El segundo es la posible duplicación de los estudios de los programas de trabajo, etc., tanto a nivel de las juntas como del Consejo. | UN | والمشكلة الثانية هي الازدواج المحتمل في مراجعةعمل البرامج، وما إلى ذلك، سواء على مستوى مجالس اﻹدارة أو على مستوى المجلس. |
Esta campaña lanzada en 1995 suscitó numerosos comentarios en la prensa y dio origen a grupos de discusión, tanto a nivel de ciertas escuelas como de los movimientos de la juventud. | UN | وتلقت هذه الحملة، التي انطلقت في عام ١٩٩٥، تعليقات متعددة من الصحافة، وشكلت أصل مجموعات النقاش، سواء على مستوى بعض المدارس أو على صعيد حركات الشبيبة. |
- el costo elevado de la educación tanto a nivel de los Estados como a nivel de los hogares; | UN | ـ التكلفة العالية للتعليم سواء على مستوى الدولة أو على مستوى اﻷسرة؛ |
Se han efectuado mejoras tanto en la frecuencia como en el contenido de las autoevaluaciones realizadas por los departamentos de la Secretaría. | UN | أدخلت تحسينات على التقييمات الذاتية التي تنهض بها إدارات الأمانة العامة سواء على مستوى تواترها أو على مستوى مضمونها. |
Trabajando en colaboración estrecha con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, el PNUD examinó este enfoque, basado en los derechos, tanto en el plano de políticas como operacional. | UN | وبالعمل في تنسيق وثيق مع مفوضية حقوق اﻹنسان، استكشف البرنامج اﻹنمائي هذا النهج القائم على مراعاة الحقوق، سواء على مستوى السياسة العامة أو على الصعيد التنفيذي. |
Muchas entidades han redoblado sus esfuerzos para integrar la rendición de cuentas por la incorporación de la perspectiva de género en sus marcos generales de rendición de cuentas, tanto en las sedes como a nivel de los países. | UN | وقد عزز كثير من الكيانات الجهود التي تبذلها لإدماج المساءلة عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في أطرها العامة للمساءلة، سواء على مستوى المقر أو على الصعيد القطري. |
No hay prácticamente ninguna esfera en la que participen las Naciones Unidas, ya sea a nivel normativo u operacional, que no haya sufrido modificaciones como resultado de ese proceso. | UN | ٢١٢ - ولم يكد يُترك أي مجال من مجالات عمل اﻷمم المتحدة سواء على مستوى وضع السياسات أو على المستوى التنفيذي. |
El sistema se concentra en la responsabilidad por el aprendizaje, tanto a nivel de la organización como de sus dependencias. | UN | ويركز النظام على المساءلة لغرض الاستفادة من الدروس سواء على مستوى كل من المنظمة والوحدة. |
Por consiguiente, es necesario renovar los esfuerzos en pro del desarrollo a fin de fortalecer la resistencia del país, tanto a nivel de los hogares como de las industrias. | UN | وبالتالي فإن هناك حاجة لبذل جهود إنمائية مجددة بهدف تعزيز مرونة الاقتصاد، سواء على مستوى الأسر أو على مستوى الصناعة. |
La normativa relativa al divorcio no contiene disposiciones discriminatorias contra la mujer, tanto a nivel de las causas, como de los procedimientos y los efectos del divorcio. | UN | ولا تنطوي قواعد الطلاق على أي حكم تمييزي إزاء المرأة سواء على مستوى الأسباب والإجراءات أو على مستوى آثار الطلاق. |
:: Era indispensable aprender en la práctica, tanto a nivel de proyectos experimentales como de la revisión de la política; | UN | :: من الضروري التعلم بالعمل، سواء على مستوى المشاريع الرائدة أو في تنقيح السياسات |
:: Mejora de la coordinación entre todos los actores involucrados, tanto a nivel de Sede como sobre el terreno; | UN | :: تحسين التنسيق فيما بين جميع العناصر الفاعلة المشاركة، سواء على مستوى المقر أو على المستوى الميداني؛ |
Esto indica que el proceso de adopción de decisiones en las Naciones Unidas tiene que ser amplio, inclusivo y flexible tanto a nivel de la Secretaría como a nivel intergubernamental. | UN | وهذا يعني أن عملية صنع القرار في الأمم المتحدة ينبغي أن تكون عريضة القاعدة شاملة، ومرنة، سواء على مستوى الأمانة العامة أم على المستوى الحكومي الدولي. |
Podría ocuparse del programa de enseñanza de los derechos humanos, tanto en la Escuela de la Judicatura como en la Academia de Policía; | UN | وسوف يصبح بوسعها الاضطلاع ببرنامج تعليمي في مجال حقوق اﻹنسان سواء على مستوى مدرسة الحقوق أو أكاديمية الشرطة. |
Podría ocuparse del programa de enseñanza de los derechos humanos, tanto en la Escuela de la Judicatura como en la Academia de Policía. | UN | وسوف يصبح بوسعها الاضطلاع ببرنامج تعليمي في مجال حقوق اﻹنسان سواء على مستوى مدرسة الحقوق أو أكاديمية الشرطة؛ |
Así pues, el Departamento ha intensificado su labor de consulta con otros departamentos y oficinas de la Secretaría así como con organismos y programas de las Naciones Unidas tanto en la Sede como en el exterior. | UN | وعلى ذلك، عمدت اﻹدارة الى تكثيف تشاورها مع اﻹدارات والمكاتب اﻷخرى في اﻷمانة العامة ومع وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة سواء على مستوى المقر أو في الميدان. |
Una vez elegido el candidato, la suplente queda en el olvido tanto en el plano financiero como en el de la notoriedad pública. | UN | وبمجرد انتخابهم تصبح المرشحة المناوبة في طي النسيان سواء على مستوى المادي أو المعنوي. |
De hecho, el grupo importante de mandos medios y superiores, tanto en las islas como a nivel central, se compone de hombres, y los cargos subalternos suelen corresponder a las mujeres. | UN | ففي الواقع، يتكون جزء كبير من الكوادر الوسطى والعليا، سواء على مستوى الجزر أو على المستوى المركزي، من الرجال، كما تعين النساء، بصفة عامة، في الوظائف الصغيرة. |
Las consultas dentro del sistema de las Naciones Unidas no llevan aparejada la obligación de que se llegue a un acuerdo entre los representantes del personal y un órgano encargado de la adopción de decisiones, ya sea a nivel de la Organización o interinstitucional. | UN | والتشاور داخل منظومة اﻷمم المتحدة لا يترتب عليه التزام بالتوصل إلى اتفاق بين ممثلي الموظفين وهيئة صنع القرار، سواء على مستوى المنظمة أو على المستوى المشترك بين الوكالات. |
Las autoridades de Bosnia y Herzegovina, tanto en el ámbito del Estado como de las entidades, respondieron rápida y adecuadamente a las solicitudes de la Oficina relativas a la transmisión de documentos y el acceso a archivos gubernamentales. | UN | وردت سلطات البوسنة والهرسك، سواء على مستوى الدولة أو على مستوى الكيانين، بسرعة وبشكلٍ كافٍ على طلبات المكتب المتعلقة بالوثائق وبالاطلاع على المحفوظات الحكومية. |
Tal documento debería distribuirse ampliamente con el fin de suscitar debates y dar a conocer la Convención, su aplicación y la vigilancia de su cumplimiento en el Gobierno y el Parlamento y entre la población, comprendidas las organizaciones no gubernamentales interesadas. | UN | وينبغي أن تعمم هذه الوثيقة على نطاق واسع بغية تشجيع النقاش وتعزيز الوعي بشأن الاتفاقية وتنفيذها ومتابعتها سواء على مستوى الحكومة أو البرلمان أو عامة الجمهور، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المعنية. |
148. Los derechos humanos son objeto de enorme atención en Polonia, en lo que respecta tanto a su promoción como a su enseñanza. | UN | 148- تلقى حقوق الإنسان في بولندا الكثير من الاهتمام، سواء على مستوى الترويج أو على مستوى التعليم. |
La UNODC mantuvo contactos periódicos con varios servicios de la Unión Europea, tanto de la sede como de las delegaciones. | UN | وحافظ المكتب على اتصالات منتظمة مع العديد من دوائر الاتحاد الأوروبي، سواء على مستوى المقر أو الوفود. |
A nuestro juicio, esos nuevos métodos entrañan el establecimiento y la promoción de una sana gobernabilidad, a nivel tanto de la empresa privada como de la empresa pública. | UN | ونعني بالأساليب الجديدة إيجاد وتعزيز إدارة رشيدة، سواء على مستوى المؤسسات الخاصة أو المؤسسات العامة. |