Desde la década de 1980 se ha evolucionado de las políticas macroeconómicas discrecionales a las políticas basadas en normas. | UN | فمنذ الثمانينات، حدث تحول من اتباع ترتيبات سياسة الاقتصاد الكلي التقديرية إلى سياسات قائمة على القواعد. |
Varias Partes han informado de políticas basadas en la investigación que pueden ofrecer nuevas y mejores oportunidades de reducir en el futuro las emisiones procedentes de la agricultura. | UN | وأفادت عدة أطراف عن سياسات قائمة على البحوث بإمكانها تهيئة فرص جديدة ومحسنة لتخفيض الانبعاثات من الزراعة في المستقبل. |
También tenemos que mantener los compromisos respecto de las políticas basadas en valores. | UN | ويجب علينا أيضا أن نبقي على الالتزامات بوضع سياسات قائمة على القيمة. |
En 1990, el Gobierno introdujo políticas basadas en la mejora tecnológica, la innovación y la competitividad internacional que tuvieron un considerable impacto en el sector agrícola. | UN | وفي 1990، باشرت الحكومة سياسات قائمة على أساس رفع المستوى التكنولوجي والابتكار والمنافسة الدولية وكان لكل ذلك وقعه الملحوظ في القطاع الزراعي. |
La Estrategia Mundial de Vivienda promueve un cambio de paradigma en las políticas y prácticas en materia de vivienda y la adopción de políticas fundamentadas y basadas en datos empíricos; | UN | وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛ |
Las principales esferas de actividad fueron la concienciación, las evaluaciones de necesidades y la creación de capacidad para la elaboración de políticas basadas en pruebas. | UN | ومن أهم ما ركزت عليه تلك الحلقات إذكاء الوعي وتقييم الاحتياجات وبناء القدرات اللازمة لوضع سياسات قائمة على الأدلة. |
ii) Adopción de políticas basadas en las mejores prácticas internacionales del sector socioeconómico | UN | ' 2` اعتماد سياسات قائمة على أفضل الممارسات الدولية في القطاع الاجتماعي والاقتصادي |
Un nuevo estudio pone de relieve que los organismos de las Naciones Unidas han estado sobreestimando las tasas de mortalidad materna y aplicando políticas basadas en datos poco fiables e infundados. | UN | وتبيِّن دراسة جديدة أن وكالات تابعة للأمم المتحدة كانت تبالغ في تقدير معدلات الوفيات النفاسية، وكانت تتبع سياسات قائمة على بيانات غير موثوقة وغير مُدعمة بالأسانيد. |
:: Apoyar a los especialistas africanos, en particular de la generación más joven, para que participen en la mejora del sistema educativo en el continente mediante la formulación de políticas basadas en datos empíricos. | UN | دعم الدارسين الأفارقة، خاصة جيل الشباب، للمشاركة في تحسين نظام التعليم في القارة عن طريق صياغة سياسات قائمة على الأدلة، |
ii) Adopción de políticas basadas en las mejores prácticas internacionales del sector socioeconómico | UN | ' 2` اعتماد سياسات قائمة على أفضل الممارسات الدولية في القطاع الاجتماعي والاقتصادي |
El proyecto tiene por objeto evaluar la compatibilidad de las políticas existentes con los cambios en la familia y contribuir a la formulación de políticas basadas en pruebas empíricas. | UN | وسيقيِّم المشروع توافق السياسات الحالية مع التغييرات الأسرية ويساهم في وضع سياسات قائمة على الأدلة. |
Sin embargo, las condiciones que acompañan a las medidas de alivio de la deuda han socavado la propiedad, provocando así la pérdida de las posibilidades de adoptar políticas basadas en una evaluación realista y adecuada de las condiciones locales y específicas. | UN | ومع ذلك، فإن المشروطيات التي تصاحب تدابير تخفيف عبء الدين تعمل على تقويض الملكية، وتسبب بالتالي فقد إمكانيات وضع سياسات قائمة على تقييم واقعي مناسب للظروف المحلية المحددة. |
227. Políticas y medidas basadas en investigaciones. Cinco Partes informaron sobre políticas basadas en investigaciones. | UN | 227- السياسات والتدابير القائمة على البحوث: أفادت خمسة أطراف عن سياسات قائمة على البحوث. |
El Canadá y Nueva Zelandia mencionaron las políticas basadas en investigaciones que tenían como fin mejorar los métodos para controlar los incendios y por consiguiente reducir las emisiones de gases distintos del CO2. | UN | وأفادت كندا ونيوزيلندا عن سياسات قائمة على البحوث، تهدف إلى الارتقاء بأساليب مكافحة الحرائق، وبالتالي تخفيض انبعاثات الغازات الأخرى غير ثاني أكسيد الكربون. |
La información reunida por ese estudio constituye un aporte decisivo a la formulación de políticas basadas en datos fácticos y la adopción de decisiones fundamentadas por parte del sector privado. | UN | وتقدم المعلومات الواردة في الدراسة إسهاما حاسم الأهمية في صياغة سياسات قائمة على المعلومات واتخاذ قرارات مستنيرة في القطاع الخاص. |
Las medidas pueden incluir la introducción de políticas de investigación e innovación, la adopción de políticas basadas en el mercado que aporten un marco propicio o el establecimiento de claros marcos reglamentarios para unos procesos agilizados de concesión de licencias. | UN | وقد تشمل التدابير انتهاج سياسات للبحث والابتكار ووضع سياسات قائمة على الأسواق توفر إطارا سوقيا مؤاتيا، ووضع أطر تنظيمية واضحة لتبسيط عمليات إصدار التراخيص. |
49. Los portales facilitan los medios necesarios para formular políticas basadas en pruebas y lograr una gestión eficaz de los desastres. | UN | 49- وتمكِّن البوَّابات من وضع سياسات قائمة على الأدلة وإدارة الكوارث بفعالية. |
11. En vista de que los gobiernos de todo el mundo se orientan cada vez más hacia políticas basadas en los mercados, procede subrayar en dicho contexto algunos aspectos de las obligaciones de los Estados Partes. | UN | " ١١- ونظراً لتزايد التزام الحكومات في جميع أنحاء العالم باتباع سياسات قائمة على اﻷسواق، من المناسب في هذا اﻹطار التشديد على بعض جوانب التزامات الدول اﻷطراف. |
La Estrategia Mundial de Vivienda promueve un cambio de paradigma en las políticas y prácticas en materia de vivienda y la adopción de políticas fundamentadas y basadas en datos empíricos; | UN | وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛ |
La introducción de políticas de tolerancia cero es un ejemplo de reforma institucional en que se tiene en cuenta las cuestiones de género. | UN | وتطبيق سياسات قائمة على عدم التسامح إطلاقا في هذا الصدد مثال على الإصلاح المؤسسي الذي يراعي المسائل الجنسانية. |
También son escasas las estadísticas sobre el alcance de la violencia contra las mujeres y las niñas indígenas, fundamentales para la elaboración y la aplicación de políticas con base empírica y reformas legislativas y la capacitación judicial. | UN | وهناك أيضا ندرة في الاحصاءات بشأن مدى انتشار العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية، وهي احصاءات ذات أهمية بالغة في وضع وتنفيذ سياسات قائمة على الأدلة، وإصلاح القوانين والتدريب في المجال القضائي. |
Elaborar y aplicar políticas de participación para permitir que los pobres, especialmente las mujeres, intervengan en la búsqueda de soluciones para una utilización más sostenible de los recursos naturales, y garantizar recursos económicos y técnicos adecuados para aplicar los programas y proyectos orientados a incrementar la equidad entre los sexos. | UN | 26 - وضع وتنفيذ سياسات قائمة على المشاركة لتمكين الفقراء، ولا سيما النساء، من أن يكون لهم رأي في إيجاد حلول تتعلق بالاستخدام المستدام للموارد الطبيعية، والتأكد من أن الموارد المالية والتقنية الكافية متوفرة لتنفيذ البرامج والمشاريع الموجهة نحو تعزيز المساواة بين الجنسين؛ |