Los Estados también deben garantizar que la gestión de los excrementos humanos no afecte negativamente a los derechos humanos. | UN | ويجب على الدول أيضاً أن تكفل عدم تأثير إدارة المواد البرازية البشرية سلباً على حقوق الإنسان؛ |
Este tipo de enfoque no suele abarcar la complejidad de los problemas de la migración y puede dar lugar a la dilución de los criterios normativos y la ausencia de rendición de cuentas, seguimiento y supervisión, con lo que puede llegar a afectar negativamente a los derechos humanos de los migrantes. | UN | وهذا النوع من النهوج لا يشمل غالباً مسائل الهجرة بتعقيداتها ويمكن أن يفضي إلى تمييع القواعد المعيارية وإلى انعدام المساءلة والرصد والإشراف، وبذلك يمكن أن يؤثر سلباً على حقوق الإنسان للمهاجرين. |
a) Velar por que las actividades y las operaciones de las empresas no afecten negativamente a los derechos del niño; | UN | (أ) ضمان ألا تؤثر أنشطة وعمليات المؤسسات التجارية سلباً على حقوق الطفل؛ |
262. Las principales limitaciones que repercuten negativamente en los derechos económicos sociales y culturales de los ciudadanos son, entre otras, las siguientes: | UN | 263- ومن القيود الرئيسية التي تؤثر سلباً على حقوق الأفراد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ما يلي: |
A este respecto, la comisión de investigación no apoya la imposición de sanciones económicas que repercutirían negativamente en los derechos humanos de la población, en particular de los grupos vulnerables. | UN | وفي هذا الخصوص لا تدعم لجنة التحقيق فرض عقوبات اقتصادية من شأنها أن تؤثر سلباً على حقوق الإنسان للسكان، ولا سيما للفئات الضعيفة. |
A ese respecto, en el marco de su respuesta a las crisis mundiales en curso, los organismos de desarrollo, las instituciones financieras y otros protagonistas de la cooperación internacional también se enfrentan al desafío de asegurar que las medidas adoptadas y la cooperación planificada para aliviar los efectos de la crisis no tengan consecuencias negativas para los derechos de las minorías. | UN | وللتصدي للأزمة العالمية الحالية، تواجه الوكالات الإنمائية والمؤسسات المالية وغيرها من الجهات المشاركة في التعاون الدولي أيضاً تحدياً يتمثل في ضمان ألا يكون في التدابير المتخذة والتعاون المتوخى من أجل التخفيف من آثار الأزمة ما يؤثر سلباً على حقوق الأقليات. |
b) Las disposiciones del Código de la Familia en que sigue discriminándose a las niñas y se mantiene una profunda discriminación de género que afecta negativamente a los derechos del niño. | UN | (ب) أحكام قانون الأسرة التي لا تزال تنطوي على التمييز ضد الفتيات وتتمسك بالتمييز الشديد بين الجنسين وهو ما يؤثر سلباً على حقوق الطفل. |
Deberán velar por que todas las empresas, incluidas las empresas transnacionales que operen dentro de sus fronteras, estén debidamente reguladas por un marco jurídico e institucional que garantice que sus actividades no afecten negativamente a los derechos del niño ni contribuyan o secunden violaciones de los derechos en jurisdicciones extranjeras. | UN | ويجب عليها ضمان أن تكون كل المؤسسات التجارية، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية العاملة داخل أراضيها، خاضعة لتنظيم مناسب في إطار قانوني ومؤسسي يضمن ألا تؤثر سلباً على حقوق الطفل و/أو تساعد أو تحرض على الانتهاكات في الولايات القضائية الأجنبية. |
a) Establezca un marco regulador claro para todas las empresas que operen en el Estado parte a fin de garantizar que sus actividades no afecten negativamente a los derechos humanos ni contravengan las normas medioambientales ni otras normas, especialmente las relativas a los derechos del niño; | UN | (أ) وضع إطار تنظيمي واضح للصناعات العاملة في الدولة الطرف، لضمان ألا تؤثر أنشطتها سلباً على حقوق الإنسان أو تعرض للخطر البيئة والمعايير الأخرى المعنية، وبصورة خاصة ما يتعلق منها بحقوق الطفل؛ |
El Comité considera que esta situación va en contra de lo dispuesto en el artículo 25 del Pacto, y que puede afectar negativamente a los derechos de los ciudadanos a participar en la dirección de los asuntos públicos por medio de representantes libremente elegidos, como exige el artículo 25. " | UN | وترى اللجنة أن هذا الوضع يتعارض مع أحكام المادة 25 من العهد، نظراً إلى أنه يمكن أن يؤثر سلباً على حقوق المواطنين في المشاركة في إدارة الشؤون العامة بواسطة ممثلين يختارون في حرية، على النحو الذي تتطلبه المادة 25 " . |
953. El Foro Permanente recomienda que los Estados fomenten la sensibilidad hacia las culturas de los migrantes indígenas y velen por la eliminación de todas las prácticas culturales establecidas que afecten negativamente a los derechos de la mujer indígena (por ejemplo, la mutilación genital femenina), incluso mediante legislación específica. | UN | 53 - ويوصي المنتدى الدائم الدول بأن تتبنى نهجا حساسا تجاه ثقافات المهاجرين من الشعوب الأصلية والعمل على إلغاء جميع الممارسات الثقافية والعرفية التي تؤثر سلباً على حقوق نساء الشعوب الأصلية (مثل ختان الإناث)، وذلك بطرق تشمل سن تشريعات محددة تحقيقا لهذه الغاية. |
El Foro recomienda que los Estados fomenten la sensibilidad hacia las culturas de los migrantes indígenas y velen por la eliminación de todas las prácticas culturales y consuetudinarias que afecten negativamente a los derechos de la mujer indígena (por ejemplo, la mutilación genital femenina), incluso mediante legislación específica. | UN | 9 - ويوصي المنتدى الدول بأن تتبنى نهجا حساسا تجاه ثقافات المهاجرين من الشعوب الأصلية والعمل على إلغاء جميع الممارسات الثقافية والعرفية التي تؤثر سلباً على حقوق نساء الشعوب الأصلية (مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث)، وذلك بطرق تشمل سن تشريعات محددة تحقيقا لهذه الغاية. |
14) Si bien toma nota de que el Estado parte ha aprobado una Estrategia de responsabilidad de las empresas, el Comité está preocupado por que el Estado parte aún no ha adoptado medidas con respecto a las empresas transnacionales con domicilio social en el Canadá cuyas actividades, en particular las mineras, afectan negativamente a los derechos de los pueblos indígenas fuera del Canadá (art. 5). | UN | (14) وإذ تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد وضعت استراتيجية لمسؤولية الشركات، يساورها القلق لكون الدولة الطرف لم تعتمد بعد تدابير بشأن الشركات عبر الوطنية المسجلة في كندا التي تؤثر أنشطتها سلباً على حقوق الشعوب الأصلية خارج كندا، ولا سيما أنشطة التعدين (المادة 5). |
La comunidad internacional ha trabajado con vistas a respetar los valores tradicionales y, al mismo tiempo, abolir, corregir o ajustar aquellos valores y prácticas tradicionales que inciden negativamente en los derechos humanos. | UN | وبذل المجتمع الدولي جهوداً ترمي إلى احترام القيم التقليدية وكذلك، في الوقت عينه، إلى إلغاء القيم والممارسات التقليدية التي تؤثر سلباً على حقوق الإنسان، أو إلى تصحيحها أو تكييفها. |
La comunidad internacional ha trabajado con vistas a respetar los valores tradicionales y, al mismo tiempo, abolir, corregir o ajustar aquellos valores y prácticas tradicionales que inciden negativamente en los derechos humanos. | UN | وبذلت المجتمعات الدولية جهوداً ترمي إلى احترام القيم التقليدية وكذلك، في الوقت عينه، إلى إلغاء القيم والممارسات التقليدية التي تؤثر سلباً على حقوق الإنسان، أو إلى تصحيحها أو تكييفها. |
La CAPA es fundamentalmente una medida especial para contrarrestar el legado de la esclavitud, que sigue repercutiendo negativamente en los derechos humanos de la población negra, manifestándose por ejemplo en forma de discriminación racial. | UN | واللجنة أساساً تدبير خاص لمواجهة إرث الاسترقاق الذي ما زال يؤثر سلباً على حقوق الإنسان للفئة السوداء من المجتمع، بما في ذلك التمييز العنصري. |
Se reconoce que el sector financiero tiene necesidad de una verdadera reforma y reestructuración; el gasto público masivo para rescatar al sector financiero obliga a todos los involucrados a rendir cuentas y a garantizar que sus actividades no repercutan negativamente en los derechos humanos. | UN | وقد أُقر بأن القطاع المالي في حاجة إلى إصلاح وإعادة هيكلة شاملين؛ وبأن النفقات العامة الهائلة التي تُصرف لأجل إنقاذ القطاع المالي تتطلب مساءلة جميع الفاعلين وضمان عدم تأثير أنشطتهم سلباً على حقوق الإنسان. |
44. En el terreno del VIH/SIDA y los derechos humanos, he seguido propugnando la eliminación de la discriminación y la estigmatización, cuya persistencia ha incidido negativamente en los derechos humanos y ha socavado las respuestas nacionales contra el VIH. | UN | 44- وفيما يخص فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحقوق الإنسان، واصلت دعوتي للقضاء على التمييز والوصم اللذين لا يزالان يؤثران سلباً على حقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص ويحدّان من تأثير الاستجابات الوطنية لفيروس نقص المناعة البشرية. |
A ese respecto, en el marco de su respuesta a las crisis mundiales en curso, los organismos de desarrollo, las instituciones financieras y otros protagonistas de la cooperación internacional también se enfrentan al desafío de asegurar que las medidas adoptadas y la cooperación planificada para aliviar los efectos de la crisis no tengan consecuencias negativas para los derechos de las minorías. | UN | وللتصدي للأزمة العالمية الحالية، تواجه الوكالات الإنمائية والمؤسسات المالية وغيرها من الجهات المشاركة في التعاون الدولي أيضاً تحدياً يتمثل في ضمان ألا يكون في التدابير المتخذة والتعاون المتوخى من أجل التخفيف من آثار الأزمة ما يؤثر سلباً على حقوق الأقليات. |
a) Establezca un marco regulador claro para las industrias que operan en el Estado parte con el fin de que sus actividades no perjudiquen los derechos humanos ni contravengan las normas medioambientales y de otra índole, en particular las relativas a los derechos del niño y de la mujer; | UN | (أ) وضع إطار تنظيمي واضح للصناعات العاملة في الدولة الطرف لضمان عدم تأثير أنشطتها سلباً على حقوق الإنسان أو الإخلال بالمعايير البيئية وغيرها من المعايير، ولا سيما ما يتعلق منها بحقوق الطفل والمرأة؛ |
El Experto independiente exhorta al Gobierno a que entable un diálogo con todos los partidos políticos para evitar una crisis institucional y política que pueda tener un efecto negativo en los derechos humanos y la estabilidad en el país. | UN | ولذلك يناشد الخبير المستقل الحكومة أن تباشر حواراً مع جميع الأحزاب السياسية بغية تفادي أية أزمة مؤسسية أو سياسية من شأنها أن تؤثر سلباً على حقوق الإنسان واستقرار البلد. |