El exterminio comprende los casos en que se mata a grupos de personas que no comparten características comunes. | UN | واﻹبادة تشمل الحالات التي تُقتل فيها جماعة من اﻷفراد لا تجمع بينهم أي سمات مشتركة. |
El proyecto identifica además la degradación y la deshumanización en tanto que características comunes de todos los materiales comercializados. | UN | ويحدد المشروع ايضا الإهانة وإهدار الإنسانية بوصفهما سمات مشتركة لجميع المواد التي يجري الاتجار بها. |
Los estudios de la UNCTAD sobre las NEI han puesto de manifiesto tres características comunes que fueron decisivas para su éxito. | UN | وقد كشفت بحوث الأونكتاد بشأن الاقتصادات الحديثة العهد بالتصنيع عن ثلاث سمات مشتركة تعد أساسية لنجاحها. |
Algunas características comunes de esos informes merecen considerarse con mayor detalle. | UN | وهناك سمات مشتركة معيّنة في تلك التقارير تستحق المزيد من الاهتمام. |
Aunque hay similitudes entre los sistemas democráticos, no existe un modelo único de democracia, y esta no está restringida a un país o una región. | UN | وبالرغم من وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فإنه ليس هناك نموذج واحد للديمقراطية، ولا تخص بلدا معينا أو منطقة بعينها. |
Uno de ellos ha señalado que hay ciertos rasgos comunes que, cuando se dan efectivamente, indican la existencia de una ocupación, a saber: | UN | وأشار أحد الكتاب إلى أن هناك سمات مشتركة معينة تبين، في حال وجودها، حدوث الاحتلال، وهي: |
86. El Sr. Ali Khan insistió en que si un grupo no tenía características comunes, no se le podía considerar una minoría. | UN | ٦٨- وأكد السيد علي خان أن المجموعة التي لا تتقاسم سمات مشتركة لا يمكن أن تعتبر أقلية. |
Aunque el cálculo de los pagos por razón del margen es diferente del que se hace en las bolsas de futuros, en otros aspectos el proceso de liquidación de opciones y futuros presenta varias características comunes. | UN | وبرغم أن احتساب المدفوعات الحدية يختلف عن مثيله في بورصات الصفقات اﻵجلة، فهناك عدة سمات مشتركة في جوانب أخرى بين عمليات تسوية خيارات الاكتتاب والعقود اﻵجلة. |
La función pública en Rwanda tiene otros problemas, que son genéricos de la función pública africana y que son características comunes de la mayoría de las funciones públicas africanas. | UN | وتواجه الخدمة العامـــة في رواندا بعض المشاكل اﻷخــــرى، التي تعتبر مشاكل عامة تتصل بالخدمة العامة اﻹفريقية، وهي سمات مشتركة للخدمة العامة اﻹفريقية ككل. |
De hecho, tanto las Naciones Unidas como los parlamentos nacionales comparten las características comunes de representatividad y sus actividades son determinadas por la deliberación, la consulta, la negociación y, por fin, la legislación. | UN | والواقع أن هناك سمات مشتركة تتشاطرها اﻷمم المتحدة والبرلمانات الوطنية تشمل الطابع التمثيلي، وطريقة اتخاذ اﻹجراءات عن طريق المداولات والمشاورات والمفاوضات وسن التشريعات في نهاية المطاف. |
6. La Comisión reconoció que las zonas en las que se realizaban cultivos ilícitos tenían características comunes. | UN | 6- وأقرت اللجنة بأن مناطق زراعة المحاصيل غير المشروعة لها سمات مشتركة. |
La imposibilidad de encontrar características comunes o uniformes en todas esas personas jurídicas explicaba el hecho de que la doctrina tanto en derecho internacional público como en derecho internacional privado acostumbrara a centrar su atención en las sociedades. | UN | ولعل استحالة العثور على سمات مشتركة أو موحدة بين جميع هؤلاء الأشخاص الاعتباريين يفسر نزوع المؤلفين في القانون الدولي العام والخاص على السواء إلى تركيز اهتمامهم على الشركة. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron también el hecho de que, si bien las democracias tienen características comunes, no existe un modelo único de democracia y que ésta no pertenece a ningún país o región. | UN | وأكدوا من جديد أيضا أنه على الرغم من وجود سمات مشتركة بين الأنظمة الديمقراطية، ليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأنها لا تنتمي إلى أي بلد أو أي منطقة بعينها. |
Si bien las democracias compartían características comunes, no existía un modelo único de democracia, y esta no pertenecía a ningún país o región. | UN | وعلى الرغم من وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية فإن الديمقراطية لا يوجد لها نموذج واحد وهي لا تخص بلدا معينا أو منطقة بعينها. |
63. El Relator Especial considera que las víctimas del terrorismo tienen características comunes que los distinguen de las víctimas de otros crímenes violentos. | UN | 63- يرى المقرر الخاص أن لضحايا الإرهاب سمات مشتركة تميزهم عن ضحايا جرائم العنف الأخرى. |
Reconocemos también que las reglas y normas internacionales tienen características comunes que se reflejan en la gran diversidad de experiencias nacionales en el ámbito del estado de derecho. | UN | ونقر أيضا بأن هناك سمات مشتركة تنطلق من قواعد ومعايير دولية تتجسد في التجارب الوطنية المتنوعة للغاية في مجال سيادة القانون. |
5. Si bien había importantes diferencias entre las prácticas actuales de los distintos países, se observaron varias características comunes. | UN | 5- وعلى الرغم من وجود اختلافات كبيرة بين الممارسات الحالية للبلدان، فقد ظهرت عدة سمات مشتركة تجمع بينها. |
Reconociendo que, si bien las democracias comparten características comunes, no existe un modelo único de democracia y que esta no pertenece a ningún país o región, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن هناك سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وبأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، |
Si bien estas 3 teorías comparten las características comunes del déjà vu, ninguna se plantea como la fuente concluyente del fenómeno. | TED | على الرغم من أن جميع هذه النظريات الثلاثة تحتوي سمات مشتركة مع الديجافو إلا أن أي منها لم يظهر في صورة المصدر القاطع لهذه الظاهرة. |
O comparte algunas similitudes, al menos. | Open Subtitles | أو أقلّه بينهما سمات مشتركة. |
En cambio, los regímenes de supervisión de los seguros directos de una serie de países que han liberalizado sus mercados presentan rasgos comunes. | UN | بيد أنه يمكن، فيما يتعلق باﻹشراف على عمليات التأمين المباشر، العثور على سمات مشتركة بين عدد من البلدان التي قامت بتحرير أسواقها. |