Rinde homenaje a la memoria de 2.000 soldados caídos en el curso de los últimos 50 años en servicio de la paz. | UN | وحيا ذكرى ٢ ٠٠٠ جندي سقطوا خلال الخمسين سنة الماضية في خدمة السلام. |
En los últimos 150 años, en los países desarrollados, en promedio, hemos conseguido 10 cm más de altura. | TED | خلال 150 سنة الماضية في بلدان العالم المتطورة أكتسب الناس 10 سم أضافية لطولهم في المتوسط. |
Los megafuegos son el resultado de cómo hemos llegado a este paisaje occidental en los últimos 150 años en un clima cada vez más cálido. | TED | نتجت الحرائق الضخمة عن الطريقة التي أدرنا بها هذه المناظر الطبيعية في الخمسين سنة الماضية في مناخ يزداد حرارةً بثبات |
El precio de los seres humanos durante los últimos 40.000 años en dinero de hoy, ha tenido un promedio de $ 40.000 | TED | سعر الإنسان على مدى الأربعين ألف سنة الماضية في ما يعادل قيمة النقود اليوم، كان بمعدل ما يقارب أربعين ألف دولار. |
Empieza con comprar accesorios para cada uno... y después terminan los próximos cuarenta años en una rutina... quedándose dormidos frente al televisor. | Open Subtitles | وقد بدا حينما كانوا يهتمون باجهزتهم المنزلية وقضوا الاربعون سنة الماضية في تعاسة والنوم امام التلفاز |
La Declaración Universal de Derechos Humanos ha servido de base y de fuente de inspiración al conjunto de la obra normativa desarrollada en el curso de estos últimos 50 años en el campo de la protección y la divulgación de los derechos humanos. | UN | واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان كان اﻷساس ومصدر اﻹلهام لجميع الجهود المعيارية المبذولة في الخمسين سنة الماضية في سبيل حماية حقوق اﻹنسان وتعميمها. |
35. Para terminar, hay que decir que ha habido progresos en los últimos 50 años en la elaboración de acuerdos internacionales en la esfera de la IED. | UN | ٥٣- وختاما، فإنه قد أُحرز تقدم خلال الخمسين سنة الماضية في صياغة الترتيبات الدولية للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Ese es el camino para empezar una era de cumplimiento efectivo de los compromisos contraídos en los últimos 50 años en la esfera de los derechos humanos. | UN | وإن هذه هي الطريقة لاستهلال فترة من التنفيذ الفعال للالتزامات التي تم التعهد بها طيلة الخمسين سنة الماضية في ميدان حقوق الإنسان. |
El arraigo y la gravedad de la pobreza extrema se han reducido considerablemente durante los últimos 20 años en el mundo en desarrollo. | UN | 9 - انخفض إلى حد كبير مدى وشدة الفقر الناجم عن ضآلة الدخل خلال فترة العشرين سنة الماضية في العالم النامي. |
Pese al creciente endurecimiento de las políticas de inmigración que se han adoptado en los últimos 20 años en todos los países del mundo, el número de entradas irregulares no ha disminuido. | UN | ورغم تزايد قسوة سياسات الاحتجاز المتبعة على مدى العشرين سنة الماضية في بلدان العالم، لم ينخفض عدد الوافدين غير القانونيين. |
Más de 10 millones de personas, probablemente 20 millones, casi todos voluntarios, llevan trabajando los últimos 20 años en lo que ha sido calificado como la mayor operación coordinada internacionalmente en tiempos de paz. | TED | هناك ما يزيد على 10 ملايين شخص، ربما 20 مليون شخص، متطوعون في الغالب، و الذين عملوا خلال الـ 20 سنة الماضية في ما يسمى بالـ أكبر عملية سلمية دولية منظمة |
22. La experiencia de los últimos 13 años en la aplicación y administración del sistema de clasificación de puestos en la Secretaría de las Naciones Unidas revela varios inconvenientes del sistema en la práctica. | UN | ٢٢ - وتكشف خبرة اﻟ ١٣ سنة الماضية في تنفيذ وتطبيق نظام تصنيف الوظائف في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة عن عدد من أوجه القصور في طريقة تطبيقه. |
Los anuncios de agosto pasado y de la semana pasada de una cesación de la violencia nos brindan una gran oportunidad de superar el estancamiento y la desmoralización causados por la violencia prolongada de los últimos 25 años en Irlanda del Norte. | UN | وتتيح لنا اﻹعلانات، التي صدرت في آب/أغسطس الماضي وفي اﻷسبوع الماضي عن وقف أعمال العنف، فرصة كبرى للتحرر من الركود واﻹرباك الناجمين عن أعمال العنف المطول التي استمرت طوال اﻟ ٢٥ سنة الماضية في أيرلندا الشمالية. |
El hecho de que no hayan tenido efectos las numerosas resoluciones aprobadas por la Asamblea General durante los últimos 15 años en relación con la coordinación y con la función de los coordinadores residentes, demuestra la complejidad de esta tarea. | UN | وقال إن إصلاح النظام لابد أن يتم بكثير من الحيطة ﻷن التنسيق يصعب تأمينه عن طريق إصدار المراسيم وأوضح أن عدد القرارات التي اعتمدتها الجمعيــة العامة خلال اﻟ ١٥ سنة الماضية في موضوع التنسيق ودور المنسقين المقيمين والتي لم تتم متابعتها، يدل على حجم هذه المهمة. |
En un momento en que evaluamos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en los últimos 50 años en el fomento de la paz y el desarrollo internacionales, esperamos que el OIEA, un organismo importante especializado de las Naciones Unidas, desempeñe un papel creciente en el fomento de la cooperación internacional para el uso de la energía nuclear y en la prevención de la proliferación nuclear. | UN | وفي الوقت الذي نقيم فيه جهود اﻷمم المتحدة في الخمسين سنة الماضية في تعزيز السلام الدولي والتنمية نتوقع من الوكالة الدولية للطاقة الذرية، باعتبارها وكالة متخصصة هامة تابعة لﻷمم المتحدة، أن تضطلع بدور متزايد في تعزيز التعاون الدولــي فــي الاستخدامات السلمية للطاقة النوية وفي منع الانتشار النووي. |
14. El Sr. Rosemarine, hablando a título personal en calidad de abogado internacional, señala a la atención de la Comisión los profundos cambios introducidos por Marruecos en los últimos 13 años en relación con los derechos humanos. | UN | 14 - السيد روزمارين: تكلم بصفته الشخصية كمحام دولي فلفت الانتباه إلى التغييرات العميقة التي أنجزها المغرب على مدى الثلاث عشرة سنة الماضية في نهجه المتعلق بحقوق الإنسان. |
Dos de los casos de mayor gloria de los últimos veinte años en ventas al por menor, uno vende un producto extremadamente caro en una caja azul, y el otro vende un producto que es tan barato como lo puede hacer. | TED | أثنان من قصص النجاح خلال العشرين سنة الماضية في متاجر التجزئة -- واحد يبيع أشياء غالية جداً في علبة زرقاء، وواحد يبيع اشياء رخيصة للغاية كما لو أنك تقوم بصنعها. |
Aunque en algunos países esta tendencia no se ha impuesto del todo, la desigualdad ha estado aumentando durante los últimos 30-40 años en todo el mundo. Ha crecido la desigualdad dentro de los países, y las diferencias entre ellos aumentaron considerablemente después de 1980, hasta equilibrarse a finales de los noventa y comenzar a disminuir después de 2000, cuando el crecimiento en los países en desarrollo comenzó a acelerarse. | News-Commentary | ورغم أن بعض البلدان قاومت هذا الاتجاه، فإن فجوة التفاوت بين الناس كانت في ازدياد على مدى الثلاثين إلى الأربعين سنة الماضية في العالم ككل. لقد اتسعت فجوة التفاوت داخل كل دولة، والتفاوت بين الدول، بصورة حادة بعد عام 1980، قبل أن تخفت حدته في أواخر التسعينيات، ثم تتراجع أخيراً بعد عام 2000، مع تسارع وتيرة النمو في الدول النامية. |