"سكان هايتي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la población haitiana
        
    • la población de Haití
        
    • pueblo haitiano
        
    • de los haitianos
        
    • de los refugiados haitianos
        
    • los habitantes de Haití
        
    La cifra de incidentes violentos entre la población haitiana siguió siendo relativamente baja. UN وظل عدد حوادث العنف بين سكان هايتي منخفضا نسبيا.
    Esta preocupación se manifiesta en determinados sectores de la población haitiana. UN وكان لهذا القلق صداه في بعض قطاعات سكان هايتي.
    Es urgente que se afloje la tensión y se encuentre una solución en el marco del Estado de derecho y conforme a las aspiraciones de la población haitiana. UN وهناك حاجة ملحة إلى نزع فتيل التوتر وإيجاد حل يحترم سيادة القانون ويتمشى مع تطلعات سكان هايتي.
    Según el UNICEF, la mitad de la población de Haití es de menos de 18 años de edad, y casi el 40% tiene menos de 14 años. UN ووفقاً لليونيسيف، تبلغ أعمار نصف سكان هايتي أقل من 18 سنة، علماً أن 40 في المائة من هؤلاء دون الرابعة عشرة من العمر.
    Para poder restablecer el proceso democrático y el estado de derecho en el país, la población de Haití y su Gobierno legítimo han hecho enormes sacrificios. UN لقد بذل سكان هايتي وحكومتها الشرعية تضحيات هائلة من أجل اعادة العملية الديمقراطية وحكم القانون إلى البلاد.
    La UNMIH ha gozado del apoyo y el respeto de la inmensa mayoría de la población de Haití. UN ٨ - وتتمتع بعثة الأمم المتحدة في هايتي، بتأييد واحترام الغالبية الساحقة من سكان هايتي.
    Siete meses después de los importantes acontecimientos políticos ocurridos en Haití, vengo aquí a dar fe de las esperanzas que renacen en la población haitiana gracias a la renovación democrática. UN وبعد انقضاء سبعة أشهر على الأحداث السياسية الكبرى التي جرت في هايتي، حضرت إلى هنا كشاهد على الآمال التي يبعثها التجدد الديمقراطي في نفوس سكان هايتي.
    Alrededor del 52% de la población haitiana se encuentra por debajo de la línea de la pobreza. UN ويعيش زهاء 52 في المائة من سكان هايتي تحت خط الفقر.
    Gracias al conocimiento de los medios de prevención y transmisión, la casi totalidad de la población haitiana ha escuchado hablar del VIH/SIDA. UN وإلى جانب التعرف إلى وسائل المكافحة وانتقال العدوى، أصبحت الغالبية الساحقة من سكان هايتي على بينة بهذا المرض.
    Están en Haití para prestar sus servicios y, como la población haitiana, siguen lamentando la pérdida de sus amigos y colegas. UN وهم موجودون هناك لتأدية خدمات، ولا تزال قلوبهم مليئة بالأسى لوفاة أصدقائهم وزملائهم، مثلهم في ذلك مثل سكان هايتي.
    Expresó preocupación por las precarias condiciones de vida de la población haitiana, y consideró que, a pesar del difícil contexto actual, el Gobierno podría acelerar el ritmo de algunas reformas, especialmente la del sistema penitenciario. UN وأعربت عن القلق إزاء الظروف المتردية التي يشهدها سكان هايتي. واعتبرت أنه بالرغم من صعوبة السياق الحالي، يمكن للحكومة أن تسرع في وتيرة بعض الإصلاحات، ولا سيما إصلاح نظام السجون.
    Se han registrado progresos, pero seguimos preocupados por las dificultades que todavía atraviesa la población haitiana. UN لقد تحقق بعض التقدم ولكننا نظل نشعر بالقلق من استمرار محنة سكان هايتي.
    El estallido de la epidemia de cólera que afecta a la población haitiana también resultó en acusaciones infundadas sobre su origen. UN إن اندلاع وباء الكوليرا الذي يؤثر على سكان هايتي أدى أيضاً إلى ادعاءات جامحة حول أصله.
    También es muy importante que se lleven a cabo actividades de vigilancia y promoción de los derechos humanos en las zonas rurales, donde vive el 60% de la población de Haití. UN ومن أهم اﻷمور أيضا، رصد حقوق اﻹنسان وتعزيزها والدعوة لها في المناطق الريفية حيث يعيش ٦٠ في المائة من سكان هايتي.
    El producto se adaptará a los diversos dialectos regionales para conseguir que sea accesible a toda la población de Haití. UN وسوف يتم وضع هذا المنتج في لهجات إقليمية عديدة لكي يكون متاحا لجميع سكان هايتي.
    24. El grado en que se denuncien a la Misión las violaciones dependerá de la confianza que sepa despertar entre la población de Haití. UN ٢٤ - وسيتوقف مدى إبلاغ البعثة بالانتهاكات على الثقة التي تستطيع غرسها في نفوس سكان هايتي.
    Testimonio de ello es su política de lucha contra la pobreza, encaminada a asentar de manera duradera las bases de un régimen de derecho y libertad y a lidiar con las causas estructurales de la pobreza absoluta, una realidad que clama al cielo y que caracteriza la existencia cotidiana de tres cuartas partes de la población de Haití. UN وتظهر النتائج في سياسة مكافحة الفقــر، وإرســاء أسس دائمة لحكم القانون والحرية ومعالجة اﻷسباب الهيكلية للفقر المدقع الذي يمثل الحقيقة القاسية في الحياة اليومية لثلاثة أرباع سكان هايتي.
    Los organismos de las Naciones Unidas han seguido reforzando su asistencia a los sectores más pobres y más vulnerables de la población de Haití y también han seguido ayudando a la reconstrucción de las instituciones nacionales para garantizar que a largo plazo sea el país quien asuma la realización de los programas de desarrollo. UN وواصلت وكالات اﻷمم المتحدة تكثيف المساعدة التي تقدمها إلى أفقر فئات سكان هايتي وأقلها مناعة، والمساعدة على بناء المؤسسات الوطنية لكفالة تولي سكان هايتي مواصلة البرامج اﻹنمائية بأنفسهم في اﻷجل الطويل.
    Alrededor de la mitad de la población de Haití vive en la pobreza por falta de ingresos y padece inseguridad alimentaria, mientras que el 30% vive en condiciones de extrema pobreza. UN ويعيش نصف سكان هايتي في فقر من حيث الدخل ويعانون من انعدام الأمن الغذائي، بينما يعيش 30 في المائة منهم في ظروف الفقر المدقع.
    Dichas autoridades han faltado a su palabra y son directamente responsables de la desgracia del pueblo haitiano. UN إن عدم احترامها لتعهداتها هو السبب الوحيد لمحنة سكان هايتي.
    La mayoría de los haitianos no están comprendidos en programas de seguridad social. UN ولا تزال غالبية سكان هايتي خارج نطاق نظم الضمان الاجتماعي.
    Las Islas Turcas y Caicos se encuentran en la ruta de los refugiados haitianos que se lanzan al mar para tratar de llegar a los Estados Unidos o a las Bahamas. UN وتقع جزر تركس وكايكوس مباشرة في طريق سكان هايتي الذين يحاولون الوصول إلى الولايات المتحدة أو جزر البهاما بالقوارب.
    los habitantes de Haití, que han sufrido el racismo en propia carne, siempre han estado a la vanguardia de la lucha contra este crimen. UN أما سكان هايتي فقد عانوا من العنصرية على نحو مباشر، فأصبحوا دوماً في طليعة الكفاح ضد هذه الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more