات التالية بشأن القيود المفروضة على حرية سكان اﻷراضي المحتلة في التنقل: |
En varios casos las consecuencias de las restricciones para la vida y la salud de la población de los territorios ocupados han sido gravísimas. | UN | وقد ترتب على هذه القيود، في حالات عديدة وآثار مأساوية على حياة وصحة سكان اﻷراضي المحتلة. |
En consecuencia, los recursos hídricos se utilizan principalmente en beneficio de la Potencia ocupante, pues el agua que consume la población de los territorios ocupados es estrictamente para las necesidades personales, y no para actividades agrícolas o económicas. | UN | وقد أسفر ذلك أساسا عن تحول هذه الموارد لصالح الدولة القائمة بالاحتلال، حيث أن المياه التي يستهلكها سكان اﻷراضي المحتلة مقصورة تماما على الاستعمال الشخصي ولا تخدم أغراض التنمية الزراعية والاقتصادية. |
Además, las restricciones que se han impuesto a la libertad de movimiento de la población de los territorios ocupados han tenido consecuencias adversas en materia de salud, educación y libertad de culto. | UN | باﻹضافة إلى هذا، فإن القيود المفروضة على حرية تحرك سكان اﻷراضي المحتلة كانت لها نتائج سلبية في ميادين الصحة والتعليم وحرية العبادة. |
Otra fuente importante de tirantez entre la población de los territorios ocupados ha sido el comportamiento persistentemente violento de los colonos, sobre todo en la ciudad de Hebrón. | UN | وهناك مصــــدر هام آخر للتوتــر بين سكان اﻷراضي المحتلـــة هو سلــوك العنف الذي ينتهجه المستوطنون باستمرار، وبخاصــة في مدينة الخليل. |
El Comité Especial considera que, a menos que se logren avances concretos en lo que respecta al disfrute de los derechos humanos por todos los habitantes de los territorios ocupados, existe un peligro real de que el apoyo al proceso de paz se transforme en desengaño y desesperación, con todas las consecuencias correspondientes. | UN | وترى اللجنة الخاصة أنه ما لم يُحرز تقدم واضح فيما يتعلق بتمتع جميع سكان اﻷراضي المحتلة بحقوق اﻹنسان، فهناك خطر حقيقي في أن يحل اليأس والقنوط محل تأييد عملية السلم، مع جميع العواقب الناشئة عن ذلك. |
El Comité Especial considera que un enfoque positivo de estas cuestiones puede contribuir a potenciar aún más el proceso de paz, lo que permitirá que todos los habitantes de los territorios ocupados y de la región vivan en un marco de concordia, dignidad y paz. | UN | وترى اللجنة الخاصة، أن اتخاذ نهج إيجابي في هذا الصدد يمكن أن يؤدي الى زيادة تعزيز عملية السلم مما يتيح لجميع سكان اﻷراضي والمناطق المحتلة العيش في جو من الوئام والكرامة والسلم. |
El Comité Especial hace un nuevo llamamiento al Gobierno de Israel para que le dé acceso a esos territorios y le permita así conocer directamente las versiones de las dos partes sobre la realidad de los hechos ocurridos y contribuir con la máxima eficacia a que todos los habitantes de los territorios ocupados disfruten de todos los derechos humanos. | UN | وتناشد مرة أخرى حكومة اسرائيل تمكينها من الدخول الى هذه اﻷراضي لكي تطلع مباشرة من الطرفين على حقيقة التطورات الحاصلة وتسهم بأكثر السبل فعالية في تمتع جميع سكان اﻷراضي المحتلة بجميع حقوق اﻹنسان. |
El Comité Especial opina que deben realizarse esfuerzos mucho mayores para que todos los habitantes de los territorios ocupados y de toda la región puedan gozar plenamente y en términos reales de los derechos humanos. | UN | واللجنة الخاصة تــــرى أن هناك قدرا أكبر من الجهود ينبغي أن يبــــذل إذا ما أريد التمتع حقا وبصورة أكمل بحقوق اﻹنسـان لجميع سكان اﻷراضي المحتلة وسكان المنطقـــة. |
Una vez más hace un llamamiento al Gobierno de Israel para que le dé acceso a esos territorios y le permita así obtener información directa de ambas partes a fin de determinar la realidad de los acontecimientos que se han producido y contribuir de la manera más eficaz posible a que todos los habitantes de los territorios ocupados disfruten de todos los derechos humanos. | UN | وتناشد مرة أخرى حكومة اسرائيل تمكينها من الدخول الى هذه اﻷراضي لكي تطلع مباشرة من الطرفين على حقيقة التطورات الحاصلة وتسهم بأكثر السبل فعالية في تمتع جميع سكان اﻷراضي المحتلة بجميع حقوق اﻹنسان. |
También advierte que si no se efectúa un progreso manifiesto en el goce de los derechos humanos de los residentes de los territorios ocupados, se corre el peligro real de que la desesperación y la frustración reemplacen al apoyo al proceso de paz, con todas las consecuencias que eso pueda implicar. | UN | ورأى التقرير أنه ما لم يحرز تقـــدم واضــح فيما يتعلق بتمتع جميع سكان اﻷراضي المحتلة بحقــوق اﻹنسان، فهناك خطر حجقيقي في أن يحل اليأس والقنـــوط محل تأييد عملية السلم مع جميع العواقب الناشئة عن ذلك. |
Conclusión del Decenio para la Erradicación de la Pobreza; las poblaciones de las tierras secas figuran entre las más pobres del mundo | UN | اختتام الاحتفال بعقد القضاء على الفقر؛ سكان الأراضي الجافة من أفقر السكان في العالم |
• La deportación o el traslado de la totalidad o parte de la población del territorio ocupado, dentro o fuera de ese territorio. | UN | ● ترحيل أو نقل جميع سكان اﻷراضي المحتلة أو بعضهم إلى داخل هذه اﻷراضي أو خارجها، من جهة أخرى. |
El 90% de la población de las tierras secas, de casi 2.000 millones, habita en los países en desarrollo. | UN | ويعيش تسعون في المائة من سكان الأراضي الجافة، من أصل نحو ملياري نسمة، في البلدان النامية. |
los habitantes de las tierras secas pueden sacar partido de la preocupación mundial por el cambio climático y la diversidad biológica. | UN | ويستطيع سكان الأراضي الجافة الاستفادة من الاهتمام العالمي بتغير المناخ والتنوع البيولوجي. |
Israel indudablemente reconoce el peligro de transferir incondicionalmente facultades y obligaciones reales sin obtener garantías de que se aseguren los derechos humanos de todos los habitantes del territorio. | UN | وإنها على علم تام بمخاطر تحويل سلطات ومسؤوليات حقيقية بلا شروط دون الحصول على ضمانات احترام حقوق اﻹنسان لجميع سكان اﻷراضي. |
Mientras no se permitía que los residentes en los territorios ingresaran en Israel o en Jerusalén oriental, numerosos médicos no habían podido ir a trabajar al Hospital Makassed, el mayor hospital palestino en Jerusalén oriental. | UN | ولما كان سكان اﻷراضي قد منعوا من دخول القدس الشرقية وإسرائيل، لم يتمكن العديد من اﻷطباء من الذهاب إلى العمل في مستشفى المقاصد، وهو أكبر مستشفى فلسطيني في القدس الشرقية. |