"سلعها الأساسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus productos básicos
        
    • de productos básicos
        
    • de los productos básicos
        
    • materias primas
        
    • de sus productos
        
    Cuando África produce y comercializa sus productos básicos, debe tener presente que la explotación de sus recursos naturales y el desarrollo de la infraestructura conexa debe tener en cuenta las dimensiones sociales del desarrollo. UN وفي الوقت الذي تستغل فيه أفريقيا سلعها الأساسية وتسوقها، يجب أن تأخذ في الحسبان أن استغلال مواردها الطبيعية وتنمية الهياكل الأساسية ذات الصلة يجب أن يراعيا البعد الاجتماعي للتنمية.
    Incluso África ha quedado aislada hasta cierto punto de la caída de la demanda de sus productos básicos en los países desarrollados. UN وحتى أفريقيا ما زالت إلى حد ما في منأى عن تراجع الطلب على سلعها الأساسية من البلدان النامية.
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación y lograr el acceso a los mercados de sus productos básicos, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج تنويع ناجعة وفي إيصال سلعها الأساسية إلى الأسواق على نطاق واسع،
    A fin de alcanzar los objetivos de reducción de la pobreza del Milenio para el Desarrollo, estos países deben reactivar sus sectores de productos básicos y obtener valores más altos en concepto de exportaciones. UN وللتوصل إلى تحقيق أهداف التنمية للألفية بشأن الحد من الفقر، تحتاج هذه البلدان إلى إنعاش قطاعات سلعها الأساسية وتحقيق قيمة أعلى من صادراتها.
    Esto supone congregar en una reunión técnica sobre políticas a un grupo de países que afrontan problemas similares en la diversificación de los productos básicos que producen y exportan. UN وينبغي أن يشمل هذا جمع فريق من البلدان التي تواجه مشاكل متماثلة في محاولة تنويع انتاج وصادرات سلعها اﻷساسية في حلقة عمل بشأن السياسة العامة.
    Expresando preocupación por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación que son esenciales para el desarrollo sostenible y para lograr el acceso de sus productos básicos a los mercados, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج تنويع ناجعة، مما يعتبر عنصرا أساسيا في التنمية المستدامة وفي بلوغ إمكانية وصول سلعها الأساسية إلى الأسواق،
    Expresando su preocupación por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación, que son esenciales para el desarrollo sostenible y para lograr el acceso de sus productos básicos a los mercados, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج تنويع ناجعة، مما يعتبر عنصرا أساسيا في التنمية المستدامة وفي وصول سلعها الأساسية إلى الأسواق،
    Expresando su preocupación por los problemas que sufren los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, que son esenciales para el desarrollo sostenible y para que sus productos básicos puedan acceder a los mercados, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج التنوع القابلة للبقاء، التي تُعتبر أساسية لتحقيق التنمية المستدامة وتأمين فرص نفاذ سلعها الأساسية إلى الأسواق،
    Expresando su preocupación por los problemas que sufren los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, que son esenciales para el desarrollo sostenible y para que sus productos básicos puedan acceder a los mercados, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج التنويع القابلة للبقاء، التي تعتبر أساسية لتحقيق التنمية المستدامة وتأمين فرص نفاذ سلعها الأساسية إلى الأسواق،
    Para lograr estos objetivos eficazmente, África necesita agregar valor a sus productos básicos antes de exportarlos, con el fin de obtener mejores precios, generar empleo y crear riqueza para los africanos. UN ولأجل تحقيق ذلك على نحو فعال، تحتاج أفريقيا إلى إضافة قيمة إلى سلعها الأساسية قبل تصديرها من أجل تحديد أسعار أفضل، وإيجاد فرص عمل وتكوين ثروة للأفارقة.
    Expresando preocupación por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación y lograr el acceso de sus productos básicos a los mercados, UN " وإذ تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج تنويع ناجعة وفي بلوغ إمكانية وصول سلعها الأساسية إلى الأسواق،
    Muchos de esos países no han logrado obtener ingresos suficientes de la exportación de sus productos básicos para lograr la diversificación y el crecimiento y, como resultado de ello, se ven atrapados en una situación de pobreza en que la disminución de los precios los hace depender más de un número reducido de productos básicos. UN والعديد من هذه البلدان لم ينجح في توليد واردات كافية من صادرات سلعها الأساسية تيسر لها التنويع والنمو، ومن ثم عَلِقت في براثن الفقر حيث يؤدي انخفاض الأسعار إلى مزيد من الاعتماد على عدد قليل من هذه السلع.
    La ponente dijo que era deplorable que los tribunales de comercio no estuvieran sujetos a escrutinio público e hizo hincapié en el limitado alcance y magnitud de las reducciones propuestas de la ayuda interna a la agricultura, un instrumento que utilizaban principalmente los países desarrollados, que contaban con los recursos para ello, para mantener los precios de sus productos básicos por debajo de sus costos de producción. UN وأعربت عن أسفها لعدم خضوع المحاكم التجارية للتدقيق العام، وأبرزت النطاق والحجم المحدودين للتخفيضات المقترحة في الدعم الزراعي المحلي، وهي أداة تملك البلدان المتقدمة النمو أساسا الموارد اللازمة لاستخدامها، وتبقي بها أسعار سلعها الأساسية دون تكاليف الإنتاج.
    Los países en desarrollo resultarán afectados en medida desproporcionada debido a la contracción de la demanda tanto de sus productos básicos como de sus productos acabados, la evolución negativa de los precios de los productos básicos y la falta de acceso a la financiación del comercio y el costo de ésta. UN 8 - وستتأثر البلدان النامية بشكل غير متناسب بسبب انخفاض الطلب على سلعها الأساسية وبضائعها التامة الصنع، والاتجاهات السلبية في أسعار السلع الأساسية، وانعدام الوصول إلى تمويل التجارة وتكاليفه.
    13. Los expertos abordaron luego la cuestión de cómo los países en desarrollo dependientes de los productos básicos podían obtener el máximo valor de sus productos básicos. UN 13- وبعد ذلك، تناول الخبراء مسألة الطريقة التي يمكن أن تحصل بها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية على أكبر قيمة من سلعها الأساسية.
    a) Es preciso prestar apoyo internacional a la labor de los países en desarrollo para la transformación industrial de sus productos básicos con el fin de aumentar sus ingresos de exportación y sus posibilidades de competencia con miras a facilitar su integración en la economía mundial; UN (أ) ضرورة تقديم الدعم الدولي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحويل سلعها الأساسية إلى منتجات صناعية، بغية زيادة حصائل صادراتها وتحسين قدرتها التنافسية، تيسيرا لاندماجها في الاقتصاد العالمي؛
    Esperemos que la nueva fase de negociación de Doha cumpla de una vez por todas con darle al África un trato especial y diferenciado que permita mejorar notablemente sus exportaciones de productos básicos. UN ونأمل أن توفر الجولة الجديدة في مفاوضات الدوحة، مرة وإلى الأبد، المعاملة الخاصة والتفضيلية لأفريقيا، مما يسمح لها بزيادة صادرات سلعها الأساسية وبشكل كبير.
    Como consecuencia de ello, su participación en el comercio mundial de productos básicos, junto con su capacidad para diversificarse en productos básicos o manufacturas de mayor valor añadido, se ha mantenido en el mismo nivel, o ha caído. UN ونتيجة لذلك، كان نصيبها في التجارة العالمية للسلع الأساسية ثابتاً أو متناقصاً، وكذلك قدرتها على تنويع سلعها الأساسية أو مصنوعاتها المرتفعة القيمة.
    Algunos ejemplos dentro y fuera de África muestran que los países que comenzaron pronto a desarrollar y diversificar el sector de los productos básicos y la base económica en general tienen hoy las economías más sólidas. UN وتبين اﻷمثلة داخل أفريقيا وخارجها أن البلدان التي بكﱠرت بتنمية وتنويع قطاع سلعها اﻷساسية وقاعدتها الاقتصادية بصفة عامة هي اليوم من أقوى البلدان أداء اقتصاديا.
    La ONUDI debería prestar más atención al fortalecimiento de la transferencia de tecnologías en el marco de la cooperación Sur-Sur para ayudar a que los países en desarrollo añadan más valor a sus materias primas. UN ورأى إن اليونيدو ينبغي أن تولي اهتماماً أكبر لتعزيز نقل التكنولوجيا في إطار التعاون بين بلدان الجنوب بغية مساعدة البلدان النامية على إضافة قيمة إلى سلعها الأساسية الخام.
    Efectivamente, una de las condiciones fundamentales del desarrollo y del crecimiento económico de los Estados africanos es la obtención de ingresos suficientes en divisas procedentes de la exportación de sus productos básicos. UN والواقع أن التنمية والنمو الاقتصادي في الدول اﻷفريقية يتطلبان كشرط أساسي توفر تدفقات نقدية كافية من تصدير سلعها اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more