Este año, se destacó el enfoque de equipo, que demostraba el éxito de las actividades colectivas. | UN | وقد سلط الضوء هذا العام على نهج العمل في أفرقة، الذي يوضح مدى نجاح الجهود الجماعية. |
A este respecto, se destacó la función de los bancos regionales de desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد سلط الضوء على دور المصارف الإنمائية الإقليمية بسبب إلمامها العميق بالظروف الاقتصادية والسياسية للمنطقة. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Indonesia, Ali Alatas, puso aún más de relieve el dilema de Yakarta tras una visita que realizó a Timor Oriental durante el mes anterior. | UN | وورطة جاكرتا سلط الضوء عليها مرة أخرى وزير الخارجية علي العطاس بعد زيارة قام بها لتيمور الشرقية في الشهر الماضي. |
En el artículo se expresa la preocupación de que muchos biólogos ignoran las posibles aplicaciones de doble uso de los adelantos en las ciencias biológicas y se destaca la importante función de las revistas científicas, que deben evaluar la publicación de información que plantee graves riesgos de seguridad y promover el debate sobre las investigaciones de doble uso. | UN | كما سلط الضوء على أهمية دور المجلات في إدارة نشر المعلومات التي تثير شواغل أمنية خطيرة، فضلاً عن أهمية دورها في تعزيز الحوار بشأن الأبحاث في مجال الاستخدام المزدوج. |
Además, se subrayó que era necesaria una alianza mundial que colocara al ser humano en el centro del desarrollo. | UN | وفضلاً عن هذا فقد سلط الضوء على ضرورة إقامة شراكة عالمية تضع الآدمي في قلب عملية التنمية. |
Además, este discurso presupuestario puso de manifiesto el hecho de que, pese a que todas las personas tienen la misma dignidad, con independencia de sus diferencias, sus necesidades son diferentes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن خطاب الميزانية سلط الضوء على حقيقة أنه على الرغم من أن جميع الأشخاص، بغض النظر عن اختلافاتهم، يمتلكون نفس الكرامة، تختلف احتياجاتهم. |
¡bájalas! E Ilumina a Ray con un proyector. | Open Subtitles | أطفئ كل شئ و سلط الضوء علي راي |
En varios casos recientes relacionados con la prensa se han puesto de manifiesto graves deficiencias de procedimiento. | UN | وقد سلط الضوء على عيوب اجراءاتها في عدة قضايا أخيرة تتعلق بالصحافة. |
En lo concerniente al empleo, se destacó la cuestión de la migración internacional femenina. | UN | 11 - وفي مجال العمالة، سلط الضوء على مسألة الهجرة الدولية للإناث. |
También se destacó la necesidad del apoyo de la comunidad internacional en la tarea de poner a disposición la financiación necesaria para las inversiones en energía. | UN | كما سلط الضوء على ضرورة توافر الدعم من جانب المجتمع الدولي، بما يتيح سبل التمويل لاستثمارات الطاقة. |
En el curso de la Asamblea se destacó a menudo la importancia fundamental de la familia. | UN | وكثيرا ما سلط الضوء في هذه الجمعية على الأهمية الحيوية للأسرة. |
También se puso de relieve la necesidad de un seguimiento de las políticas y unas evaluaciones de sus repercusiones sociales sistemáticas. | UN | كذلك سلط الضوء على الحاجة إلى إجراء تقييمات للرصد المنهجي والأثر الاجتماعي للسياسات. |
También puso de relieve la importancia de los bosques de pantanos de turba como almacenes de carbono. | UN | كما سلط الضوء على أهمية غابات مستنقعات الخث بوصفها مستودعات للكربون. |
El propio Gobierno distribuye información sobre el Pacto por varios medios; al respecto, el orador destaca que en la elaboración del informe que se examina participaron no menos que 24 instituciones. | UN | وتعمم الحكومة نفسها معلومات عن العهد بشتى الوسائل؛ وفي هذا الصدد، سلط الضوء على أن ما لا يقل عن 24 مؤسسة ساهمت في إعداد التقرير الدوري قيد النظر. |
A pesar de que no se perdieron datos, algunos sistemas perdieron la conexión a Internet, lo que subrayó la necesidad de que se hagan copias de seguridad automáticas. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تفقد أي بيانات، فإن بعض النظم انفصل عن الشبكة، مما سلط الضوء على ضرورة الإمداد الاحتياطي التلقائي. |
Si bien puso de manifiesto los problemas que planteaba la puesta en funcionamiento del sistema Atlas, destacó la creciente eficacia lograda por la UNOPS con la utilización de dicho sistema. | UN | وأشار المدير التنفيذي، بعد أن سلط الضوء على تحديات التشغيل الكامل لنظام أطلس، إلى الكفاءة المتزايدة للمكتب في استخدام ذلك النظام. |
Un proyector Ilumina una butaca muy gastada | Open Subtitles | سلط الضوء على كرسي مبتذل مريح |
Sin embargo, el presente examen ha puesto de manifiesto la necesidad de acelerar el proceso mediante el cual se debaten, elaboran y acuerdan las normas. | UN | غير أن هذا الاستعراض قد سلط الضوء على الحاجة إلى تعجيل العملية التي يتم بها مناقشة المعايير وإعدادها وإقرارها. |
Por otra parte, la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social ha subrayado la importancia de las actividades del Comité. | UN | ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية قد سلط الضوء كذلك على أهمية أنشطة اللجنة. |
ha destacado la libertad de expresión y algunos temas jurídicos, así como diversos temas sobre los que informa de manera periódica. | UN | وقد سلط الضوء على حرية التعبير، ومواضيع قانونية معينة، فضلا عن عدد من المواضيع التي يبلغ عنها على أساس منتظم. |
Dame un poco de luz por aquí. | Open Subtitles | سلط الضوء هنا |
En el informe del Embajador Shannon a la Conferencia, del que se deriva el mandato Shannon, se destacan estos desacuerdos. | UN | وتقرير السفير شانون إلى المؤتمر، الذي استُمِدّت منه ولاية شانون، سلط الضوء على أوجه الخلاف هذه. |
La Cumbre tomó nota del informe en que se destacaba la aplicación del plan estratégico indicativo del Organismo y, en particular, las necesidades en materia de recursos humanos para su aplicación. | UN | وأشار مؤتمر القمة إلى التقرير الذي سلط الضوء على تنفيذ الخطة الاستراتيجية الإرشادية للجهاز ولا سيما الاحتياجات من الموارد البشرية اللازمة لتنفيذها. |
En cuanto al examen de mitad de período sobre Bolivia, una delegación observó que en el resumen se destacaban más los avances cualitativos que los cuantitativos en relación con el cumplimiento de los objetivos nacionales, y que se presentaba relativamente poca información sobre los resultados de los aportes concretos del UNICEF. | UN | ٤٧ - وفيما يخص استعراض منتصف المدة لبوليفيا، قال أحد الوفود إن الموجز قد سلط الضوء على التقدم النوعي، لا التقدم الكمي، فيما يتعلق بالوفاء باﻷهداف الوطنية، وأن هذا التقرير الاستعراضي لم يتضمن إلا معلومات قليلة نسبيا بشأن نتائج مدخلات اليونيسيف في حد ذاتها. |
se hizo hincapié en que la falta de médicos y otros profesionales de la medicina que hablen árabe es un factor clave que dificulta el acceso a la atención médica adecuada. | UN | وقد سلط الضوء على النقص في الأطباء والعاملين في المهن الطبية الأخرى الذين يتكلمون اللغة العربية بوصفه عاملاً رئيسياً يعيق الوصول إلى الرعاية الطبية المناسبة. |
Esas cuestiones se han visto claramente a raíz de la epidemia del SIDA, a la que al principio se prestó poca atención quizás porque en los países desarrollados la enfermedad afectaba a lo que se consideraba una pequeña parte de la población: los homosexuales y los consumidores de drogas por vía intravenosa. | UN | وقد سلط الضوء على هذه المسائل بسبب وباء اﻹيدز الذي لم يكترث به كثيرا في البداية، ربما ﻷنه كان يظن أن هذا المرض لم يصب في البلدان المتقدمة النمو إلا فئة محدودة من السكان، هي فئة من يمارسون الشذوذ الجنسي ومن يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن. |