Sin embargo, la Conferencia también reconoció el posible interés de algunos Estados Miembros en acoger el 13º período de sesiones de la Conferencia. | UN | غير أن المؤتمر سلّم كذلك بأنه على بيّنة من أن لدى بعض الدول الأعضاء اهتماما مبدئيا باستضافة دورته الثالثة عشرة. |
Se reconoció, no obstante, que los temas de los que se ocupaban las secciones C y D del proyecto de capítulo no se prestaban a la formulación de principios aptos para su inclusión en normas legales. | UN | ومن جهة أخرى، سلّم بأن المواضيع المعالجة في الفرعين جيم ودال من الفصل لا تيسر صياغة مبادئ تصلح لتجسيدها في تشريع. |
Podemos conseguir un camión de bomberos aquí y ejecutar una escalera hasta el 'em. | Open Subtitles | نحن يُمْكِنُ أَنْ نحصل على سيارة إطفاء هنا ومَرة سلّم يعود إلى |
En la Cumbre del Milenio, los dirigentes del mundo reconocieron unánimemente las necesidades especiales de África. | UN | في قمة الألفية سلّم زعماء العالم بالإجماع بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
los cambios de política que permiten ascender en la escala tecnológica, incluidos los que afectan a la transferencia de tecnología; | UN | :: تغييرات السياسة العامة التي تفضي إلى ارتقاء سلّم التكنولوجيا، بما في ذلك ما يتعلق بنقل التكنولوجيا؛ |
Entonces debes de saber por qué él se entregó a la policía. | Open Subtitles | إذاً لا بدّ أنك تعرف.. لماذا سلّم نفسه إلى الشرطة؟ |
Los negociadores habían reconocido que el transporte aéreo internacional funcionaba a través de un sistema de más de 3.500 acuerdos bilaterales. | UN | فقد سلّم المتفاوضون بأن النقل الجوي الدولي يعتمد تشغيله على نظام قوامه ما يزيد على 500 3 اتفاق ثنائي. |
En el Consenso de Monterrey, se reconoció la responsabilidad principal de cada país respecto de su propio desarrollo económico y social. | UN | وقد سلّم توافق آراء مونتيري بأن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية. |
La Conferencia Ministerial de Doha reconoció la función del comercio internacional en el desarrollo económico y la erradicación de la pobreza. | UN | وقال إن مؤتمر الدوحة الوزاري قد سلّم بدور التجارة الدولية في التنمية الاقتصادية وتقليل الفقر. |
No obstante, reconoció el carácter complementario de ambas organizaciones en lo que respecta al apoyo a los países en que se ejecutaban programas. | UN | لكنه سلّم بأن المنظمتين لهما طبيعة متكاملة في مجال دعم البلدان التي تنفذ فيها البرامج. |
reconoció la contribución de las organizaciones no gubernamentales al fomento de la enseñanza de los derechos humanos y la sensibilización del público acerca de estos fenómenos. | UN | كما سلّم بإسهام المنظمات غير الحكومية في تعزيز التعليم في مجال حقوق الإنسان والتوعية بهذه الظواهر. |
Las huellas coinciden con las que hemos encontrado en la escalera de emergencia del depósito. | Open Subtitles | الذي يطابق آثار الأقدام التي وجدناها بجوار سلّم الطوارئ أيّ شئ آخر ؟ |
Necesito que ustedes vayan de casa en casa y me busquen una escalera de madera. | Open Subtitles | أحتاج منكما أن تمرّا من مركز إلى مركز و تجدا لي سلّم خشبي |
Bajaron al sótano por una escalera, hasta llegar a un vestíbulo donde había un escritorio y un guardia, quien le arrebató el bolso. | UN | واقتادها إلى قبو عبر سلّم وصولاً إلى ردهة حيث كان مكتب وحيث كان يوجد حارس انتزع منها حقيبتها. |
Al mismo tiempo, los miembros del Consejo reconocieron que la situación política actual en la subregión seguía siendo inestable. | UN | وفي الوقت نفسه، سلّم أعضاء المجلس بأن الحالة السياسية في هذه المنطقة دون الإقليمية لا تزال غير مستقرة. |
Los participantes reconocieron que las tecnologías de la información y las comunicaciones desempeñaban un papel fundamental en la promoción del desarrollo económico y social. | UN | وقد سلّم المشاركون بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تقوم بدور أساسي في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
El Grupo de Trabajo estima, tras haber investigado esta cuestión, que la causa principal de esta situación estriba en la importancia preponderante concedida a la confesión en la escala de pruebas. | UN | ويرى الفريق على أثر تحقيقاته بشأن هذه النقطة، أن أوجه الاختلال هذه في سير اﻹجراءات يرجع سببها الرئيسي الى المكانة الراجحة المخصصة للاعتراف، على سلّم اﻹثبات. |
El vendedor entregó las mercaderías de acuerdo con ello y, por lo tanto, el riesgo se transmitió al comprador con arreglo a los artículos 36 y 66 de la CIM. | UN | وقد سلّم البائع البضائع وفقا لذلك، ومن ثم انتقلت التبعة الى المشتري طبقا للمادتين 36 و66 من اتفاقية البيع. |
El Fondo de las Naciones Unidas sobre los Bosques (FNUB) ha reconocido que se necesita un volumen considerable de recursos financieros para hacer frente a esos retos. | UN | وقد سلّم منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات بالحاجة إلى موارد مالية كبيرة للتصدي لهذه التحديات. |
Jason, Saluda a Joey Tribbiani. Hola. | Open Subtitles | (جايسون)، سلّم على (جوي تربياني) |
Cuando ya se había entregado una parte de las mercancías, el precio de las cerezas aumentó considerablemente. | UN | وكان جزء من البضائع قد سلّم فعلا عندما ارتفع سعر الكرز ارتفاعا كبيرا. |
El bar al fondo y unas escaleras que quién sabe adónde llevarán. | Open Subtitles | حانة في نهايتها، وهناك سلّم لا نعرف إلام يؤدي |
Dale esto al Canciller Kreisky. Son las cartas de los rehenes. | Open Subtitles | سلّم هذا للمستشار (كرايسكي), أخبره بأنّها رسائل من الرهائن. |
Ello no obstante, reconoce que cualquier legislador que lea más allá de la disposición modelo 28 verá que hay otras cuestiones que han de tomarse en consideración. | UN | بيد أنه سلّم بأن أي مشرّع سيكتشف مسائل أخرى ينبغي مراعاتها عندما يقرأ ما جاء من أحكام بعد الحكم النموذجي 28. |
Se prevé que, dadas las escalas de sueldos revisadas y la continua debilidad del dólar frente al euro, los gastos de funcionamiento de los programas básicos aumenten en 0,5 millones de dólares. | UN | ويُتوقَّع أن تشهد تكاليف تشغيل البرامج الأساسية زيادة بمبلغ 0.5 مليون دولار بسبب تنقيح سلّم المرتبات واستمرار هبوط سعر الدولار في مقابل سعر اليورو. |
El Grupo acogió con beneplácito esos informes voluntarios, reconociendo al mismo tiempo que, para algunos Estados, las preocupaciones en materia de seguridad, entre otras, podían dificultar el suministro de esa información. | UN | ورحب الفريق بهذا الإبلاغ الطوعي، ولكنه سلّم في نفس الوقت بأن الشواغل الأمنية تجعل من الصعب على بعض الدول أن تقدم مثل هذه المعلومات، وذلك من بين شواغل أخرى. |
Después de que el vendedor efectuara una entrega de tubos sin revestir, el comprador dejó de hacer pedidos. | UN | وبعد أن سلّم البائع عدداً من الأنابيب غير المطلية، كفّ المشتري عن تقديم طلبات أخرى. |
De una escala de 1 al 4, siendo 4 una calificación de excelente, la calidad de la División recibió una puntuación de 2,8. | UN | فاعتمادا على سلّم مؤلف من أربع درجات، علماً بأن الدرجة الرابعة هي درجة الامتياز، قيِّمت الشعبة بدرجة 2.8 من حيث الجودة. |