:: promulgar leyes nacionales para tipificar el contrabando y la trata de personas; | UN | :: سنّ تشريعات وطنية لتجريم تهريب البشر والاتجار بالأشخاص؛ |
A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de promulgar leyes concretas a fin de tipificar como delito la violencia doméstica. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في سنّ تشريعات محددة تجرّم العنف المنزلي. |
La facultad discrecional del Estado de ejercer su derecho se estableció en el derecho consuetudinario y en principio no debe excluir la posibilidad de promulgar legislación interna en cuya virtud pase a ser una obligación del Estado. | UN | ولقد أرسيت السلطة التقديرية للدولة لممارسة حقها في القانون العرفي ولا ينبغي لها، من حيث المبدأ، أن تستبعد إمكانية سنّ تشريعات داخلية تجعلها التزاماً على الدولة. |
Tras haberse interiorizado del enfoque de Ghana, ahora está convencido de que es posible promulgar legislación aun antes de sensibilizar a la población. | UN | وأضاف أنه بعد أن سمع ما سمع عن النهج الذي اتبعته غانا، أصبح مقتنعا الآن بأنه يمكن سنّ تشريعات حتى قبل أن ينتشر الوعي بين السكان. |
Para cumplir sus obligaciones a este respecto, China ha acelerado la promulgación de leyes para el control de las exportaciones. | UN | ومن أجل الإيفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، قال إن الصين عجَّلت سنّ تشريعات لمراقبة الصادرات. |
Estos compromisos vinculantes se habían incorporado en el ordenamiento jurídico interno mediante la promulgación de legislación que estaba en vigor desde 2004 y que tipificaba como delito el tráfico ilícito internacional de especies de la flora y fauna silvestres. | UN | وقد أُدرِجت هذه التعهدات الملزمة في النظام القانوني الداخلي من خلال سنّ تشريعات دخلت حيز النفاذ منذ عام 2004، وهي تجرّم الاتجار الدولي غير المشروع بالأحياء البرية. |
Es posible que sea necesario aprobar leyes para abordar cuestiones concretas relacionadas con las pruebas genéticas a fin de complementar el cuerpo legal existente. | UN | وقد تكون ثمة حاجة إلى سنّ تشريعات لمعالجة قضايا الخصوصية المتعلقة بالاختبار الوراثي من أجل استكمال التشريعات القائمة. |
La Sra. Belmihoub-Zerdani se pregunta si es posible que se Promulgue legislación en virtud de órdenes dictadas por las autoridades pertinentes, lo que suele suceder cuando se disuelven los parlamentos. | UN | 38 - السيدة بلميهوب - زرداني: سألت هل سيتسنى سنّ تشريعات بموجب مراسيم تصدرها السلطات المختصة، وهو ما يحدث كثيرا عند حل البرلمانات الوطنية. |
El uso cada vez mayor que hacen de él algunos tribunales nacionales ha provocado que otros Estados promulguen legislación en un intento por limitarlo. | UN | وقد أدى ازدياد استعمال بعض المحاكم الوطنية لها إلى دفع الدول الأخرى إلى سنّ تشريعات في محاولة للحد من استعمالها. |
La organización instó a Australia a que pusiera fin a la detención obligatoria de los solicitantes de asilo y promulgara legislación que estableciera que solo fueran detenidos cuando fuera estrictamente necesario y como último recurso, y que los niños no fueran detenidos de manera sistemática. | UN | وحث المرصد أستراليا على إنهاء الاحتجاز الإلزامي لملتمسي اللجوء وعلى سنّ تشريعات تنص على عدم احتجازهم إلا عند الضرورة وكحل أخير، وأن ينص أيضاً على عدم احتجاز الأطفال بشكل روتيني. |
Los diversos Estados deben promulgar leyes o enmendar las ya vigentes para aplicar la Declaración, como la Ley sobre el producto del delito, los acuerdos de asistencia mutua en materia penal y la Ley de Extradición. | UN | والمطلوب من الدول إما سنّ تشريعات أو تعديل ما لديها منها لتنفيذ إعلان هونيارا، مثل قانون عائدات الجريمة والمساعدة المتبادلة في القضايا الجنائية وقانون تسليم المجرمين. |
En relación con los organismos transgénicos, los asistentes a la Cumbre señalaron que los Estados miembros iban a promulgar leyes al respecto. Hasta la fecha, habían promulgado leyes sobre organismos transgénicos Sudáfrica, Namibia y Zimbabwe. | UN | 33 - ولاحظ المؤتمر أن الدول الأعضاء بصدد سنّ تشريعات بخصوص الكائنات المحورة وراثيا، علما بأن الدول التي قامت بذلك فعلا هي جنوب أفريقيا وناميبيا وزمبابوي. |
27. Las recomendaciones de la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones y la Convención de 1988 alientan a los Estados a considerar la posibilidad de promulgar leyes para la remisión o la recepción de actuaciones en asuntos penales, así como a adoptar otras medidas para facilitar la remisión de las actuaciones. | UN | 27- تتضمن توصيات الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين وكذلك اتفاقية 1988 تشجيع الدول على سنّ تشريعات لنقل أو تلقّي الإجراءات في المسائل الجنائية وعلى اتخاذ تدابير أخرى لتيسير نقل الإجراءات. |
67. Las autoridades nacionales no suelen promulgar leyes ni formular políticas para intentar resolver los problemas particulares relativos al consentimiento informado y las personas mayores. | UN | 67- وكثيراً ما تفشل السلطات القضائية المحلية في سنّ تشريعات أو وضع سياسات بهدف معالجة أو حلّ المشكلات التي تتصل خاصة بالموافقة المستنيرة وكبار السنّ. |
Su país está estudiando la posibilidad de promulgar legislación que abarca temas como las subastas electrónicas inversas y los acuerdos marco y espera disponer de una Ley Modelo de la CNUDMI aprobada que sirva de orientación para las disposiciones pertinentes. | UN | وأضافت أن بلدها يدرس إمكانية سنّ تشريعات تتناول مواضيع من قبيل المناقصات الإلكترونية والاتفاقات الإطارية، وأن الأمل يحدوه في الحصول على صيغة معتمدة من قانون الأونسيترال النموذجي للاسترشاد بها فيما يخص الأحكام ذات الصلة. |
Se sugirió que una manera de reforzar esos códigos era promulgar legislación sobre auditoría y supervisión a fin de fomentar un enfoque más responsable del sector privado en cuanto a las actividades comerciales y la conducta profesional en su ámbito. | UN | ومن بين أساليب تعزيز تلك المدونات أسلوب سنّ تشريعات للمراجعة والرقابة من أجل التشجيع على اتخاذ نهج يتسم بقدر أكبر من المسؤولية في تنظيم القطاع الخاص لأنشطته التجارية وسلوكه المهني. |
b) promulgar legislación que prohíba explícitamente el castigo corporal de los niños en todos los medios, incluso en la familia; | UN | (ب) سنّ تشريعات تحظر صراحةً تعريض الأطفال للعقوبة البدنية في جميع الأماكن، بما في ذلك داخل الأسرة؛ |
:: la promulgación de leyes y la adopción de otros dispositivos necesarios para aplicar los instrumentos en los que ya es parte. | UN | :: سنّ تشريعات واتخاذ ترتيبات ضرورية أخرى؛ :: تنفيذ الصكوك التي أصبحت طرفا فيها؛ |
Asesoramiento a los Comités de Defensa y Seguridad, Medios de Comunicación y Paz y Reconciliación de la Asamblea Nacional del Gobierno de Unidad Nacional y al Ministerio del Interior acerca de la promulgación de legislación electoral relativa a la policía, las fuerzas armadas, la seguridad y los medios de comunicación, incluida información acerca de reglamentaciones similares y mejores prácticas de otras jurisdicciones | UN | إسداء المشورة إلى لجنة الدفاع والأمن التابعة لحكومة الوحدة الوطنية، ولجنة وسائط الإعلام، ولجنة السلام والمصالحة التابعة للمجلس الوطني، ووزارة الداخلية بشأن سنّ تشريعات انتخابية تتصل بالشرطة والقوات المسلحة والأمن ووسائط الإعلام، بما في ذلك تقديم معلومات بشأن أنظمة مماثلة وأفضل الممارسات من ولايات قضائية أخرى |
Los Países Bajos respaldaron la necesidad de aprobar leyes claras para abordar esa cuestión. | UN | وتؤيد هولندا ضرورة سنّ تشريعات واضحة لمعالجة المسألة. |
e) Promulgue legislación que prohíba explícitamente los castigos corporales como sentencia posible en el sistema judicial; | UN | (ﻫ) سنّ تشريعات تحظر صراحةً العقاب البدني كخيار في إصدار الأحكام في النظام القضائي؛ |
Razones para que los Estados promulguen legislación nacional sobre el espacio, o razones por las que no cuentan con legislación de esa índole | UN | الأسباب التي تدعو الدول إلى سنّ تشريعات فضائية وطنية، أو أسباب عدم وجود تشريعات من هذا القبيل |
Le pidió que aumentara la conciencia pública con respecto al hecho de que todas las formas de violencia contra la mujer, incluida la violencia en el hogar, eran una forma de discriminación según lo previsto en la Convención y, por ende, inaceptables; y que lo antes posible promulgara legislación para asegurar que todas las formas de violencia contra la mujer, incluidos el abuso y el acoso sexuales, se tipificaran como delito penal. | UN | وطلبت اللجنة من الدولة توعية الجمهور بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيها العنف المنزلي، تمثل ضرباً من التمييز ضد المرأة وأنها غير مقبولة؛ وطلبت منها كذلك سنّ تشريعات في أقرب وقت ممكن لضمان تجريم كل أشكال هذا العنف، بما فيها الإيذاء الجنسي والتحرش الجنسي. |
Al no existir voluntad política ni, al parecer, necesidad de legislar en esta materia, no está clara la situación de Bosnia y Herzegovina en las asociaciones europeas y culturales internacionales. | UN | وبسبب انعدام الرغبة، والحاجة على ما يبدو، إلى سنّ تشريعات في هذا المجال، فإن وضع البوسنة والهرسك في الرابطات الثقافية الأوروبية والدولية غير واضح. |
A pesar de la existencia de un procedimiento administrativo para proteger a los denunciantes, es preciso promulgar una legislación especial sobre protección de testigos, peritos e informantes. | UN | ورغم وجود إجراء إداري لحماية المبلغين عن الجرائم، لا بدّ من سنّ تشريعات خاصة بشأن حماية الشهود والخبراء والمخبرين. |
El Gobierno había seguido promulgando leyes en todas las esferas con el fin de reforzar los derechos de la mujer y depurar los textos existentes que contenían disposiciones discriminatorias. | UN | وواصلت الحكومة جهودها من أجل سنّ تشريعات في جميع المجالات من أجل تعزيز حقوق المرأة وتنقيح النصوص الحالية، التي تتضمن تمييزاً ضد المرأة. |