"سواء بالنسبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • tanto para
        
    • tanto en
        
    • ya sea para
        
    • tanto respecto
        
    • tanto a
        
    • ni para
        
    • tanto de
        
    • en relación tanto con
        
    • iguales
        
    La proliferación de armas ha alcanzado actualmente proporciones inquietantes tanto para la seguridad colectiva como para estabilidad del propio Estado. UN لقد بلغ انتشار اﻷسلحة الصغيرة اﻵن أبعادا تنذر بالخطر سواء بالنسبة لﻷمن الجماعي أو للاستقرار في الدولة.
    Habida cuenta de todas las ramificaciones del problema migratorio, Túnez cree que el control de este fenómeno debería estar entre las más altas prioridades de la comunidad internacional, por sus consecuencias tanto para los países de origen como para los receptores. UN ومع ما تشكله مسألة الهجرة من قضايا متشعبة فإن تونس ترى أن التحكم في هذه الظاهرة لهو من اﻷولويات الجديرة بعناية اﻷسرة الدولية، لما لها من انعكاسات عدة سواء بالنسبة لدول الهجرة أو دول القبول.
    Mirando hacia el futuro, la moderación en los presupuestos es un hábito que debemos desarrollar, ya que será esencial tanto para las Naciones Unidas como para todo el sistema de la Organización. UN وبالنظر إلى المستقبل، فإن ضبط النفس عند وضع الميزانية عادة يجب أن نطورها ﻷن هذا اﻷمر سيكون لازما سواء بالنسبة لﻷمم المتحدة أو لمنظومة اﻷمم المتحدة برمتها.
    Lo anterior es esencial tanto en lo que corresponde a los mecanismos intergubernamentales como en lo que concierne a la reestructuración en la propia Secretaría. UN وهذا كله ضروري، سواء بالنسبة لﻵليات الحكومية الدولية المختلفة أو إعادة هيكلة اﻷمانة العامة نفسها.
    Estos dos hechos notables son sumamente memorables, tanto para las Naciones Unidas como para la comunidad internacional. UN وهذان الحدثان يتركان أبرز الانطباعات سواء بالنسبة لﻷمم المتحدة أو للمجتمع الدولي.
    Ahora bien, las dificultades que ello entraña tanto para las Naciones Unidas como para Kirguistán obedecen a factores que escapan al control del país. UN فالصعوبات التي يمكن أن تترتب على ذلك سواء بالنسبة لﻷمم المتحدة أو بالنسبة لقيرغيزستان سببها عوامل تقع خارج نطاق سيطرتها.
    También se había visto afectada la calidad de los servicios de seguridad, tanto para la Oficina de las Naciones Unidas en Viena como para las demás organizaciones. UN وتضررت نوعية الخدمات اﻷمنية سواء بالنسبة لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا أو بالنسبة للمنظمات اﻷخرى.
    También se había visto afectada la calidad de los servicios de seguridad, tanto para la Oficina de las Naciones Unidas en Viena como para las demás organizaciones. UN وتضررت نوعية الخدمات الأمنية سواء بالنسبة لمكتب الأمم المتحدة في فيينا أو بالنسبة للمنظمات الأخرى.
    La UNOPS es consciente de que hay costos vinculados con los procesos de licitación tanto para los que tienen éxito como para los que no lo tienen. UN ويدرك المكتب أن عمليات المناقصة تتطلب تكاليف، سواء بالنسبة للتي تنجح أو التي تبوء بالفشل.
    Se trata de decisiones en que lo que está en juego es fundamental, tanto para las víctimas como para los condenados y los propietarios de buena fe. UN يتعلق اﻷمر في الواقع بقرارات بالغة اﻷهمية سواء بالنسبة للمجني عليهم أو المدانين أو الملاك حسني النية.
    El adelanto en materia de desarme sigue siendo de una importancia capital, tanto para el mantenimiento de la paz como para el desarrollo. UN وما زال للتقدم في مجال نزع السلاح أهمية حاسمة، سواء بالنسبة لصون السلم أو لتحقيق التنمية.
    Las tasas siguen disminuyendo regularmente tanto para la mortalidad prematura como para la mortalidad después de los 65 años de edad. UN وواصل المعدل انخفاضه بانتظام سواء بالنسبة للوفاة المبكرة أو الوفاة بعد سن الخامسة والستين.
    En primer término, el carácter cíclico de las economías de mercado se ha manifestado con fuerza, tanto para los países en desarrollo como para los desarrollados. UN أولها أن طابع التقلب الدوري لاقتصادات السوق هو طابع واضح بجلاء، سواء بالنسبة للبلدان النامية أو البلدان المتقدمة النمو.
    El auge de la construcción ha incrementado las oportunidades de empleo tanto para trabajadores calificados como no calificados. UN وعزز ازدهار صناعة البناء من فرص العمل بشكل ملحوظ سواء بالنسبة للعمال المهرة أو العمال غير المهرة.
    La Junta Electoral solo aceptará aquellas candidaturas que cumplan este precepto tanto para los candidatos como para los suplentes. UN ويقوم المجلس الانتخابي بقبول الترشيحات المستوفية لهذا الشرط سواء بالنسبة للمرشحين أو للمناوبين.
    La Directora Ejecutiva Adjunta contestó que la financiación de los Comités Nacionales se valoraba mucho, tanto para los recursos ordinarios como para otros recursos, y el UNICEF seguía fomentando la cuota de recursos ordinarios. UN وردّ نائب المديرة التنفيذية بأن التمويل المقدّم من اللجان الوطنية له قيمة عالية، سواء بالنسبة للموارد العادية أو بالنسبة للموارد الأخرى، مع استمرار اليونيسيف في تشجيع حصة الموارد العادية.
    No existen en la actualidad restricciones formalizadas vinculadas con el sexo, tanto en lo que se refiere a la práctica del deporte en general como a la disponibilidad de estructuras deportivas. UN لم تعد هناك اليوم حدود رسمية، ترتبط بالجنس سواء بالنسبة لممارسة اﻷلعاب الرياضية بوجه عام أو توفر الهياكل الرياضية.
    Hemos aprendido que, a veces, las escuelas se transforman en objetivos militares, ya sea para reclutar niños soldados o para desestabilizar a las comunidades locales. UN ومن الدروس التي تعلّمناها دروس مؤلمة للغاية؛ فقد تعلمنا أن المدارس تصبح في بعض الأحيان أهدافاً، سواء بالنسبة للأطفال المجندين أو من أجل زعزعة استقرار المجتمعات المحلية.
    :: El cumplimiento estricto de los horarios en las actuaciones de la Comisión, tanto respecto de la presidencia de las reuniones como de la asistencia a las mismas; UN :: الالتزام الصارم بالوقت في أعمال اللجنة، سواء بالنسبة لرئاستها أو حضور اجتماعاتها
    iii) Apoyo a los mecanismos de rendición de cuentas, tanto a nivel directivo como a nivel de la responsabilidad individual de los funcionarios; UN `3 ' تقديم الدعم لآليات المساءلة سواء بالنسبة للمديرين أو الموظفين العاديين فيما يتعلق بالمسؤوليات الملقاة على عواتقهم.
    Y esto no es un buen augurio ni para el Tratado de no proliferación ni para la no proliferación nuclear en general. UN وهذا أمر لا يبشر بالخير، سواء بالنسبة لمعاهدة عدم الانتشار أو بالنسبة لعدم الانتشار النووي بوجه عام.
    Las posturas comunes esbozadas en Copenhague reflejan un criterio centrado en las perspectivas de desarrollo tanto de los distintos Estados como de la sociedad mundial. UN والمواقف المشتركة المبيﱠنة في كوبنهاغن تعبر عن وجهة نظر مركزة على آفاق التنمية سواء بالنسبة للدول فرادى أو بالنسبة للمجتمع العالمي.
    119. El gasto público en el sector del orden y la seguridad públicos disminuyó entre 2008 y 2012, en relación tanto con el gasto público total como con el producto interno bruto, tras lo cual ha seguido disminuyendo. UN 119- نقص الإنفاق العام على النظام العام والسلامة العامة بين العامين 2008 و2012، سواء بالنسبة إلى مجموع النفقات العامة أو بالنسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي، واستمر في الانخفاض منذ ذلك الحين.
    Se ven todos iguales. Estoy seguro de que son la misma gente. Open Subtitles إنهم جميعاً يبدون سواء بالنسبة لي ومتأكد أنهم نفس الفصيل يا سيدي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more