"سواء فيما يتعلق" - Translation from Arabic to Spanish

    • tanto para
        
    • tanto en lo que respecta a
        
    • tanto respecto
        
    • tanto en lo que se refiere a
        
    • ya se trate
        
    • tanto en la
        
    • tanto con respecto a
        
    • tanto en relación con
        
    • tanto en lo relativo a
        
    • tanto de
        
    • tanto en lo relativo al
        
    • ya sea con respecto a
        
    • ya sea en relación con
        
    Es necesario encontrar una solución equitativa, tanto para las cuentas que tienen superávit como para las cuentas con déficit. UN وأكد ضرورة التوصل إلى حل مُنصف سواء فيما يتعلق بالحسابات التي فيها فائض نقدي أو تلك التي تنطوي على عجز نقدي.
    5. Como se indicaba en el citado informe, esa cooperación se ha intensificado con los años y se ha diversificado tanto en lo que respecta a las áreas de cooperación como a los organismos interesados. UN ٥ - وكما ورد في التقرير المذكور، تكثف هذا التعاون على مر السنين وتنوع، سواء فيما يتعلق بمجالات التعاون واﻷجهزة المعنية.
    En cuanto a la transferencia de alta tecnología con aplicaciones militares, la cuestión central es cómo garantizar la no proliferación, tanto respecto de las armas de destrucción en masa como de las capacidades convencionales y equipo conexo. UN وفيما يتعلق بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية، أن المسألة الرئيسية هنا هي كيفية ضمان عدم الانتشار، سواء فيما يتعلق بأسلحة التدمير الشامل أو القدرات التقليدية والمعدات ذات الصلة.
    Las recientes reducciones presupuestarias cercenaron algunas de esas iniciativas, tanto en lo que se refiere a las actividades como a la cantidad de países atendidos. UN وأدت العمليات اﻷخيرة لخفض الميزانية إلى إلغاء عدد من هذه المبادرات، سواء فيما يتعلق باﻷنشطة أو التغطية القطرية.
    Asimismo, se ha determinado la responsabilidad de la comunidad internacional, ya se trate en relación con los crímenes de guerra o con el genocidio. UN كما أن مسؤولية المجتمع الدولي تم تحديدها، سواء فيما يتعلق بجرائم الحرب أو فيما يتعلق بالإبادة الجماعية.
    Al propio tiempo, toda revisión deberá realizarse sobre el entendido de que, en la composición del Consejo, es necesario alcanzar una distribución geográfica equitativa, tanto en la asignación de sitios no permanentes, como en la composición global. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يجري كل تنقيح على أساس أن اﻷمر يستلزم التوصل، في تكوين مجلس اﻷمن، الى توزيع جغرافي عادل، سواء فيما يتعلق بتخصيص المقاعد غير الدائمة، أو بالتكوين العالمي.
    La Corte Internacional de Justicia ha constatado reiteradamente ese principio tanto con respecto a la inmunidad de funcionarios extranjeros como a la inmunidad del Estado. UN ولقد أكدت محكمة العدل الدولية مراراً وتكراراً على هذا المبدأ سواء فيما يتعلق بحصانة المسؤولين الأجانب أو بحصانة الدول.
    Con el aumento del número de desplazados que manifiestan su intención de regresar, el volumen de trabajo de dicha Oficina está creciendo, tanto en relación con las actividades preparatorias de la repatriación como en cuanto a la supervisión y la intervención para asegurar la protección de las minorías en todos los sectores de la sociedad. UN ونظرا لازدياد عدد المشردين داخليا الذين أبدوا رغبتهم في العودة ازداد حجم عمل المكتب سواء فيما يتعلق بالأنشطة ذات الصلة بالعائدين أو بأنشطة الرصد والتدخل لضمان حماية الأقليات في جميع قطاعات المجتمع
    Estas organizaciones son dinámicas y en un plazo relativamente corto han dado expresión con firmeza y energía a las preocupaciones, prioridades y aspiraciones de las mujeres indígenas, tanto en lo relativo a sus derechos individuales como a sus derechos en calidad de miembros de colectividades indígenas. UN فهذه المنظمات دينامية وعبرت بقوة وشدة، خلال فترة قصيرة نسبيا، عن شواغل نساء الشعوب الأصلية وأولوياتهن وتطلعاتهن، سواء فيما يتعلق بحقوقهن الفردية أو حقوقهن كأعضاء في جماعات الشعوب الأصلية.
    Esto constituye una grave violación de los derechos humanos tanto de las personas desaparecidas como de sus atribulados familiares. UN ويشكــل هذا انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان سواء فيما يتعلق باﻷشخاص المفقودين أنفسهم أو بأشخاص أقربائهم المكلومين.
    Las buenas relaciones de la DCI con el Grupo de Auditores Externos y la Junta de Auditores de las Naciones Unidas se han mantenido durante el período abarcado por el informe, tanto en lo relativo al intercambio de documentos y de información como a las consultas sobre cuestiones de interés común. UN ٢٤ - واستمرت علاقات الوحدة الجيدة مع فريق مراجعي الحسابات الخارجيين ومجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، سواء فيما يتعلق بتبادل الوثائق والمعلومات أو إجراء المشاورات بشأن القضايا المشتركة.
    Ello, tanto para la participación en hostilidades, sea directa o indirecta, por la imposibilidad práctica de diferenciarlas, como para el ingreso a las fuerzas armadas, sea voluntario u obligatorio, como forma de prevenir la participación en hostilidades y por el tipo de trabajo, que en sí mismo es peligroso. UN وذلك، سواء فيما يتعلق بالاشتراك في اﻷعمال الحربية، المباشر منها وغير المباشر، نظراً لكونه يتعذّر التمييز بينهما، أو بالالتحاق بالقوات المسلحة، سواء بصفة طوعية أو اجبارية، كوسيلة لمنع الاشتراك في اﻷعمال الحربية وبسبب نوع هذا العمل، الذي هو خطير في حد ذاته.
    2. Un análisis del marco jurídico institucional de los controles financieros, tanto para prevenir el financiamiento al terrorismo como la legitimación de capitales en general. UN 2 - مدها بتحليل للإطار القانوني المؤسسي لوسائل الرقابة المالية سواء فيما يتعلق بمنع تمويل الإرهاب أو غسل الأموال عموما.
    También preocupa al Comité que se observen pautas similares en el personal docente, tanto en lo que respecta a su categoría profesional como a las materias que enseñan tradicionalmente. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق نتيجة تواجد أنماط مماثلة ضمن ملاك المعلمين، سواء فيما يتعلق بمستواهم التعليمي والموضوعات التقليدية التي يدرسونها.
    También preocupa al Comité que se observen pautas similares en el personal docente, tanto en lo que respecta a su categoría profesional como a las materias que enseñan tradicionalmente. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق نتيجة تواجد أنماط مماثلة ضمن ملاك المعلمين، سواء فيما يتعلق بمستواهم التعليمي والموضوعات التقليدية التي يدرسونها.
    Este elevado incremento natural ha entrañado un cambio en las condiciones sanitarias de la población local de Kosovo y Metohija, tanto respecto de su morbilidad como de su mortalidad. UN وأدت هذه الزيادة الطبيعية العالية إلى التغير في الوضع الصحي للسكان المحليين في كوسوفو وميتوهيا سواء فيما يتعلق بنسبة انتشار اﻷمراض أو الوفيات.
    El Comité toma nota con pesar y con profunda preocupación de la falta de cooperación del Estado parte, tanto en lo que se refiere a la admisibilidad como al fondo de las alegaciones del autor. UN وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف والقلق العميق عدم وجود أي تعاون من جانب الدولة الطرف، سواء فيما يتعلق بجواز قبول ادعاءات صاحب البلاغ أو بموضوعها.
    En estos tres ámbitos en particular, el Gobierno de Burundi deberá adoptar decisiones importantes, ya se trate de medidas de adaptación o de reforma. UN وفي هذه الميادين الثلاثة على وجه الخصوص، سيتعين على الحكومة البوروندية اتخاذ قرارات هامة، سواء فيما يتعلق بتدابير التكيف أو فيما يتعلق بتدابير الاصلاح.
    171. La acción del Estado en materia de desplazamiento ha sido insuficiente, tanto en la prevención como en la protección y la asistencia. UN 171- والإجراءات التي اتخذتها الدولة بشأن التشريد لم تكن كافية، سواء فيما يتعلق بمنع حدوثه أو حماية المشردين ومساعدتهم.
    La Comisión Consultiva cree que los gastos de viaje de los observadores pueden haberse calculado en exceso, tanto con respecto a la estimación del número de días de viaje como en relación con el nivel de las prestaciones. UN وترى اللجنة الاستشارية أن تكاليف سفر المراقبين ربما يكون مغالى فيها سواء فيما يتعلق بعدد أيام السفر المقدرة أو بمستوى البدلات.
    Ese es un tema que debería analizarse más, tanto en relación con la organización del debate general como en cuanto a la organización del programa de la Asamblea General. UN وهذه مسألة ينبغي إيلاؤها الآن مزيداً من النظر، سواء فيما يتعلق بتنظيم المناقشة العامة أو تنظيم جدول أعمال الجمعية العامة.
    La comunidad internacional estaba centrándose gradualmente en las necesidades de los países que hacían frente a los mayores problemas de desarrollo, y existía la voluntad de prestar especial atención a los países más pobres y menos desarrollados, tanto en lo relativo a las medidas financieras como a la manera en que se aplicaban los programas de desarrollo. UN وأضافت أن المجتمع الدولي يركز تدريجياً على احتياجات البلدان التي تواجه أكبر التحديات اﻹنمائية، وأن هناك رغبة في التركيز على البلدان اﻷشد فقراً واﻷقل نمواً، سواء فيما يتعلق بالتدابير المالية أو في الطريقة التي تنفذ بها البرامج.
    Una característica del crecimiento del comercio mundial ha sido un rápido aumento del comercio Sur-Sur tanto de productos primarios como de manufacturas. UN ومن سمات تنامي التجارة العالمية التزايد السريع للتجارة بين بلدان الجنوب سواء فيما يتعلق بالسلع الأولية أو المصنوعات.
    Las buenas relaciones de la DCI con el Grupo de Auditores Externos y la Junta de Auditores de las Naciones Unidas se han mantenido durante el período abarcado por el informe, tanto en lo relativo al intercambio de documentos y de información como a las consultas sobre cuestiones de interés común. UN ٢٤ - واستمرت علاقات الوحدة الجيدة مع فريق مراجعي الحسابات الخارجيين ومجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، سواء فيما يتعلق بتبادل الوثائق والمعلومات أو إجراء المشاورات بشأن القضايا المشتركة.
    Otra de nuestras prioridades debe ser no permitir que la transición nos distraiga de nuestros objetivos a largo plazo, ya sea con respecto a la democratización, el estado de derecho y los derechos humanos, la lucha contra la pobreza o el apoyo al desarrollo socioeconómico. UN ويجب أن يكون من أولوياتنا أيضا عدم السماح للانتقال بأن يحول انتباهنا عن أهدافنا الطويلة الأمد، سواء فيما يتعلق بإضفاء الطابع الديمقراطي وسيادة القانون وحقوق الإنسان أو فيما يتعلق بمكافحة الفقر أو دعم التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    C. La no discriminación y la igualdad La discriminación, real o con frecuencia, percibida, en el acceso a cualquier tipo de recursos, ya sea en relación con puestos de trabajo, propiedad de la tierra, poder político, o recursos naturales, es un importante factor de conflicto. UN 53 - يشكل واقع، وفي كثير من الأحوال تصور، وجود التمييز في الحصول على أي مورد من الموارد، سواء فيما يتعلق بالوظائف أو ملكية الأرض أو السلطة السياسية أو الموارد الطبيعية، عامل دفع قويا للنزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more