"سلطتهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • su autoridad
        
    • su poder
        
    • no puedan controlar
        
    Si bien el padre y la madre siguen teniendo la última palabra en cuanto a la administración familiar, su autoridad ya no se da por sentada. UN ورغم أن الأب والأم لا يزالان يتحملان المسؤولية الأخيرة عن تدبير شؤون الأسرة، فإن سلطتهما لم تعد أمراً مسلماً به.
    Dado que eran incapaces de ponerse de acuerdo con respecto a diversas cuestiones, los dos árbitros habían delegado su autoridad en el tercer árbitro. UN فهما لم يستطيعا التوصل إلى اتفاق حول عدة مسائل ففوضا سلطتهما إلى المحكّم الثالث.
    El Jefe del Comando Sur impuso medidas disciplinarias a los dos oficiales por abusar de su autoridad y poner en peligro la vida de terceros. UN وقام قائد القيادة الجنوبية بتأديب الضابطين لتجاوزهما حدود سلطتهما على نحو عرّض حياة الآخرين للخطر.
    Se subrayó la función que desempeñaban la mujer y el hombre como consumidores e inversionistas que podían aprovechar su poder para apoyar sociedades favorables a la mujer y empresas responsables desde el punto de vista social. UN وجرى التشديد على دور المرأة والرجل باعتبارهما مستهلكين ومستثمرين في إمكانهما استخدام سلطتهما لدعم الشركات المؤازرة للمرأة والمشاريع المسؤولة اجتماعيا. دال - تعليم وتدريب المرأة
    d) Las condiciones en que cualquiera de las partes podrá quedar exonerada de responsabilidad por incumplimiento o demora en el cumplimiento de cualquier obligación prevista en el acuerdo de proyecto debido a circunstancias que las partes no puedan controlar razonablemente; UN (د) مدى جواز إعفاء أي من الطرفين من المسؤولية عن التخلف أو التأخر في الوفاء بأي التزام بموجب اتفاق المشروع من جراء ظروف تتجاوز نطاق سلطتهما المعقول؛
    El Representante Especial recomienda a los Coministros del Interior que hagan valer su autoridad para mejorar radicalmente las condiciones en las cárceles. UN ١١١ - ويوصي الممثل الخاص وزيري الداخلية باستخدام سلطتهما ﻹدخال تحسينات جذرية على اﻷوضاع في السجون.
    Todos esos Tratados confirman que Kosovo y Metohija pertenece a Serbia y Yugoslavia y que éstas pueden ejercer su autoridad legítima en esa provincia. UN وجميع هذه المعاهدات تؤكد أن كوسوفو وميتوهيجا تعودان إلى صربيا ويوغوسلافيا اللتين تمارسان سلطتهما المشروعة في تلك المقاطعة.
    El padre y la madre ejercen su autoridad conjuntamente y se da por sentado que la decisión adoptada o el acto realizado por uno de ellos cuenta con el beneplácito del otro, salvo que éste se oponga porque se afecten intereses de terceros. UN ويمارس الأب والأم سلطتهما على نحو مشترك ومن المفترض أن القرار المتخذ والإجراء المقرر من جانب أحد الزوجين قد حظي بموافقة الزوج الآخر، دون معارضة من جانب شخص ثالث مهتم الأمر.
    Habida cuenta de las conclusiones de la investigación, el Jefe del Comando Sur impuso medidas disciplinarias a un general de brigada y un coronel por abusar de su autoridad y poner en peligro la vida de terceros. UN وبناء على هذه النتائج، قام قائد القيادة الجنوبية بتأديب ضابطين أحدهما برتبة عميد والآخر برتبة عقيد لتجاوزهما حدود سلطتهما على نحو عرّض حياة الآخرين للخطر.
    122. Si viven juntos, los progenitores con discapacidad ejercen conjuntamente su autoridad sobre los hijos. UN 122- وعندما يعيش الأبوان ذوا الإعاقة معاً، فإنهما يمارسان معاً سلطتهما على شخص الطفل.
    El Gobierno y el Parlamento de Sierra Leona han seguido adoptando medidas para ampliar su autoridad y reformar y fortalecer las instituciones nacionales a fin de aumentar la eficiencia y eliminar la corrupción y la duplicación de tareas, así como promover la seguridad y la estabilidad. UN ٢ - واصلت حكومة وبرلمان سيراليون، اتخاذ خطوات لمد نطاق سلطتهما وﻹصلاح المؤسسات الوطنية وتعزيزها بغية زيادة الكفاءة والقضاء على الفساد، وإزالة اﻹزدواجية، وكذلك من أجل تعزيز اﻷمن والاستقرار.
    Al igual que las delegaciones que me precedieron, quiero aprovechar esta oportunidad para reiterar mis felicitaciones a las Naciones Unidas y a su Secretario General, que recibieron conjuntamente el Premio Nobel de la Paz, un galardón que refuerza su autoridad moral, algo tan necesario en estos tiempos turbulentos. UN ومثلي مثل الوفود التي سبقتني، أود أن أغتنم هذه الفرصة أيضا لكي أكرر تهانئي للأمم المتحدة ولأمينها العام بوصفهما حائزين معا لجائزة نوبل للسلام، وهي جائزة تدعم سلطتهما الأدبية الضرورية إلى أقصى حد في هذه الأوقات العصيبة.
    Por lo tanto, en relación con sus hijos, los esposos tienen los mismos derechos y ejercen su autoridad conjuntamente; en cuanto a la dirección del hogar, la mujer se limita a cooperar con su marido y a reemplazarlo en caso de que esté impedido de actuar. UN وللزوجين إزاء أطفالهما حقوق متساوية ويمارسان سلطتهما بطريقة مشتركة في حين أن إدارة البيت تساند المرأة عمل زوجها والإحلال محله في حالة وجود عائق. ثانيا - صعوبات مطروحة:
    Durante el matrimonio el padre y la madre ejercen en común su autoridad parental205. UN وأثناء الزواج، يمارس الأب والأم، بصورة مشتركة، سلطتهما الوالدية().
    Recomendar que el Secretario General de las Naciones Unidas, en su calidad de depositario de la Convención y sus Protocolos anexos, y el Presidente de la Tercera Conferencia de Examen, en nombre de las Altas Partes Contratantes, hicieran valer su autoridad para lograr el objetivo de universalidad de la Convención y sus Protocolos anexos. UN توصية الأمين العام للأمم المتحدة، بوصفه وديع الاتفاقية وبروتوكولاتها الملحقة بها، ورئيس المؤتمر الاستعراضي الثالث، بالنيابة عن الأطراف المتعاقدة السامية، بممارسة سلطتهما لتحقيق هدف عالمية الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    30. La Reunión recomendó que el Secretario General de las Naciones Unidas y el Presidente designado de la Reunión de 2015 de las Altas Partes Contratantes en la Convención ejerciesen su autoridad para lograr el objetivo de la universalidad de la Convención y sus Protocolos. UN ٣٠- وأوصى الاجتماع بأن يمارس الأمين العام للأمم المتحدة والرئيس المُعيّن لاجتماع الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية لعام 2015 سلطتهما لتحقيق هدف عالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    En cuanto a la persona, el artículo 371 del Código Civil establece: " El hijo de cualquier edad debe honrar y respetar a su padre y madre " , mientras que el artículo 372 del Código Civil establece: " Permanecen bajo su autoridad hasta la mayoría de edad o la emancipación. UN وفيما يتعلق بشخصه: تنص المادة ٣٧١ من القانون المدني على ما يلي: " على كل طفل في جميع مراحل العمر أن يكرم والده ووالدته ويحترمهما " ، في حين تنص المادة ٣٧٣ من القانون المدني على ما يلي: " ويظل تحت سلطتهما حتى يبلغ سن الرشد أو يحين رفع الحجر عليه.
    :: Reconociendo que el género es una construcción social que define y establece una distinción entre los papeles, derechos, facultades, responsabilidades y obligaciones de mujeres y hombres, formando las bases de las normas sociales que definen el comportamiento de mujeres y hombres y determinan su poder social, económico y político. UN :: وإذ ندرك أن العلاقة بين الجنسين بناء اجتماعي يحدد ويميز أدوار المرأة والرجل، وحقوقهما، وسلطتهما، ومسؤوليتهما، والتزاماتهما، ويشكل الأساس للمعايير الاجتماعية التي تحدد سلوك المرأة والرجل وتقرر سلطتهما الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛
    La identificación de los progenitores que no hacen lo suficiente para garantizar el desarrollo o la crianza de sus hijos, no los preparan para realizar una actividad útil o abusan de su poder es competencia de los tribunales tutelares y tribunales de concejo, que están facultados para suspender el ejercicio de la patria potestad. UN 290- ويكون من اختصاص محكمة شؤون الأيتام ومحكمة الأبروشية التعرف على العائلات التي لا تبذل جهداً كافياً لضمان تربية الطفل وتنشئته، أو العائلات التي لا يكون أطفالها مؤهلين لنشاط مفيد أو العائلات التي يتعسف فيها الأبوان في استخدام سلطتهما الأبوية. وتحكم هذه المحاكم بإخراج الطفل من السلطة الأبوية.
    Si un progenitor, abusando de su poder, maltrata a sus hijos, los tribunales pueden, en virtud de la Ley civil, retirarle la patria potestad, encomendando a los hijos al otro progenitor o nombrando a un tutor si el otro progenitor no ofrece suficiente garantía de protección de los niños contra la influencia perniciosa del culpable, o si ambos progenitores son culpables. UN 289- فإذا أساء الأبوان استخدام سلطتهما ومعاملة الأطفال بطريقة سيئة يجوز للمحكمة، بحسب ما جاء في القانون المدني، أن تحرم الأب المذنب من سلطته الأبوية وأن تعهد بالأطفال إلى الوالد الآخر أو أن تعين وصياً على الطفل إذا لم يكن في استطاعة الأب الآخر توفير حماية كافية للطفل من التأثيرات الضارة التي يحدثها الأب المذنب أو إذا كان الأبوان على خطأ سوياً.
    d) Las condiciones en que cualquiera de las partes podrá quedar exonerada de responsabilidad por incumplimiento o demora en el cumplimiento de cualquier obligación prevista en el acuerdo de proyecto debido a circunstancias que las partes no puedan controlar razonablemente; UN )د( مدى جواز اعفاء أي من الطرفين من المسؤولية عن التخلف أو التأخر في الوفاء بأي التزام بموجب اتفاق المشروع من جراء ظروف تتجاوز نطاق سلطتهما المعقول؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more