El artículo 22 estipula que no podrá ser condenada a muerte la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito. | UN | وتنص المادة ٢٢ على عدم جواز الحكم باﻹعدام على شخص لم يكن يبلغ سن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
El artículo 23 establece que la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito no podrá ser condenada a reclusión por un período de más de diez años. | UN | وتنص المادة ٣٢ على أن الشخص الذي كان عمره دون ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة لا يمكن الحكم عليه بعقوبة حبس تجاوز ٠١ سنوات. |
El artículo 11 de la ley estipula que un delincuente juvenil que tenga menos de 11 años en el momento de la comisión del delito no puede ser procesado ni condenado. | UN | وتنص المادة ١١ من القانون على أنه لا يجوز محاكمة أو إدانة أي حدث جانح يقل عمره عن ١١ سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
[ Un magistrado no podrá tener más de 65 años de edad en el momento de la elección.] | UN | ]٩ - لا يجوز أن يزيد عمر القاضي على ٦٥ سنة وقت الانتخاب.[ |
Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. | UN | ويعني ذلك أن أي شخص دون 18 سنة وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث. |
Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. | UN | ويعني ذلك أن أي شخص دون 18 سنة وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث. |
En 1997, China modificó su Código penal para prohibir las ejecuciones de quienes tuvieran menos de 18 años en el momento de cometerse el delito. | UN | وفي سنة 1997، عدلت الصين قانونها الجنائي لمنع إعدام الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. | UN | ويعني هذا أن أي شخص دون سن 18 سنة وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث. |
Esto significa que toda persona menor de 18 años en el momento de la presunta comisión de un delito debe recibir un trato conforme a las normas de la justicia de menores. | UN | ويعني هذا أن أي شخص دون سن 18 سنة وقت ادعاء ارتكاب الجريمة يجب أن يعامل وفقاً لقواعد قضاء الأحداث. |
El investigador de la policía alegó que el acusado tenía 18 años en el momento del crimen. | UN | وأدعى محقق الشرطة أن المتهم كان يبلغ 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
No obstante, continúa sin conocerse el paradero de 13 niños reclutados por ese grupo, incluidos 5 que eran menores de 18 años en el momento en que se firmó el plan de acción. | UN | بيد أنه لا يزال غير معلوم مصير 13 صبيا جندهم ذلك الفصيل، منهم 5 كان سنهم أقل من 18 سنة وقت توقيع الفصيل على خطة العمل. |
Sus resultados mostraron que el 53,7% de las mujeres casadas de edades comprendidas entre los 15 y los 49 años en el momento de la encuesta utilizaban anticonceptivos. | UN | أظهر هذا المسح أن 53.7 في المائة من النساء المتزوجات بين عمر 15 و 49 سنة وقت إجراء المسح يستخدمن وسائل لمنع الحمل. |
1) El que fuere menor de trece años en el momento de los hechos no será penalmente responsable. | UN | ١ - لا تقع المسؤولية الجنائية على أي شخص لم يبلغ ثلاث عشرة سنة وقت ارتكاب الفعل. |
Además, según la ley de Singapur la pena capital no puede imponerse a las mujeres embarazadas, a los enfermos mentales ni a las personas que eran menores de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | وفضلاً عن ذلك لا تفرض، بموجب قانون سنغافورة، عقوبة اﻹعدام على بعض اﻷشخاص كالحوامل أو اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة وقت ارتكابهم الجريمة أو المجانين. |
Está de acuerdo en que, según lo dispuesto en el párrafo 9, los magistrados no tengan más de 65 años en el momento de su elección. | UN | وقال انه يوافق ، في اطار الفقرة ٩ ، على ألا يتجاوز عمر القضاة ٥٦ سنة وقت الانتخاب . |
El Fiscal y los Fiscales Adjuntos no podrán tener más de 65 años de edad en el momento de su elección [o nombramiento]. | UN | ولا يجوز أن يزيد عمر المدعي العام ونواب المدعي العام على ٦٥ سنة وقت الانتخاب ]أو التعيين[. |
a) a abolir por ley y cuanto antes la pena capital para quienes tuvieran menos de 18 años de edad en el momento de cometer el delito; | UN | " (أ) أن تلغي قانونا، وفي أقرب وقت ممكن، عقوبة الإعدام لمن تقل أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
a) Procedan a abolir por ley y cuanto antes la pena capital para quienes tuvieran menos de 18 años de edad en el momento de cometer el delito; | UN | (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن تلغي به عقوبة الإعدام في حالة الذين تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
Se comprobó que 2.973 personas habían nacido después del 25 de mayo de 1988 y, por tanto, eran menores de 18 años cuando se firmó el acuerdo de cesación del fuego. | UN | وبيّن التحقق أن 973 2 من الأفراد وُلدوا بعد 25 أيار/مايو 1988، أي أن عمرهم كان أقل من 18 سنة وقت توقيع اتفاق وقف إطلاق النار. |
A ese respecto, la abogada observa que uno de los testigos tenía 10 años de edad y el otro 12 en el momento en que se produjeron los acontecimientos que dieron lugar a la detención del reclamante. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المحامية إلى أن اثنين من الشهود كانا يبلغان 10 سنوات و12 سنة وقت وقوع الأحداث المعنية. |
10. El Canadá opina que no se debe enjuiciar a nadie por un delito relacionado con una violación grave del derecho humanitario internacional encuadrada dentro de la competencia del tribunal ad hoc si la persona hubiera tenido menos de 12 años de edad cuando tuvo lugar el acto o la omisión. | UN | ١٠ - وتقترح كندا ألا يحاكم أي شخص على جريمة تمثل انتهاكا جسيما للقانون الدولي اﻹنساني يقع في نطاق اختصاص المحكمة المخصصة اذا كان عمره أقل من ١٢ سنة وقت حدوث الفعل أو الامتناع. |