El género constituye un objetivo especial, tanto en lo que respecta a la incorporación de una perspectiva de género como en la calidad de esfera de concentración. | UN | ويمثل نوع الجنس تركيزا خاصا سواء من حيث الاتجاه السائد لنوع الجنس أو بوصفه مجالا من مجالات التركيز. |
Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
El papel de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales debe tener un alcance mundial tanto desde el punto de vista geográfico como conceptual. | UN | أمــــا دور اﻷمـــــم المتحـــــدة في صون السلم واﻷمن الدوليين، فلا بد بالضرورة مــــن أن يكون له مرمى عالمي سواء من حيث السياق الجغرافـي أو اﻹطار المفاهيمي. |
Se considera que esto ha sido un logro importante, tanto en cuanto a haber proporcionado atención sanitaria a poblaciones afectadas como en cuanto al establecimiento de confianza entre las dos partes. | UN | ويعتبر هذا المجهود إنجازا هاما سواء من حيث توفير الرعاية الصحية للسكان المتضررين أو من حيث بناء الثقة بين الطرفين. |
Además, las Naciones Unidas ya tienen un órgano judicial principal, la Corte Internacional de Justicia, y no debe haber confusión alguna entre ambos órganos, tanto en lo que se refiere a sus funciones como a su condición jurídica. | UN | ثم إن الأمم المتحدة لها بالفعل هيئة قضائية أساسية هي محكمة العدل الدولية، وينبغي ألا يكون هناك خلط بين المحكمتين سواء من حيث دور ووظائف كل منهما أو من حيث مركزهما القانوني. |
Los jóvenes se han quedado retrasados tanto en lo que respecta al empleo como al desarrollo de ingresos. | UN | وقد تخلف الشباب عن الركب سواء من حيث العمالة أو نمو الدخل. |
Domina nuestras vidas, tanto en el sentido de la subsistencia como del progreso económico. | UN | فهو يهيمن على حياتنا سواء من حيث سبل العيش أو التقدم الاقتصادي. |
Por cierto, tanto en términos de cantidad como de potencial destructivo, el flujo de armamentos hacia la región es pavoroso. | UN | والواقــع أن تدفق السلاح الى المنطقة، سواء من حيث الكم أو من حيث القدرة التدميرية، أصبح رهيبا. |
Entre esos mandatos está el de la razonabilidad de la prisión preventiva tanto para su aplicación como también en lo que hace a sus plazos. | UN | ومن بين هذه الالتزامات أن تكون فترة الاحتجاز رهن المحاكمة معقولة، سواء من حيث تطبيقها أو من حيث مدتها. |
Los procedimientos de impugnación de la competencia de la Sala de Primera Instancia son distintos en ambos textos, tanto en cuanto al fondo como a la forma. | UN | إجــراءات الدفـع بعدم اختصاص الدائرة الابتدائية مختلفة في النصين سواء من حيث الشكل أو الجوهر |
En cada nueva visita se actualizarán las cuestiones examinadas anteriormente y se abordarán otras distintas, previéndose así tiempo suficiente para garantizar su correcta evaluación tanto por lo que se refiere al alcance del problema como a la calidad de la documentación. | UN | ويصار في كل زيارة جديدة إلى استيفاء القضايا التي تم تناولها سابقاً وإلى التصدي لقضايا جديدة، مما يتيح ما يكفي من الوقت لتقييمها التقييم الصحيح، سواء من حيث نطاق المشكلة أو من حيث نوعية التوثيق. |
Si bien resulta claro que todos los principales emisores deben adoptar medidas, el Canadá también comprende que la tecnología desempeñará una función fundamental al abordar el cambio climático, tanto en lo que respecta a la mitigación como a la adaptación. | UN | وفي حين أنه من الواضح أن على جميع المسببين الرئيسيين في الانبعاثات اتخاذ الإجراءات اللازمة، تفهم كندا أيضا أن التكنولوجيا ستضطلع بدور أساسي في مواجهة تحدي تغير المناخ، سواء من حيث التخفيف أو التكيف. |
Ese mercado se ha expandido considerablemente desde 2000, tanto en lo que respecta a la oferta como a la demanda. | UN | فقد اتسعت سوق الكوكايين في أوروبا اتساعاً كبيراً منذ عام 2000، سواء من حيث العرض أم من حيث الطلب. |
Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
Este órgano ha de ser representativo tanto desde el punto de vista de la distribución geográfica de puestos como desde el de la participación de Estados clave en su labor. | UN | فيجب أن تكون هذه الهيئة تمثيلية، سواء من حيث التوزيع الجغرافي للمقاعد أو من حيث مشاركة دول أساسية في أعمالها. |
Diferentes situaciones requieren enfoques diferentes, tanto desde el punto de vista de los recursos como desde el punto de vista del ritmo. | UN | فالحالات المختلفة تتطلب نهوجاً مختلفة سواء من حيث الموارد أو من حيث الوتيرة. |
Sin embargo, la participación de las organizaciones no gubernamentales no ha sido equilibrada, tanto en cuanto a la representación geográfica como en cuanto a la facilidad de acceso al sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولكن مشاركة هذه المنظمات لم تكن متوازنة، سواء من حيث التمثيل الجغرافي، أو سهولة الوصول إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Se progresó respecto de la Convención tanto en cuanto a su universalización como a sus efectos sobre el terreno. | UN | لقد أفلح المؤتمر في تحقيق التقدم، سواء من حيث إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية أو من حيث أثرها على أرض الواقع. |
Ningún accidente nuclear ha sido objeto de más análisis, tanto en lo que se refiere a sus causas como a sus consecuencias, que el de Chernobyl. | UN | وما من حادث نووي كان موضوعا للتحليل، سواء من حيث أسبابه أو نتائجه، بأكثر مما حدث في حالة حادث تشيرنوبيل. |
Por ello, tenemos la firme convicción de que es necesario volver la página a fin de mancomunar esfuerzos para hallar nuevas fórmulas de consenso, tanto en lo que respecta al fondo como al método. | UN | لهذا السبب نؤمن إيمانا راسخا بأن من الضروري أن نقلب الصفحة بغية توحيد الجهود للسعي إلى صيغ جديدة لتوافق الآراء، سواء من حيث الجوهر أو من حيث الأسلوب المتبع. |
Se podrán realizar economías, tanto en el tiempo dedicado por los participantes como, en los recursos necesarios para celebrar las reuniones. | UN | يمكن تحقيق وفورات، سواء من حيث الوقت الذي يخصصه المشاركون أو من حيث الموارد اللازمة لخدمة الاجتماعات. |
Sin embargo, apenas empieza a entenderse la repercusión de los conflictos en la salud pública, tanto en términos de las políticas como de la práctica. | UN | ومع ذلك، فإن فهم أثر الصراع على الصحة العامة، سواء من حيث السياسات أو الممارسات، ما زال بعد في مراحله الأولـى. |
Los avances son pequeños tanto para el aprendizaje en matemáticas como en español. | UN | فالخطوات المقطوعة صغيرة سواء من حيث تعلم الرياضيات أو تعلم اللغة الإسبانية. |
Al igual que respecto de las diferencias entre hombres y mujeres, habrá que abordar el problema tanto en cuanto al contenido del censo como a las operaciones correspondientes. | UN | وكما هي الحال في مسائل نوع الجنس، يتعين معالجة المشكلة سواء من حيث مضمون التعداد أو من حيث عمليات التعداد. |
La Oficina propone fortalecer considerablemente su capacidad, tanto por lo que se refiere al aumento de recursos presupuestarios y de personal como a su desarrollo normativo, de gestión y de planificación. | UN | وتقترح المفوضية تعزيز قدراتها بدرجة كبيرة ، سواء من حيث زيادة أعداد الموظفين وموارد الميزانية أو من حيث تعزيز قدراتها في مجالات الإدارة والتخطيط ووضع السياسات. |