"سنة واحدة بعد" - Translation from Arabic to Spanish

    • un año después
        
    • año a partir
        
    • año siguiente a
        
    • año después de
        
    • año tras el
        
    • año después del
        
    • año desde
        
    • año siguiente al
        
    • un año tras
        
    • año a contar desde
        
    • transcurrido un año a
        
    • un año contado a partir
        
    Ha de reunirse a más tardar un año después de la entrada en vigor de la Convención UN تحدد فيما بعد يعقد المؤتمر في موعد لا يتجاوز سنة واحدة بعد بدء نفاذ الاتفاقية
    Ha de reunirse a más tardar un año después de la entrada en vigor de la Convención UN يعقد المؤتمر في موعد لا يتجاوز سنة واحدة بعد بدء نفاذ الاتفاقية
    Los otros cuatro magistrados habían sido contratados por períodos de un año después de su jubilación. UN وكان القضاة الأربعة الآخرون قد أُعيد تعيينهم للعمل بعقود مدتها سنة واحدة بعد تقاعدهم.
    En los demás casos, la actuación judicial debe comenzar en el plazo de un año a partir de la comisión del delito. UN وفي أي حالة أخرى، يجب البدء بالملاحقة القضائية في غضون سنة واحدة بعد ارتكاب الجريمة.
    La ley que está vigente en estos momentos reconoce condiciones preferenciales para las mujeres, quienes pueden solicitar prestaciones por viudez durante el año siguiente a raíz del fallecimiento de su cónyuge. UN والقانون النافذ حاليا يمنح شروطا تفضيلية للمرأة، بحيث يجوز لها أن تطالب عموما باستحقاقات اﻷرملة، لمدة سنة واحدة بعد وفاة الزوج.
    El Grupo de Trabajo examinará esta disposición un año después de la aprobación de su mandato. UN وسيستعرض الفريق العامل هذا الترتيب سنة واحدة بعد اعتماد اختصاصاته.
    Conviene señalar que sólo disponen de un año después de las elecciones para elaborar los planes de acción. UN ومن الجدير بالذكر أن تلك السلطات لديها سنة واحدة بعد الانتخابات لوضع خطط العمل.
    El Acuerdo estipula que el actual Cuerpo de Protección de Kosovo sea disuelto en el plazo de un año después del fin del período de transición. UN وتنص التسوية على حل فيلق حماية كوسوفو الحالي في غضون سنة واحدة بعد نهاية المرحلة الانتقالية.
    El Grupo de Trabajo examinará esta disposición un año después de la aprobación de su mandato. UN وسيستعرض الفريق العامل هذا الترتيب سنة واحدة بعد اعتماد اختصاصاته.
    La sentencia de reclusión contra una mujer embarazada o madre de un niño recién nacido normalmente se aplaza durante un año después del nacimiento del niño. UN ويجري في العادة تأجيل تطبيق الحكم بالاحتجاز على الحامل أو على أم الطفل الحديث الولادة لمدة سنة واحدة بعد ولادة الطفل.
    El primer examen de este tipo deberá realizarse a más tardar un año después de que finalice el primer período de compromiso del Protocolo de Kyoto. UN ويتعين إجراء أول هذه الاستعراضات في موعد لا يتجاوز سنة واحدة بعد انتهاء فترة الالتزام الأولى.
    Presentado a la Secretaría para su remisión a las Partes a más tardar un año después de la entrada en vigor del Convenio para la Parte UN تعرض على الأمانة لتقوم بتوزيعها على الأطراف في موعد لا يتجاوز سنة واحدة بعد بدء نفاذ هذه الاتفاقية لدى الطرف
    Los informes deberán presentarse en el plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la Convención para el Estado de que se trate y en lo sucesivo por lo menos cada cuatro años y, además, cuando el Comité lo solicite. UN ويتعين تقديم هذه التقارير في غضون سنة واحدة بعد بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية، ثم كل أربع سنوات على الأقل أو على فترات أقصر كلما طلبت اللجنة ذلك.
    2. Salvo que la Conferencia decida otra cosa, su segundo período ordinario de sesiones se celebrará en el plazo de un año a partir del primero. UN 2- تعقد دورة المؤتمر الثانية العادية في غضون سنة واحدة بعد انعقاد دورته الأولى، ما لم يقرر المؤتمر خلاف ذلك.
    El 78% de los graduados de los ocho centros de formación profesional del Organismo encontraron empleo en el año siguiente a su graduación. UN وتمكن 78 في المائة من خريجي مراكز التدريب المهني الثمانية التابعة للوكالة من الحصول على وظائف في غضون سنة واحدة بعد التخرج.
    Con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 63 de la Convención, el Secretario General convocó la Conferencia de los Estados Parte dentro del año siguiente a la entrada en vigor de la Convención. UN وتقضي الفقرة 2 من المادة 63 من الاتفاقية بأن يعقد الأمين العام مؤتمر الدول الأطراف في موعد أقصاه سنة واحدة بعد بدء نفاذ الاتفاقية.
    71. La viuda tiene derecho a pensión de viudedad durante un período de un año tras el fallecimiento de su marido. UN 71- ومن حق الأرملة الحصول على معاش الأرملة لفترة سنة واحدة بعد وفاة زوجها.
    Si uno de los cónyuges incoa un procedimiento judicial a sabiendas de que esa acción podría lesionar el derecho de la otra parte a reclamar el patrimonio, la otra parte puede solicitar al Tribunal que revoque el procedimiento o que se devuelva el patrimonio en el plazo de un año desde que se notificó la acción y en el plazo de cinco años desde que se incoó el procedimiento judicial. UN وإذا ما قام أحد الزوجين باتخاذ تدابير قانونية علماً بأن تلك التدابير ربما تضر بحق الطرف الآخر في المطالبة بالأصل يحق عندها للطرف الآخر أن يقدم إلى المحكمة التماساً بإلغاء التدابير أو إعادة الأصل إلى نصابه في غضون سنة واحدة بعد العلم بالتدبير المتخذ وفي غضون خمس سنوات من رفع الدعوى القانونية.
    Las asignaciones se consideran de carácter preliminar debido a que, de conformidad con la práctica anterior, las modificaciones del PNB per cápita para el año base (1997) se pueden considerar dentro del año siguiente al del cálculo original. UN وتعتبر المخصصات أولية ﻷنه، تمشيا مع الممارسة السابقة، يمكن النظر في إدخال تغييرات على نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي بالنسبة لسنة اﻷساس )١٩٩٧( في غضون سنة واحدة بعد عمل الحساب اﻷصلي.
    Estos informes tienen que presentarse en el plazo de un año a contar desde la entrada en vigor para el Estado de que se trate, y posteriormente cada cuatro años y siempre que lo solicite el Comité. UN ويجب أن تقدَّم هذه التقارير في غضون سنة واحدة بعد بدء النفاذ بالنسبة للدولة المعنية، ثم كل أربع سنوات، وكلما طلبت اللجنة ذلك.
    transcurrido un año a contar de la entrada en vigor de las disposiciones del presente párrafo, toda Parte prohibirá la exportación de sustancias controladas que figuran en el anexo F a los Estados que no sean Partes en el presente Protocolo. UN 2 سابعاً يحظر كل طرف، ابتداء من سنة واحدة بعد تاريخ بدء نفاذ هذه الفقرة، استيراد أي من المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق واو من أي دولة ليست طرفاً في هذا البروتوكول.
    109. Sin embargo, el Comité observa con pesar que el informe se ha presentado con un retraso de más de tres años, lo que se contradice con el párrafo 1 del citado artículo, según el cual el Estado Parte debe presentar su informe inicial dentro del plazo de un año contado a partir de la entrada en vigor de la Convención para el Estado Parte interesado. UN ١٠٩ - إلا أن اللجنة لاحظت مع اﻷسف، أن التقرير قد تم تقديمه بعد مضي ثلاث سنوات من موعده، خلافا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٩ التي تشترط أن تُقدم الدول اﻷطراف تقارير أولية في فترة سنة واحدة بعد موعد بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة الطرف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more