"سوابقها القضائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • su jurisprudencia
        
    • su propia jurisprudencia
        
    • jurisprudencia anterior
        
    • jurisprudencia del
        
    • su reiterada jurisprudencia
        
    • jurisprudencia establecida por el Comité con respecto
        
    El Comité reitera su jurisprudencia de que no todas las diferencias de trato se pueden considerar discriminatorias a tenor del artículo 26. UN وتكرر اللجنة سوابقها القضائية المتمثلة في أنه لا يمكن اعتبار جميع أشكال التفريق في المعاملة تمييزية بموجب المادة 26.
    No está de acuerdo en que las observaciones generales del Comité codifican en cierto modo su jurisprudencia o tienen un carácter cuasi obligatorio. UN غير أنه لا يتفق مع القول بأن التعليقات العامة للجنة تقنن إلى حد ما سوابقها القضائية أو أنها شبه إلزامية.
    El Comité recuerda su jurisprudencia sobre anteriores denuncias de discriminación contra los Países Bajos en virtud de la legislación en materia de seguridad social. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية بشأن ادعاءات تمييز قدمت ضد هولندا في وقت سابق بخصوص قانون الضمان الاجتماعي.
    Recalcó que la Oficina seguía con especial interés las actividades del Comité con arreglo al artículo 14 de la Convención y esperaba que la repercusión de su jurisprudencia a nivel regional y nacional aumentaría. UN وأكدت أن المفوضية تتابع باهتمام خاص أنشطة اللجنة في إطار المادة 14 من الاتفاقية وتأمل أن يزداد تأثير سوابقها القضائية.
    La Presidenta, hablando a título personal, dice que el Comité debe ser consecuente con su propia jurisprudencia. UN 5 - الرئيسة: قالت، متحدثة بصفتها الشخصية، إن على اللجنة أن تكون متسقة مع سوابقها القضائية.
    12. El Comité de Derechos Humanos también ha aplicado la norma de la debida diligencia en su jurisprudencia. UN 12- وقد طبقت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً معيار توخي الحرص الواجب في سوابقها القضائية.
    Aunque el orador también acoge con satisfacción la respuesta integral del Estado Parte, cree que debería refutarse el argumento de que el Comité se ha apartado de su jurisprudencia anterior. UN وأضاف أنه وإن كان يرحب أيضاً بالرد الكامل المقدم من الدولة الطرف، فإنه يرى أن من الضرورة الرد على الادعاءات بأن اللجنة خرجت عن سوابقها القضائية.
    En su jurisprudencia y en su Observación general Nº 29, el Comité estimó que una serie de garantías procesales y judiciales recogidas en el artículo 14 del Pacto no podían ser objeto de suspensión. UN وقد رأت اللجنة، في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    El Comité recordó además su jurisprudencia de que el requisito de la ciudadanía en estas circunstancias no era razonable. UN كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول.
    El Comité recordó además su jurisprudencia de que el requisito de la ciudadanía en estas circunstancias no era razonable. UN كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول.
    Esa situación se puso de manifiesto muy claramente en su jurisprudencia con respecto a diferentes métodos de ejecución. UN وأصبح ذلك أكثر وضوحاً في سوابقها القضائية المتعلقة بوسائل التنفيذ المختلفة.
    El Comité recordó su jurisprudencia de que esa imposición obligatoria de la pena de muerte constituía una privación arbitraria de la vida. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن هذا الحكم الإلزامي يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة.
    En nombre de los tribunales, el Tribunal Constitucional y el Tribunal Supremo presentaron una sinopsis de su jurisprudencia. UN وأرسلت المحكمة الدستورية والمحكمة العليا، نيابة عن المحاكم، لمحة عامة عن سوابقها القضائية.
    Al cambiar su jurisprudencia, el Tribunal debió explicar las razones. UN وقد كان على المحكمة لو أنها عدَّلت سوابقها القضائية أن تقدم أسباباً لتبرير هذا التعديل.
    El Comité recordó su jurisprudencia según la cual cuando se profieren amenazas de violencia, especialmente cuando se las profiere en público o son proferidas por un grupo, incumbe al Estado parte investigar con la debida diligencia y rapidez. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأنه في حال صدور تهديدات بالعنف، ولا سيما عندما تصدر علناً ومن قبل مجموعة، يقع على عاتق الدولة الطرف أن تجري تحقيقاً بالعناية والسرعة الواجبتين.
    Al cambiar su jurisprudencia, el Tribunal debió explicar las razones. UN وقد كان على المحكمة لو أنها عدَّلت سوابقها القضائية أن تقدم أسباباً لتبرير هذا التعديل.
    En su jurisprudencia, la Comisión ha encontrado violaciones del derecho a la vida cuando se ejecuta a una persona tras un juicio celebrado sin las debidas garantías. UN وقد وجدت اللجنة في سوابقها القضائية أنَّ الحق في الحياة يتعرض للانتهاك عندما يُعدَم شخص عقب محاكمة غير عادلة.
    Al respecto, el Comité recuerda su jurisprudencia reiterada en el sentido de que la interpretación del derecho interno en casos específicos corresponde generalmente a los tribunales y a las autoridades de los Estados Partes en el Pacto. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى سوابقها القضائية الثابتة، ومفادها أن تفسير القوانين الداخلية في قضية معينة أمر تختص به أساساً محاكم الدولة الطرف المعنية وسلطاتها.
    En círculos académicos ha habido un extenso debate en cuanto a si se corre el riesgo de que las Salas de la Corte Internacional de Justicia, cuya composición puede variar según los deseos de las partes, desarrollen su propia jurisprudencia, con resultados posiblemente caóticos. UN وقد دارت مناقشات ممتدة في الدوائر الأكاديمية حول ما إذا كانت غرف محكمة العدل الدولية، التي يمكن أن يتغير تشكيلها حسب رغبات الأطراف، معرضة لخطر أن تكون لها سوابقها القضائية المستقلة مع احتمال ما يترتب على ذلك من الفوضى.
    El autor sostiene que la jurisprudencia del Comité ha establecido que sólo es necesario agotar recursos que sean efectivos y estén a disposición del autor. 4.1. UN ويدعي صاحب البلاغ أن اللجنة أقرت في سوابقها القضائية بأن كل ما هو مطلوب من صاحب البلاغ هو استنفاد سبل الانتصاف الفعالة المتاحة لـه حقاً.
    Recuerda su reiterada jurisprudencia en el sentido de que, en principio, corresponde a los tribunales de los Estados Partes evaluar los hechos y las pruebas, a menos que dicha evaluación sea manifiestamente arbitraria o constituya una denegación de justicia. UN وتكرر سوابقها القضائية الثابتة التي تقضي بأنه يعود إلى محاكم الدول الأطراف عموماً أمر تقييم الوقائع والأدلة، إلاّ في الحالات التي ينطوي فيها التقييم على تعسف واضح أو يرقى إلى مستوى إنكار العدالة().
    6. La afirmación del Comité de que " no corresponde al Comité sopesar las pruebas " no solo está en conflicto con la Observación general Nº 1 y con la jurisprudencia establecida por el Comité con respecto a determinadas comunicaciones individuales, sino que también parece incompatible con la decisión adoptada por el Comité en este mismo asunto. UN 6- ولا يتعارض بيان اللجنة الذي ينص على أنه " ليس من مهامها تقدير الأدلة " مع التعليق العام رقم 1 ومع سوابقها القضائية في فرادى البلاغات فحسب، بل يبدو أنه لا يتسق أيضاً مع قرار اللجنة في هذه القضية بالتحديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more