"سواء أثناء" - Translation from Arabic to Spanish

    • tanto durante
        
    • ya sea durante
        
    • ya sea en la
        
    • tanto en el
        
    • ni en
        
    • tanto en la
        
    • ni durante el
        
    Se han creado grandes expectativas, que exigen una renovada dedicación de los miembros del Comité, tanto durante los períodos de sesiones como entre ellos. UN وقد نشأت توقعات عالية تطلبت تجديد الالتزام من جانب عضوات اللجنة سواء أثناء الدورات أو فيما بينها.
    Se han creado grandes expectativas, que exigen una renovada dedicación de los miembros del Comité, tanto durante los períodos de sesiones como entre ellos. UN وقد نشأت توقعات عالية تطلبت تجديد الالتزام من جانب عضوات اللجنة سواء أثناء الدورات أو فيما بينها.
    Hay un reconocimiento cada vez más amplio de que para hacer frente a las necesidades específicas de las niñas hacen falta medidas protectoras especiales, tanto durante los conflictos como después de ellos. UN وثمة اعتراف متزايد بأن الاحتياجات الخاصة بالبنات تتطلب تدابير حمائية خاصة، سواء أثناء النزاعات المسلحة أو بعدها.
    Si bien se trata de un equipo sumamente experimentado, ninguno de sus miembros ha participado en el establecimiento de nuevas disposiciones, ya sea durante el proceso legislativo o durante su realización. UN وبينما يتميز الفريق بثراء الخبرة، فلم يسبق ﻷي من اﻷشخاص المشاركة في وضع الترتيبات الجديدة بأي شكل كان، سواء أثناء عمليتها التشريعية أو أثناء تنفيذها.
    En general, los más expuestos son las personas que trabajan ya sea en la fabricación de materiales que contienen amianto o durante la colocación y fraccionamiento de esos materiales. UN وبصفة عامة فإن حالات التعرض العليا تحدث للعمال سواء أثناء تصنيع المواد المحتوية على الأسبست أو أثناء التركيب أو الهدم.
    tanto en el período comprendido en el informe inicial de conformidad con la Convención como en los últimos años, la mujer ha predominado entre los abastecedores de servicios de atención médica. UN تهيمن المرأة بالنسبة لمقدمي أنشطة الرعاية الصحية سواء أثناء الفترة التي قدمنا عنها التقرير اﻷولي بموجب الاتفاقية، أو أثناء السنوات القليلة الماضية.
    En Egipto existía legislación para combatir la corrupción en el servicio público tanto durante el período de desempeño de la función como después de haber cesado en el cargo. UN وفي مصر، يوجد اطار تشريعي لمكافحة الفساد في الخدمة العمومية، سواء أثناء الخدمة أو بعدها.
    Un tribunal puede liberar a un cónyuge de la obligación de apoyar al otro cónyuge no apto para el trabajo o limitar la duración de esta obligación, tanto durante el matrimonio como después de su disolución: UN ويجوز للمحكمة أن تعفي الزوج من الالتزام بدعم الزوج الآخر غير القادر على العمل، أو تحد من فترة هذه الالتزام، سواء أثناء الزواج أو بعد فضه، وذلك في الحالات التالية:
    Sr. Kerim, quisiera asegurarle que puede contar con todo mi apoyo y cooperación, tanto durante este período de transición como a lo largo de su mandato. UN السيد كريم، اسمحوا لي أن أطمئنكم على كامل دعمي لكم وتعاوني معكم، سواء أثناء الفترة الانتقالية هذه أو طيلة فترة رئاستكم.
    Estas reuniones han dado lugar a un intercambio de experiencias, información y materiales de formación entre los coordinadores de UN - Biotech en los organismos participantes, tanto durante como entre reuniones anuales. UN وقد أفضت هذه الاجتماعات إلى تبادل للخبرات والمعلومات والمواد التدريبية فيما بين مراكز التنسيق في الوكالات المشاركة، سواء أثناء الاجتماعات السنوية أو في الفترات التي تتخلل انعقادها.
    El caso de la familia Samouni fue objeto de gran publicidad tanto durante el conflicto como después de él. UN وقد حظيت واقعة عائلة السموني بتغطية إعلامية كافية سواء أثناء النـزاع أو بعده.
    25. Otro tema motivo de preocupación especial es el de la seguridad física de los solicitantes de asilo y los refugiados tanto durante la huida como en los países de asilo. UN ٥٢ ـ ومن الموضوعات اﻷخرى ذات الشاغل الخاص السلامة البدنية لملتمسي اللجوء واللاجئين سواء أثناء فرارهم أو وجودهم في بلدان اللجوء.
    La amplitud y complejidad de las crisis humanitarias en todo el mundo requieren también una mayor coordinación de la ayuda humanitaria, tanto durante la planificación estratégica de las operaciones como durante su aplicación sobre el terreno. UN فاتساع اﻷزمات اﻹنسانية وتعقدها في جميع أنحاء العالم يتطلبان أيضا قدرا أكبر من التنسيق في مجال المساعدة اﻹنسانية سواء أثناء التخطيط الاستراتيجي للعمليات وأثناء تنفيذها في الميدان.
    25. Otro tema motivo de preocupación especial es el de la seguridad física de los solicitantes de asilo y los refugiados tanto durante la huida como en los países de asilo. UN ٥٢ ـ ومن الموضوعات اﻷخرى ذات الشاغل الخاص السلامة البدنية لملتمسي اللجوء واللاجئين سواء أثناء فرارهم أو وجودهم في بلدان اللجوء.
    Los niños que reciben una protección activa mediante la participación de su propia comunidad tienen mayores probabilidades de incorporarse plenamente a una perspectiva a largo plazo, tanto durante el período de repatriación como en el de reintegración en el país de origen. UN واﻷطفال المحاطون بحماية نشطة من خلال مشاركة مجتمعهم المحلي يمكن أن تكون فرصتهم أكبر في الاندماج الكامل من منظور طويل اﻷجل، سواء أثناء فترة اﻹعادة إلى الوطن أو أثناء فترة إعادة الدمج في الوطن.
    Así, los estudios preparados por la UNU sobre cuestiones relacionadas con las principales conferencias de las Naciones Unidas han sido de gran utilidad tanto durante el proceso preparatorio de esas reuniones como en la etapa de adopción de medidas. UN وقد كانت الدراسات التي أعدتها جامعة اﻷمم المتحدة عن القضايا المتصلة بمؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية مفيدة الى أقصى حد سواء أثناء العملية التحضيرية لهذه المؤتمرات أو في متابعتها.
    Los edificios e instalaciones deben diseñarse y construirse de manera tal que no representen un peligro o una desventaja importante para las personas, ya sea durante el proceso de construcción o durante su uso. UN فيجب تصميم المباني والمنشآت وتشييدها بحيث لا تشكل خطراً على الأشخاص أو عائقاً كبيراً أمامهم، سواء أثناء عملية البناء أو لدى استخدامها.
    En la comunicación de Chile se señalaba que, en general, las exposiciones máximas al amianto se registran entre los trabajadores ya sea durante la fabricación de materiales que contienen amianto o durante la colocación y fraccionamiento de dichos materiales. UN جاء في إخطار شيلي أن أعلى حالات التعرض بصفة عامة للأسبست تكون بين السكان العاملين، سواء أثناء تصنيع المواد المشتملة على الأسبست أو أثناء التركيب أو الهدم.
    En general, los más expuestos son las personas que trabajan ya sea en la fabricación de materiales que contienen amianto o durante la colocación o demolición de esos materiales UN وبصفة عامة فإن حالات التعرض العليا تحدث للعمال سواء أثناء تصنيع المواد المحتوية على الإسبست أو أثناء التركيب أو الهدم.
    La comunidad internacional debería proponer medidas realistas y concretas para lograr el desarme nuclear que mantengan la seguridad y la estabilidad internacionales tanto en el proceso hacia el logro del objetivo de la eliminación de las armas nucleares como cuando se haya alcanzado ese objetivo. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ خطوات واقعية وملموسة لنزع السلاح النووي من أجل صون السلام والأمن الدوليين، سواء أثناء العملية المفضية إلى التخلص من الأسلحة النووية، أو عندما يتحقق ذلك الهدف.
    El Comité observó que esta denuncia nunca se había señalado a la atención de las autoridades de Jamaica, ni durante el juicio, ni en la apelación, ni de ninguna otra manera. UN ولاحظت أن هذه الشكوى لم ترفع أبدا الى السلطات الجامايكية سواء أثناء المحاكمة أو في دعوى الاستئناف، أو بأي أسلوب آخر.
    Suiza ha favorecido siempre la participación de las organizaciones no gubernamentales del Sur mediante contribuciones financieras voluntarias, tanto en la fase de la negociación de la CCD como en el transcurso de su participación en la Conferencia de las Partes. UN وقد شجعت سويسرا دوماً مشاركة المنظمات غير الحكومية المنتمية إلى الجنوب بتقديم مساهمات مالية طوعية، سواء أثناء مرحلة التفاوض بشأن اتفاقية مكافحة التصحر أو من أجل المشاركة في مؤتمرات الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more